Устарел ли Синодальный перевод?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Vladilen
    Ветеран

    • 09 November 2006
    • 71745

    #1

    Устарел ли Синодальный перевод?

    В последние годы появилось много хороших переводов Библии на русский язык.
    Возникает вопрос: "устарел ли Синодальный перевод?".
    - Библейские пророчества о Втором пришествии
  • Певчий
    И будет Бог во всем
    Модератор Форума

    • 16 May 2009
    • 62937

    #2
    Для меня Синодальний перевод лучший. Хотя и не безупречный. В нем есть и свои "тараканы"... А в современных переводах переводчики ну очень много современных деноминационных взглядов протаскивают в свои переводы, подгоняя их под свое мировоззрение, чтобы удобнее было манипулировать людьми.
    Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
    <a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>

    Комментарий

    • Кадош
      ...по водам

      • 08 April 2002
      • 59783

      #3
      Сообщение от Певчий
      в современных переводах переводчики ну очень много современных деноминационных взглядов протаскивают в свои переводы, подгоняя их под свое мировоззрение
      типа в синодальном не так....
      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

      Комментарий

      • Vladilen
        Ветеран

        • 09 November 2006
        • 71745

        #4
        Сообщение от Певчий
        Для меня Синодальний перевод лучший. Хотя и не безупречный. В нем есть и свои "тараканы"...
        Какие, брат?

        Сообщение от Певчий
        А в современных переводах переводчики ну очень много современных деноминационных взглядов протаскивают в свои переводы, подгоняя их под свое мировоззрение, чтобы удобнее было манипулировать людьми.
        Согласен.
        Но есть переводы лишённые таких недостатков.

        - Библейские пророчества о Втором пришествии

        Комментарий

        • Певчий
          И будет Бог во всем
          Модератор Форума

          • 16 May 2009
          • 62937

          #5
          Не существует не предвзятых переводов. И делается это обычно не злостно. Просто людям кажется, что перевести лучше именно так, как им кажется. Как писал Иаков, каждый обольщается будучи движим собственной похотью. Самообмануться и не увидеть того - очень легко. Я стараюсь эту мысль применять прежде всего к себе самому...
          Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
          <a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>

          Комментарий

          • Кадош
            ...по водам

            • 08 April 2002
            • 59783

            #6
            Сообщение от Певчий
            Я стараюсь эту мысль применять прежде всего к себе самому...
            Да, да, я помню, как Вы отнекивались от объективного рассмотрения событий вокруг гробницы Иисуса.. Вы там прям так объективно все варианты рассматривали... что аж в игнор меня отправили, за то что Я показал Вам Ваши заблуждения...
            Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
            Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

            Комментарий

            • Певчий
              И будет Бог во всем
              Модератор Форума

              • 16 May 2009
              • 62937

              #7
              В своей голове вы сами себе показывали свои мультики и явились свою неспособность адекватно читать тексты. Уверен, что вы так и Библию читаете, как тексты людей. Страсть к препирательствам обычно проявляет себя везде...
              Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
              <a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>

              Комментарий

              • Vladilen
                Ветеран

                • 09 November 2006
                • 71745

                #8
                Сообщение от Певчий
                Кадош,
                В своей голове вы сами себе показывали свои мультики и явились свою неспособность адекватно читать тексты. Уверен, что вы так и Библию читаете, как тексты людей. Страсть к препирательствам обычно проявляет себя везде...
                Четко подмечено, брат.

                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                Комментарий

                • Певчий
                  И будет Бог во всем
                  Модератор Форума

                  • 16 May 2009
                  • 62937

                  #9
                  Я пользуюсь Синодальним переводом. Видя в нем и свои недостатки. Но все познаётся относительно. Относительно других переводов (особенно новых) этот сохранил в себе больше традиционных взглядов. Да, традиционный подход имеет свои как плюсы, так и минусы. Если в традиции передаётся какое-то заблуждение ума, то оно несомненно отразится и в переводе. Но когда я сравниваю погрешности Синодальнего перевода с современными переводами на русский (да и украинский язык), то своим потомкам я бы предпочёл, чтобы они читали лучше Синодальний перевод, но без фанатизма, не обьявляя его непогрешимым. Синодальный перевод должен быть у них базовым, основным. Другие - можно иногда посмотреть что-то. Можно. Но не обязательно. Вероятность подхватить "трояна" в свой разум от современных переводчиков - в разы больше, чем от переводчиков Синода. Да, там тоже есть "вирусы". Но значительно меньше...
                  Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
                  <a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>

                  Комментарий

                  • elektricity
                    Ветеран

                    • 20 June 2016
                    • 8072

                    #10
                    Сообщение от Vladilen
                    В последние годы появилось много хороших переводов Библии на русский язык.
                    Возникает вопрос: "устарел ли Синодальный перевод?".
                    нет, не устарел и если по-честному в множестве переводов ничего хорошего нету
                    это, если бы не доверять Духу Писания

                    Комментарий

                    • Двора
                      Ветеран

                      • 19 November 2005
                      • 55207

                      #11
                      Сообщение от Vladilen
                      В последние годы появилось много хороших переводов Библии на русский язык.
                      Возникает вопрос: "устарел ли Синодальный перевод?".
                      Ценный перевод, еще и тем, что именно на нем составлены Симфонии, и в нем есть глагольная связь смысла написанного, получается соединять одни духовные выражения с другими.

