Устарел ли Синодальный перевод?
Свернуть
X
-
👍 1Комментарий
-
Но полагаю, что речь шла не только о красоте. А если перевод сделан с мягко говоря не самых достоверных рукописей, если он местами тенденциозен до прямых искажений, если он в силу массы архаизмов меняет смысл текстов при чтении современным человеком, то я не стал бы говорить о том, что этот перевод лучше других. Да хоть перевод НЗ Кассиана взять, сделанный довольно давно. Там и тексты в основу положены лучшие, там и язык вполне нормальный, и нет архаизмов, и перевод практически буквальный. По моему скромному мнению, он превосходит СП по всем вышеперечисленным статьям.
Я не компетентен, чтобы судить о современных христианских переводах Танаха, но советовал бы не исключать из рассмотрения еврейские переводы. В смысле, сделанные иудейскими лингвистами.Последний раз редактировалось Дмитрий Резник; 18 October 2025, 07:03 PM.С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.Комментарий
-
Я не теолог, но я опираюсь на мнение теологов, а они однозначно высказываются в пользу Синодального перевода
Комментарий
-
Вот то-то и оно, что современных и нет в русском.Был недавний от Библейского Общества России - там ужость со словесами типа круто и чувак. Нет, конечно, я шучу, но там нарочитая современность бьет по ушам.
Я не теолог, но я опираюсь на мнение теологов, а они однозначно высказываются в пользу Синодального перевода5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)Комментарий
-
Комментарий
-
Отдавая дань уважения и благодарности создателям Синодального перевода, мы не можем не учитывать также и конструктивную критику в его адрес.
Есть в Синодальном переводе многочисленные редакторские недочеты. Часто одно и то же имя собственное в различных книгах (а иногда и в пределах одной книги) передается в Синодальном переводе по-разному, и напротив, иногда различные еврейские имена совпадают в русской транскрипции. Например, один и тот же израильский город Хацор именуется то Асор, то Гацор, то Эсора, то Нацор. Нередко имена собственные переводятся так, как если бы они были нарицательными или даже глаголами, а в ряде случаев имена нарицательные передаются транскрипцией в качестве имен собственных. Отмечается неточность в передаче реалий, бытовых и социальных особенностей древнего мира, неизвестных или неверно понимаемых наукой XIX в.
Некоторые места могут ввести читателя в заблуждение. Например, в Синодальном переводе книги пророка Малахии (2:16) читаем: «...если ты ненавидишь ее (т. е. жену юности своей), отпусти, говорит Господь Бог Израилев». Однако и еврейский, и греческий текст здесь говорят об обратном – о том, что Бог ненавидит развод. (Славянский текст: «Но аще возненавидев отпустиши ю, глаголет Господь Бог Израилев, и покрыет нечестие помышления твоя».)
Синодальный перевод Нового Завета выполнен с большей тщательностью, чем перевод Ветхого Завета. Однако и к Синодальному переводу Нового Завета можно предъявить немало претензий. Можно вспомнить, что когда обер-прокурор Святейшего Синода К. П. Победоносцев попросил Н.Н. Глубоковского составить список неточностей Синодального перевода Нового Завета, тот ответил ему пятью тетрадками исправлений.
Приведу лишь один пример такой неточности, недавно попавшийся мне на глаза при чтении книги Деяний апостольских. В этой книге рассказывается о том, как во время пребывания апостола Павла в Ефесе «произошел немалый мятеж против пути Господня». Начальник гильдии серебряных дел мастеров собрал толпу, которая выразила свое возмущение проповедью христиан тем, что в течение двух часов кричала: «Велика Артемида Ефесская!» Тогда, чтобы утихомирить людей, был вызван из народа некий Александр, который, в числе прочего, сказал: «Мужи Ефесские! Какой человек не знает, что город Ефес есть служитель великой богини Артемиды и Диопета?» (Деян. 19:23–35).
Мы знаем, кто такая Артемида. Но кто такой Диопет? Можно было бы предположить, что это один из греческих богов или героев античной мифологии. Но такого бога в греческом пантеоне вы не найдете, и в греческих мифах нет такого героя. Слово διοπετής/diopetês, ошибочно переведенное как имя собственное («Диопет»), буквально означает «низринутый Зевсом», то есть упавший с неба. Эврипид в трагедии «Ифигения в Тавриде» употребляет этот термин по отношению к статуе Артемиды Таврической, имея в виду, что она упала с неба, то есть является нерукотворной. Главной языческой святыней Ефеса была статуя Артемиды Ефесской, и, вероятно, Александр в своем обращении к ефесянам указывал на представление об этой статуе как нерукотворной. Следовательно, перевести его слова надо было бы так: «Какой человек не знает, что город Ефес есть служитель богини Артемиды, великой и нерукотворной?» (или «великой и упавшей с неба», или буквально – «великой и низринутой Зевсом»). От таинственного Диопета не остается и следа.
