Fiery: «Мне же эта фраза показывает, что Яхве есть видимое проявление Божества»
Вовчик: По сути, Христос сказал следующее - "Меня славит Отец Мой, которого вы принимаете за Яхве"
Kapitu: Сказано "Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш." Говорите в древнегреческом синоним рассказываете,т.е. примерно так - о котором вы распускаете слухи, что Он Бог ваш
Фазер: Вернее:"Меня славит Отец Мой, за которого вы принимаете Яхве."
А так же соstаshu.
Вот здесь можно посмотреть подстрочный перевод: Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
Как видите, Синодальный перевод верен и никакого там «проявления», «принятия», «распускания слухов» просто нет, ясно и понятно написано: «Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш».
Другими словами: Иисус отождествляет своего Отца с тем Богом, которого иудеи называют своим Богом, а как вы знаете Бог иудеев именно Яхве.
Вот еще один пример из сотни возможных: «33 Выслушайте другую притчу. Был человек хозяин дома, который насадил виноградник и стеной его обнес, и выкопал в нем точило, и построил башню, и сдал его виноградарям, и уехал.
34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои;
35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили.
36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых: и поступили с ними так же.
37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: "устыдятся сына моего"». В этой притче под убитыми рабами имелись виду пророки Яхве «да придет на род сей кровь от Авеля до Захарии», следовательно хозяин виноградника Яхве, если же сын это Иисус, то Иисус Сын Яхве
Вовчик: По сути, Христос сказал следующее - "Меня славит Отец Мой, которого вы принимаете за Яхве"
Kapitu: Сказано "Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш." Говорите в древнегреческом синоним рассказываете,т.е. примерно так - о котором вы распускаете слухи, что Он Бог ваш
Фазер: Вернее:"Меня славит Отец Мой, за которого вы принимаете Яхве."
А так же соstаshu.
Вот здесь можно посмотреть подстрочный перевод: Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов
Как видите, Синодальный перевод верен и никакого там «проявления», «принятия», «распускания слухов» просто нет, ясно и понятно написано: «Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш».
Другими словами: Иисус отождествляет своего Отца с тем Богом, которого иудеи называют своим Богом, а как вы знаете Бог иудеев именно Яхве.
Вот еще один пример из сотни возможных: «33 Выслушайте другую притчу. Был человек хозяин дома, который насадил виноградник и стеной его обнес, и выкопал в нем точило, и построил башню, и сдал его виноградарям, и уехал.
34 Когда же приблизилось время плодов, послал он своих рабов к виноградарям взять плоды свои;
35 и взяли виноградари рабов его, кого прибили, кого убили, кого камнями побили.
36 Снова послал он других рабов, в большем числе, чем первых: и поступили с ними так же.
37 Наконец, послал он к ним сына своего, говоря: "устыдятся сына моего"». В этой притче под убитыми рабами имелись виду пророки Яхве «да придет на род сей кровь от Авеля до Захарии», следовательно хозяин виноградника Яхве, если же сын это Иисус, то Иисус Сын Яхве
Комментарий