Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
Для меня Синодальний перевод лучший. Хотя и не безупречный. В нем есть и свои "тараканы"... А в современных переводах переводчики ну очень много современных деноминационных взглядов протаскивают в свои переводы, подгоняя их под свое мировоззрение, чтобы удобнее было манипулировать людьми.
Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
<a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>
в современных переводах переводчики ну очень много современных деноминационных взглядов протаскивают в свои переводы, подгоняя их под свое мировоззрение
типа в синодальном не так....
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Для меня Синодальний перевод лучший. Хотя и не безупречный. В нем есть и свои "тараканы"...
Какие, брат?
Сообщение от Певчий
А в современных переводах переводчики ну очень много современных деноминационных взглядов протаскивают в свои переводы, подгоняя их под свое мировоззрение, чтобы удобнее было манипулировать людьми.
Согласен.
Но есть переводы лишённые таких недостатков.
Не существует не предвзятых переводов. И делается это обычно не злостно. Просто людям кажется, что перевести лучше именно так, как им кажется. Как писал Иаков, каждый обольщается будучи движим собственной похотью. Самообмануться и не увидеть того - очень легко. Я стараюсь эту мысль применять прежде всего к себе самому...
Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
<a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>
Я стараюсь эту мысль применять прежде всего к себе самому...
Да, да, я помню, как Вы отнекивались от объективного рассмотрения событий вокруг гробницы Иисуса.. Вы там прям так объективно все варианты рассматривали... что аж в игнор меня отправили, за то что Я показал Вам Ваши заблуждения...
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
В своей голове вы сами себе показывали свои мультики и явились свою неспособность адекватно читать тексты. Уверен, что вы так и Библию читаете, как тексты людей. Страсть к препирательствам обычно проявляет себя везде...
Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
<a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>
Кадош,
В своей голове вы сами себе показывали свои мультики и явились свою неспособность адекватно читать тексты. Уверен, что вы так и Библию читаете, как тексты людей. Страсть к препирательствам обычно проявляет себя везде...
Я пользуюсь Синодальним переводом. Видя в нем и свои недостатки. Но все познаётся относительно. Относительно других переводов (особенно новых) этот сохранил в себе больше традиционных взглядов. Да, традиционный подход имеет свои как плюсы, так и минусы. Если в традиции передаётся какое-то заблуждение ума, то оно несомненно отразится и в переводе. Но когда я сравниваю погрешности Синодальнего перевода с современными переводами на русский (да и украинский язык), то своим потомкам я бы предпочёл, чтобы они читали лучше Синодальний перевод, но без фанатизма, не обьявляя его непогрешимым. Синодальный перевод должен быть у них базовым, основным. Другие - можно иногда посмотреть что-то. Можно. Но не обязательно. Вероятность подхватить "трояна" в свой разум от современных переводчиков - в разы больше, чем от переводчиков Синода. Да, там тоже есть "вирусы". Но значительно меньше...
Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
<a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>
В последние годы появилось много хороших переводов Библии на русский язык.
Возникает вопрос: "устарел ли Синодальный перевод?".
Ценный перевод, еще и тем, что именно на нем составлены Симфонии, и в нем есть глагольная связь смысла написанного, получается соединять одни духовные выражения с другими.
Русскими переводами не пользуюсь, но СП морально устарел ещё на момент издания. 😄
Насчёт "в последние годы много хороших" не знаю, мягко говоря. Рекомендовать (в порядке приоритета) могу только:
Русскими переводами не пользуюсь, но СП морально устарел ещё на момент издания. 😄
Насчёт "в последние годы много хороших" не знаю, мягко говоря. Рекомендовать (в порядке приоритета) могу только:
ВЗ РБО + НЗ Десницкого
"Заокская" Библия
исходя из подобной логики любой перевод может со временем оказаться морально устаревшим
но дело то не в переводе, правильно, а в том что написано и написано от Духа Святого, через Его пророков и Апостолов
и тут возникает резонный вопрос, допустит ли Дух Святой, что бы Его вероучение доходило до людей в непонятном виде
наверное и думать о таком не гоже, поэтому устаревшим СП можно посчитать в плане самого использованного языка
однако не думаю, что это может создавать какую-то смысловую проблему
поскольку текст Септуагинты уходит за два тысячелетия и ничего, все остается понятным
как и те же переводы трудов св.оо.церкви, далеки от современного языка, однако продолжают ими пользоваться и все нормально
я вот по старинке, для перечитывания, использую Огиенка или Хоменка, как представится, поскольку мыслю українською
но в форумном общении использую СП и никаких текстовых заморочек у меня не возникало
и как уже говорилось выше, не думаю что стоит зацикливаться на переводах
но как апостолы, в день Пятидесятницы, заговорили на разных языках
так и мы, исполненные Духом Святым, способны понимать любые переводы
и даже там, где встечаются устаревшие малопонятные слова ..
исходя из подобной логики любой перевод может со временем оказаться морально устаревшим
А что, перевод Вульфилы не оказался морально устаревшим?
Или блаженного Иеронима?
Или Кирилла и Мефодия?
А почему ими тогда никто не пользуется?
и как уже говорилось выше, не думаю что стоит зацикливаться на переводах
Это правильно.
Тем более при наличии оригиналов, с которых оные переводы делались.
И да, Дух Святой позаботился, чтобы они сохранились, поэтому на переводах никто, кроме диких сектантов, богословие не строит и никогда не строил.
и даже там, где встечаются устаревшие малопонятные слова
Там, где они вводят в заблуждение (на которых строят доморощенные ереси), иногда приходится на форуме цитировать с коррективами или ссылками на греческий / еврейский текст.
А что, перевод Вульфилы не оказался морально устаревшим?
Или блаженного Иеронима?
Или Кирилла и Мефодия?
А почему ими тогда никто не пользуется?
ну как не пользуются, вот некотрые любят использовать церковнославянский язык
и даже уверяют, что им так понятнее
некоторые строки в самом деле звучат убедительнее, к примеру Пс. 48:51 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им
Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают
слово уподобися более подходит нежеле подобен, поскольку указывает на подобие/(образ)
а слово подобен, как бы похож
И да, Дух Святой позаботился, чтобы они сохранились, поэтому на переводах никто, кроме диких сектантов, богословие не строит и никогда не строил.
Там, где они вводят в заблуждение (на которых строят доморощенные ереси), иногда приходится на форуме цитировать с коррективами или ссылками на греческий/еврейский текст.
с этим нельзя не согласиться, для искоренения ересей ссылки могут понадобиться
только вот ереси, они и с теми же переводами проростают ..
Последний раз редактировалось elektricity; 07 August 2025, 06:06 PM.
Комментарий