Устарел ли Синодальный перевод?
Свернуть
X
-
-
Источником для перевода был Textus Receptus. Руководство переводом осуществлял вице-президент Российского библейского общества архимандрит Филарет. Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом.
Работы по переводу велись вплоть 1876 год, т.е. 60 лет.
Потому все современные переводы отредактированные синодальнего перевода, их не мало, а с греческого за короткое время не сделать, да и требования есть к переводам, проверка, утверждение ... потому тщательнее синодальнего не найти.Комментарий
-
Не понял. Кто сам перевёл?Не хлебом одним будет жить человек, но всяким словом исходящим из уст БожьихКомментарий
-
Сообщение от Vladilen
В последние годы появилось много хороших переводов Библии на русский язык.
Возникает вопрос: "устарел ли Синодальный перевод?".
что Вы делаете такой безапелляционный вывод??
Комментарий
-
можете обосновать своё мнение?
значит, неплохие переводы есть?
В отличие от голословного мнения ника elektricity.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
😀 1😂 1👎 1Комментарий
-
Не совсем так.
Перевод был готов уже в 1824 году. Однако из-за событий на сенатской площади - работа РБО была приостановлена, а сам перевод положили на полку, и вернулись к нему тока уже в 70-х годах... Но тогда уже, самого перевода не делали, как такового...
Просто формулировки некоторые откатили назад, к более привычным старославянским оборотам. И имена и названия мест грецизировали...
например не Малки-Цадек, а Мелхиседек,
и не Йегошуа бин Нун, а Иисус Навин...
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Ну вот, как написала Двора, из-за политики Российской империи работа над редактурой и зданием (не столько над переводом как таковым) растянулась на 60 лет. При этом язык был архаичным ещё на момент РБОшных изданий. К текстологическим принципам тоже есть вопросы, хотя для того времени они как раз нормальные.
Комментарий
-
👍 1Комментарий
-
Сообщение от Гориэк
Русскими переводами не пользуюсь, но СП морально устарел ещё на момент издания.
Ну вот, как написала Двора, из-за политики Российской империи работа над редактурой и зданием (не столько над переводом как таковым) растянулась на 60 лет. При этом язык был архаичным ещё на момент РБОшных изданий. К текстологическим принципам тоже есть вопросы, хотя для того времени они как раз нормальные.
за более, чем 140 лет появились текстологически более точные переводы Библии, но ведь Божьи духовные истины морально НЕ устаревают.Комментарий
-
Источник информации плиз... покажите.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Любой материал по теме. Начиная с Википедии и приведенных там источников. Потому что, простите, но когда запрашивают источник на уверждение "Волга впадает в Каспийское море", это немного вымораживает и отдаёт троллингом.
Ну и головой немного подумать, если религия позволяет: если бы весь Ветхий Завет был переведен при Александре I, как вы без всяких источников утверждали, то зачем бы свящ. Герасим Павский и архим. Макарий Глухарёв при Николае I переводили его в частном порядке заново, причём не сначала, а с книг Царств, где остановилась работа РБО?
Комментарий
Комментарий