Чаще всего при обсуждении недостатков Синодального перевода указывают на его текстологический и стилистический эклектизм. В этом пункте сходятся критики Синодального перевода «слева» и «справа». Текстологическая основа Синодального перевода – не греческая, но и не вполне еврейская. Язык – не славянский, но и не вполне русский.👍 1Комментарий
-
Комментарий
-
Вот то-то и оно, что современных и нет в русском.Был недавний от Библейского Общества России - там ужость со словесами типа круто и чувак. Нет, конечно, я шучу, но там нарочитая современность бьет по ушам.
Я не теолог, но я опираюсь на мнение теологов, а они однозначно высказываются в пользу Синодального перевода
справедливости ради, скажу, что РБО (Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, канонические. Современный русский перевод.- М.: Российское библейское общество, 2011.- 1 408 с.)
не самый плохой перевод, но его существенный недостаток состоит в том, что авторы перевода попытались сделать его совершенно непохожим на Синодальный, буквально, чуть ли не противоположным.
Напротив, иной современный перевод (Библия. Новый перевод на русский язык.- United Kingdom, Carlisle: Biblica Europe, 2017.- 1 185 с.),
очень хорош тем, что максимально приближен к Синодальному переводу, но с устранением его ошибок, неточностей, устаревших слов.Комментарий
-
Ден,
справедливости ради, скажу, что РБО (Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, канонические. Современный русский перевод.- М.: Российское библейское общество, 2011.- 1 408 с.)
не самый плохой перевод, но его существенный недостаток состоит в том, что авторы перевода попытались сделать его совершенно непохожим на Синодальный, буквально, чуть ли не противоположным.
Напротив, иной современный перевод (Библия. Новый перевод на русский язык.- United Kingdom, Carlisle: Biblica Europe, 2017.- 1 185 с.),
очень хорош тем, что максимально приближен к Синодальному переводу, но с устранением его ошибок, неточностей, устаревших слов.Комментарий
-
"Однозначно в пользу"? Вот мнение доктора богословия, митрополита Илариона (Алфеева), в момент публикации руководителя Отдела внешних церковных связей Московского Патриархата, размещённое на официальном сайте Отдела:Комментарий
-
Комментарий
-
Ситуация с переводом Писания на русский язык во многом уникальна. В течение семидесяти лет (с 1917 по 1987 год) в РСФСР не было возможности реализовать новый проект перевода. К 1917 году на русский язык существовал лишь один более или менее удовлетворительный перевод со своими достоинствами и недостатками. Поэтому неудивительно, что за несколько поколений люди привыкли именно к этому тексту, и любой другой вариант воспринимается ими, в лучшем случае, как непривычный. Так Синодальный перевод постепенно стал восприниматься многими почти как богодухновенный. Подобной ситуации нет, пожалуй, ни в одной другой языковой традиции.Комментарий
-
Ситуация с переводом Писания на русский язык во многом уникальна. В течение семидесяти лет (с 1917 по 1987 год) в РСФСР не было возможности реализовать новый проект перевода. К 1917 году на русский язык существовал лишь один более или менее удовлетворительный перевод со своими достоинствами и недостатками. Поэтому неудивительно, что за несколько поколений люди привыкли именно к этому тексту, и любой другой вариант воспринимается ими, в лучшем случае, как непривычный. Так Синодальный перевод постепенно стал восприниматься многими почти как богодухновенный. Подобной ситуации нет, пожалуй, ни в одной другой языковой традиции.Комментарий
-
Сообщение от Vladilen
Ден,
справедливости ради, скажу, что РБО (Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, канонические. Современный русский перевод.- М.: Российское библейское общество, 2011.- 1 408 с.)
не самый плохой перевод, но его существенный недостаток состоит в том, что авторы перевода попытались сделать его совершенно непохожим на Синодальный, буквально, чуть ли не противоположным.
Напротив, иной современный перевод (Библия. Новый перевод на русский язык.- United Kingdom, Carlisle: Biblica Europe, 2017.- 1 185 с.),
очень хорош тем, что максимально приближен к Синодальному переводу, но с устранением его ошибок, неточностей, устаревших слов.
Можете даже сравнить этот перевод с Синодальным и убедиться насколько он близок к нему, но точнее.
Комментарий
Комментарий