Даже если бы и был, то должно пройти немало времени, прежде чем он займёт хотя бы 20% среди используемых русскоязычных изданий Писания. Сейчас, по разным оценкам, около 95% приходится на Синодальный перевод. Остальные переводы используются либо в рамках небольших общин, либо в среде энтузиастов.
Устарел ли Синодальный перевод?
Свернуть
X
-
Сообщение от Vladilen
Ден,
справедливости ради, скажу, что РБО (Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, канонические. Современный русский перевод.- М.: Российское библейское общество, 2011.- 1 408 с.)
не самый плохой перевод, но его существенный недостаток состоит в том, что авторы перевода попытались сделать его совершенно непохожим на Синодальный, буквально, чуть ли не противоположным.
Напротив, иной современный перевод (Библия. Новый перевод на русский язык.- United Kingdom, Carlisle: Biblica Europe, 2017.- 1 185 с.),
очень хорош тем, что максимально приближен к Синодальному переводу, но с устранением его ошибок, неточностей, устаревших слов.
Очень рекомендую.
Можете даже сравнить этот перевод с Синодальным и убедиться насколько он близок к нему, но точнее.Комментарий
-
Даже если бы и был, то должно пройти немало времени, прежде чем он займёт хотя бы 20% среди используемых русскоязычных изданий Писания. Сейчас, по разным оценкам, около 95% приходится на Синодальный перевод. Остальные переводы используются либо в рамках небольших общин, либо в среде энтузиастов.Комментарий
-
5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)Комментарий
-
Комментарий
-
Вот то-то и оно, что современных и нет в русском.Был недавний от Библейского Общества России - там ужость со словесами типа круто и чувак. Нет, конечно, я шучу, но там нарочитая современность бьет по ушам.
Я не теолог, но я опираюсь на мнение теологов, а они однозначно высказываются в пользу Синодального перевода
И как насчет упомянутого мною перевода НЗ Кассиана?С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Комментарий
-
Перевод Гурфинкель не нашел, к сожалению. Может, если Вы сами поищете, у Вас получится лучше. У меня он в файлах на компьютере. Там и комментарии еврейских мыслителей.
А вот Кассиана в сети сколько угодно. Например, здесь:
Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана [Безобразова]) - епископ Кассиан (Безобразов) - читать, скачатьС уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.🙏 1Комментарий
-
Перевод Гурфинкель не нашел, к сожалению. Может, если Вы сами поищете, у Вас получится лучше. У меня он в файлах на компьютере. Там и комментарии еврейских мыслителей.
А вот Кассиана в сети сколько угодно. Например, здесь:
Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана [Безобразова]) - епископ Кассиан (Безобразов) - читать, скачать
Гурфинкель вижу только ВЗ, но погляжу, мерси👍 1Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
-
Можете посмотреть что про перевод еп. Кассиана пишет "Православная Энциклопедия".Комментарий
-
Или вот как этот стих: "Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё." (От Иоанна 4:25)
Одно иностранное слово переводится другим иностранным словом. Фраза в переводе просто не имеет смысла. Следовало перевести как "Мессия, что значит Помазанник".
А у Гурфинкель, конечно, только Танах, это ведь не христианский перевод.
Ну так в статье как раз перечислены важные отличия, который человек, сравнивший только несколько мест, может не заметить.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
В Синодальном переводе много ошибок, тогда как в переводе на церковнославянский их гораздо меньше.
Архаичность лексикона в Синодальном переводе частично гармонирует с богослужебными текстами на церковнославянском языке. Если же новый перевод на русский язык сделать современным и приближенным к повседневному языку, как предлагают некоторые, то непонимание церковных служб на церковнославянском только возрастет.Комментарий
Комментарий