Устарел ли Синодальный перевод?
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Устарел ли Синодальный перевод?
В последние годы появилось много хороших переводов Библии на русский язык.
Друзья,
возникает вопрос: "устарел ли Синодальный перевод?".Комментарий
-
Комментарий
-
Думаю, что устарел. Это не значит, что он ни на что не годится, но устарел. Я не говорю о таких его недостатках, как, например, сознательное искажение текста.
Чисто об устарелости. В нем достаточно архаизмов, которые не всем понятны. Например, "Хвалите Его с тимпанами и ликами". Многие ли знают, что "лики" - это не музыкальные инструменты, а хороводные танцы? Это же касается и слова "ликование", которое в современном языке имеет совершенно другое значение.
Еще один признак устарения - что СП использует не лучшие греческие тексты НЗ, отсюда ошибки, причем принципиальные. Например, "три свидетельствуют на небе - Отец, Слово и Святой Дух, и сии три суть едино". Этого текста не найти в современных качественных переводах.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Мартін Лютер не створював німецьку мову, він встановив первинний стандарт літературної німецької мови, всі хто після нього писали на німецькій мові "підглядали" в його переклад Біблії. Далі цей стандарт доробляли інші письменники, але первинний поштовх був від Лютера, але не це головне коли йдеться про штучність про яку я кажу. Будь яка мова має дві складові: усна мова, мова безпосереднього спілкування яка є первинною та літературна мова яка стандартизує/нормалізує те що використовувалось у безпосередньому спілкуванні людей. Усна мова розвивалась ще з VI-VII століть, звісно вона дуже відрізнялась від сучасної німецької, було багато діалектів і це тривало до Лютера, та і після - серйозна стандартизація проходила до XIX століття.
Але ось такого: "глаз" (до речі німецьке походження від "скло") замість "око" не було. Запозичили слово "глаз", а чому тоді використовуєте слово "очки", а не "глэза"?5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)Комментарий
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
"Другим смелым решением стало внедрение в поэтическую, а затем и прозаическую речь синтаксических конструкций живого разговорного языка. Пушкин сознательно уменьшал длину предложений, делал их проще и лаконичнее, часто сводя к главным членам, что придавало повествованию стремительность и естественность."
Головне виділив.
Тож Пушкін повернув розвиток російської мови від штучності до природного шляху розвитку.5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)Комментарий
-
Думаю, что устарел. Это не значит, что он ни на что не годится, но устарел. Я не говорю о таких его недостатках, как, например, сознательное искажение текста.
Чисто об устарелости. В нем достаточно архаизмов, которые не всем понятны. Например, "Хвалите Его с тимпанами и ликами". Многие ли знают, что "лики" - это не музыкальные инструменты, а хороводные танцы? Это же касается и слова "ликование", которое в современном языке имеет совершенно другое значение.
Еще один признак устарения - что СП использует не лучшие греческие тексты НЗ, отсюда ошибки, причем принципиальные. Например, "три свидетельствуют на небе - Отец, Слово и Святой Дух, и сии три суть едино". Этого текста не найти в современных качественных переводах.
Но означают ли мелкие недостатки, что Синодальный перевод устарел?
Комментарий
-
Язык Синодального перевода, безусловно, устарел. Многие ли современные читатели понимают, что означают слова "пакибытие" (Мф. 19.28), "благоутробному" (Лк. 1.78) или "наипаче" (Мф. 10.6, Лк.12.31, 2 Пет 2.10, Рим. 3.2, Гал. 6.10, Флп. 4.22, 1 Тим 4.10)? Таких примеров можно привести множество. То, что современный читатель нередко не может правильно понять смысл текста, свидетельствует не о том, что это "мелкие недостатки" перевода, а о том, что у этого перевода системная проблема. Однако этот системный недостаток (устаревший язык) не умаляет культурной значимости Синодального перевода. Для русской культуры он столь же важен, как Библия короля Якова для английской, перевод Лютера для немецкой и Кралицкая Библия для чешской.
Комментарий
Комментарий