                      Комментарий

                      • Гориэк
                        Ис.40:31
                        • 22 June 2021
                        • 1193

                        #12
                        Русскими переводами не пользуюсь, но СП морально устарел ещё на момент издания. 😄
                        Насчёт "в последние годы много хороших" не знаю, мягко говоря. Рекомендовать (в порядке приоритета) могу только:
                        1. ВЗ РБО + НЗ Десницкого
                        2. "Заокская" Библия
                        Конфессии существуют только в головах.
                        Проблема христианского единства - это лично ты и никто другой.

                        Комментарий

                        • elektricity
                          Ветеран

                          • 20 June 2016
                          • 8072

                          #13
                          Сообщение от Гориэк
                          Русскими переводами не пользуюсь, но СП морально устарел ещё на момент издания. 😄
                          Насчёт "в последние годы много хороших" не знаю, мягко говоря. Рекомендовать (в порядке приоритета) могу только:
                          1. ВЗ РБО + НЗ Десницкого
                          2. "Заокская" Библия
                          исходя из подобной логики любой перевод может со временем оказаться морально устаревшим
                          но дело то не в переводе, правильно, а в том что написано и написано от Духа Святого, через Его пророков и Апостолов
                          и тут возникает резонный вопрос, допустит ли Дух Святой, что бы Его вероучение доходило до людей в непонятном виде
                          наверное и думать о таком не гоже, поэтому устаревшим СП можно посчитать в плане самого использованного языка
                          однако не думаю, что это может создавать какую-то смысловую проблему
                          поскольку текст Септуагинты уходит за два тысячелетия и ничего, все остается понятным
                          как и те же переводы трудов св.оо.церкви, далеки от современного языка, однако продолжают ими пользоваться и все нормально
                          я вот по старинке, для перечитывания, использую Огиенка или Хоменка, как представится, поскольку мыслю українською
                          но в форумном общении использую СП и никаких текстовых заморочек у меня не возникало
                          и как уже говорилось выше, не думаю что стоит зацикливаться на переводах
                          но как апостолы, в день Пятидесятницы, заговорили на разных языках
                          так и мы, исполненные Духом Святым, способны понимать любые переводы
                          и даже там, где встечаются устаревшие малопонятные слова ..

                          Комментарий

                          • Гориэк
                            Ис.40:31
                            • 22 June 2021
                            • 1193

                            #14
                            исходя из подобной логики любой перевод может со временем оказаться морально устаревшим
                            А что, перевод Вульфилы не оказался морально устаревшим?
                            Или блаженного Иеронима?
                            Или Кирилла и Мефодия?
                            А почему ими тогда никто не пользуется?

                            и как уже говорилось выше, не думаю что стоит зацикливаться на переводах
                            Это правильно.
                            Тем более при наличии оригиналов, с которых оные переводы делались.
                            И да, Дух Святой позаботился, чтобы они сохранились, поэтому на переводах никто, кроме диких сектантов, богословие не строит и никогда не строил.

                            и даже там, где встечаются устаревшие малопонятные слова
                            Там, где они вводят в заблуждение (на которых строят доморощенные ереси), иногда приходится на форуме цитировать с коррективами или ссылками на греческий / еврейский текст.
                            Конфессии существуют только в головах.
                            Проблема христианского единства - это лично ты и никто другой.

                            Комментарий

                            • elektricity
                              Ветеран

                              • 20 June 2016
                              • 8072

                              #15
                              Сообщение от Гориэк
                              А что, перевод Вульфилы не оказался морально устаревшим?
                              Или блаженного Иеронима?
                              Или Кирилла и Мефодия?
                              А почему ими тогда никто не пользуется?
                              ну как не пользуются, вот некотрые любят использовать церковнославянский язык
                              и даже уверяют, что им так понятнее
                              некоторые строки в самом деле звучат убедительнее, к примеру Пс. 48:51
                              И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им
                              Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают


                              слово уподобися более подходит нежеле подобен, поскольку указывает на подобие/(образ)
                              а слово подобен, как бы похож


                              И да, Дух Святой позаботился, чтобы они сохранились, поэтому на переводах никто, кроме диких сектантов, богословие не строит и никогда не строил.

                              Там, где они вводят в заблуждение (на которых строят доморощенные ереси), иногда приходится на форуме цитировать с коррективами или ссылками на греческий/еврейский текст.
                              с этим нельзя не согласиться, для искоренения ересей ссылки могут понадобиться
                              только вот ереси, они и с теми же переводами проростают ..
                              Последний раз редактировалось elektricity; 07 August 2025, 06:06 PM.

                              Комментарий

                              Обработка...