Устарел ли Синодальный перевод?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Vladilen
    Ветеран

    • 09 November 2006
    • 71595

    #211
    Сообщение от Vladilen
    Но означают ли устаревшие слова (не удивительно, ведь с тех пор прошло более 140 лет), что Синодальный перевод устарел в целом?

    Сообщение от Enrico
    Предположим, что Елисаветинская Библия — совершенно точный перевод на церковнославянский язык. Могли бы мы говорить о ее устаревании в это случае? Предположим, что Вульгата совершенно точный перевод на латынь. Могли бы мы говорить о ее устаревании в этом случае? Очевидно, да: ведь устаревание в данном случае связано не с точностью перевода, а с изменением живого языка. Как сейчас никто в быту не говорит ни на церковнославянском языке, ни на латыни, так никто и не говорит на русском языке 140-летней давности.
    Верное замечание, Enrico,
    однако, различия в русском языке за 140 лет не так велики, как отличия церковнославянского языка или латыни от современного русского.
    - Библейские пророчества о Втором пришествии

    Комментарий

    • Enrico
      Дурак форума

      • 04 February 2011
      • 3413

      #212
      Сообщение от Vladilen
      Сообщение от Vladilen
      однако, различия в русском языке за 140 лет не так велики, как отличия церковнославянского языка или латыни от современного русского.
      В этом-то и дело. Для современных читателей и слушателей язык, которым говорит Христос в евангелиях Синодального перевода, звучит архаично, возвышенно, "высоким штилем", говоря словами Ломоносова. То же самое можно сказать и о других классических переводах — Библии короля Якова на английском, переводе Лютера на немецком или Кралицкой Библии на чешском.

      Но это своего рода ловушка. В греческом оригинале Христос не говорил на каком-то особом «возвышенном» языке: Он говорил просто, тем же языком, что и Его современники, Его ученики. Спустя полтора века этот момент ушёл из восприятия: теперь многим кажется, будто Богочеловек говорил не на живом разговорном языке, а тем торжественным стилем, который мы привыкли связывать со старинной литературой XVI–XVIII веков.

      И именно это — ещё одно свидетельство того, что Синодальный перевод устарел: он больше не передаёт естественности и простоты речи Христа, а невольно искажает её восприятие.

      Комментарий

      • Воздух
        Ветеран
        • 28 April 2022
        • 5375

        #213
        Сообщение от Enrico
        И именно это — ещё одно свидетельство того, что Синодальный перевод устарел: он больше не передаёт естественности и простоты речи Христа, а невольно искажает её восприятие.
        Тому постійно і з'являються сучасні переклади Біблії, змінюють ті переклади які в минулому теж були сучасними.
        5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
        6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)

        Комментарий

        • Дмитрий Резник
          Ветеран

          • 14 February 2001
          • 15408

          #214
          Сообщение от Vladilen
          ... ... весь?
          Не весь, конечно, но многие слова. Наверное, ни об одном переводе нельзя сказать, что он устарел на 100%.
          С уважением,
          Дмитрий

          Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

          Комментарий

          • Caleb
            Ветеран
            • 08 January 2024
            • 10953

            #215
            Сообщение от Enrico


            Но это своего рода ловушка. В греческом оригинале Христос не говорил на каком-то особом «возвышенном» языке: Он говорил просто, тем же языком, что и Его современники, Его ученики.
            Язык в ев Марка и ев Луки отличается

            Комментарий

            • Vladilen
              Ветеран

              • 09 November 2006
              • 71595

              #216
              Сообщение от Воздух
              Тому постійно і з'являються сучасні переклади Біблії, змінюють ті переклади які в минулому теж були сучасними.
              Влучне зауваження, брате.
              - Библейские пророчества о Втором пришествии

              Комментарий

              • Vladilen
                Ветеран

                • 09 November 2006
                • 71595

                #217
                Сообщение от Дмитрий Резник
                Не весь, конечно, но многие слова. Наверное, ни об одном переводе нельзя сказать, что он устарел на 100%.
                Логично, Дмитрий.
                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                Комментарий

                • Vladilen
                  Ветеран

                  • 09 November 2006
                  • 71595

                  #218
                  Сообщение от Enrico
                  В этом-то и дело. Для современных читателей и слушателей язык, которым говорит Христос в евангелиях Синодального перевода, звучит архаично, возвышенно, "высоким штилем", говоря словами Ломоносова. То же самое можно сказать и о других классических переводах — Библии короля Якова на английском, переводе Лютера на немецком или Кралицкой Библии на чешском.

