Устарел ли Синодальный перевод?
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Устарел ли Синодальный перевод?
В последние годы появилось много хороших переводов Библии на русский язык.
Друзья,
возникает вопрос: "устарел ли Синодальный перевод?".Комментарий
-
Комментарий
-
Думаю, что устарел. Это не значит, что он ни на что не годится, но устарел. Я не говорю о таких его недостатках, как, например, сознательное искажение текста.
Чисто об устарелости. В нем достаточно архаизмов, которые не всем понятны. Например, "Хвалите Его с тимпанами и ликами". Многие ли знают, что "лики" - это не музыкальные инструменты, а хороводные танцы? Это же касается и слова "ликование", которое в современном языке имеет совершенно другое значение.
Еще один признак устарения - что СП использует не лучшие греческие тексты НЗ, отсюда ошибки, причем принципиальные. Например, "три свидетельствуют на небе - Отец, Слово и Святой Дух, и сии три суть едино". Этого текста не найти в современных качественных переводах.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Мартін Лютер не створював німецьку мову, він встановив первинний стандарт літературної німецької мови, всі хто після нього писали на німецькій мові "підглядали" в його переклад Біблії. Далі цей стандарт доробляли інші письменники, але первинний поштовх був від Лютера, але не це головне коли йдеться про штучність про яку я кажу. Будь яка мова має дві складові: усна мова, мова безпосереднього спілкування яка є первинною та літературна мова яка стандартизує/нормалізує те що використовувалось у безпосередньому спілкуванні людей. Усна мова розвивалась ще з VI-VII століть, звісно вона дуже відрізнялась від сучасної німецької, було багато діалектів і це тривало до Лютера, та і після - серйозна стандартизація проходила до XIX століття.
Але ось такого: "глаз" (до речі німецьке походження від "скло") замість "око" не було. Запозичили слово "глаз", а чому тоді використовуєте слово "очки", а не "глэза"?5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)Комментарий
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
"Другим смелым решением стало внедрение в поэтическую, а затем и прозаическую речь синтаксических конструкций живого разговорного языка. Пушкин сознательно уменьшал длину предложений, делал их проще и лаконичнее, часто сводя к главным членам, что придавало повествованию стремительность и естественность."
Головне виділив.
Тож Пушкін повернув розвиток російської мови від штучності до природного шляху розвитку.5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)Комментарий
-
Думаю, что устарел. Это не значит, что он ни на что не годится, но устарел. Я не говорю о таких его недостатках, как, например, сознательное искажение текста.
Чисто об устарелости. В нем достаточно архаизмов, которые не всем понятны. Например, "Хвалите Его с тимпанами и ликами". Многие ли знают, что "лики" - это не музыкальные инструменты, а хороводные танцы? Это же касается и слова "ликование", которое в современном языке имеет совершенно другое значение.
Еще один признак устарения - что СП использует не лучшие греческие тексты НЗ, отсюда ошибки, причем принципиальные. Например, "три свидетельствуют на небе - Отец, Слово и Святой Дух, и сии три суть едино". Этого текста не найти в современных качественных переводах.
Но означают ли мелкие недостатки, что Синодальный перевод устарел?
Комментарий
Комментарий