                  Но это своего рода ловушка. В греческом оригинале Христос не говорил на каком-то особом «возвышенном» языке: Он говорил просто, тем же языком, что и Его современники, Его ученики. Спустя полтора века этот момент ушёл из восприятия: теперь многим кажется, будто Богочеловек говорил не на живом разговорном языке, а тем торжественным стилем, который мы привыкли связывать со старинной литературой XVI–XVIII веков.
                  Спасибо, Enrico, за ответ.

                  Сообщение от Enrico
                  И именно это — ещё одно свидетельство того, что Синодальный перевод устарел: он больше не передаёт естественности и простоты речи Христа, а невольно искажает её восприятие.
                  Уважаю, друг, Ваше мнение,
                  но не могу с ним согласиться.

                  - Библейские пророчества о Втором пришествии

                  Комментарий

                  • Дмитрий Резник
                    Ветеран

                    • 14 February 2001
                    • 15408

                    #219
                    Сообщение от Enrico
                    И именно это — ещё одно свидетельство того, что Синодальный перевод устарел: он больше не передаёт естественности и простоты речи Христа, а невольно искажает её восприятие.
                    Прямо в точку.
                    У меня есть любимый пример - устаревший язык басни Крылова "Стрекоза и муравей". Оригинальная басня Лафонтена называется "Цикада и муравей". На другие языки переводится как "Кузнечик и муравей". Во времена Крылова кузнечик назывался стрекозой, очевидно, от слова "стрекать", "стрекотать". В басне "стрекоза" лето красное пропела, хотя всем известно, что стрекоза не поет от слова совсем, в отличие от цикады или кузнечика. Но на русском языке укоренилось неправильное, искаженное понимание того, кто герой басни. На всех иллюстрациях - глупая прыгающая и стрекочущая стрекоза. Потому что слово изменило смысл.
                    С уважением,
                    Дмитрий

                    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                    Комментарий

                    • Enrico
                      Дурак форума

                      • 04 February 2011
                      • 3413

                      #220
                      Сообщение от Дмитрий Резник
                      Оригинальная басня Лафонтена называется "Цикада и муравей". На другие языки переводится как "Кузнечик и муравей".
                      Если говорить об оригинальной басне, то ее написал не Лафонтен, а Эзоп, Лафонтен только пересказал её на французский. Но и у Эзопа она называется "Цикада и муравей".

                      Комментарий

                      • Дмитрий Резник
                        Ветеран

                        • 14 February 2001
                        • 15408

                        #221
                        Сообщение от Enrico
                        Если говорить об оригинальной басне, то ее написал не Лафонтен, а Эзоп, Лафонтен только пересказал её на французский. Но и у Эзопа она называется "Цикада и муравей".
                        Да, конечно.
                        С уважением,
                        Дмитрий

                        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                        Комментарий

                        • Enrico
                          Дурак форума

                          • 04 February 2011
                          • 3413

                          #222
                          Сообщение от Vladilen
                          Уважаю, друг, Ваше мнение,
                          но не могу с ним согласиться.
                          Посмотрите на ситуацию под другим углом. Церкви, как исторические, так и протестантские, не откажутся от Синодального перевода в обозримом будущем по той же причине, по которой англиканское сообщество не откажется от Библии короля Якова, Евангелическая церковь Германии не откажется от перевода Лютера, а Чехословацкая гуситская церковь — от Кралицкой Библии. В церковных проповедях слова Синодального перевода ещё долго будут звучать, напоминая о его значении для духовной и культурной традиции.

                          Комментарий

                          Обработка...