Устарел ли Синодальный перевод?
Свернуть
X
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/. -
Комментарий
-
С уважением,
Дмитрий
Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.🙏 1Комментарий
-
Тогда посмотрите сюда, три места достаточно важных навскидку: Мф. 5.22 (можно/нельзя гневаться не напрасно), Мф. 9.13 (Господь пришел призвать праведников и грешных к покаянию, или нет), "Иоаннов стих" (1 Ин.5.7). Как понимаете, таких мест отнюдь не три.Комментарий
-
Спасибо за цитаты, на досуге проверю. /Мерси!Комментарий
-
В Синодальном переводе много ошибок, тогда как в переводе на церковнославянский их гораздо меньше.
Архаичность лексикона в Синодальном переводе частично гармонирует с богослужебными текстами на церковнославянском языке. Если же новый перевод на русский язык сделать современным и приближенным к повседневному языку, как предлагают некоторые, то непонимание церковных служб на церковнославянском только возрастет.👍 1Комментарий
-
Невозможно осуществить перевод Библейских текстов на повседневный язык без существенных искажений их смысла, так как в повседневном языке отсутствуют понятия, которые за тысячу лет устоялись в церковнославянском, никогда не являвшемся разговорным языком.Комментарий
-
Так може говорити тільки священник рпц.5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)Комментарий
-
Комментарий
-
Это ничего, что церковнославянский - это просто перевод?
А есть еще и исходные рукописи, с которых он делался?
И даже НЗ переводился на Ц-С уже где-то через 1000 лет после написания оного на греческом, не говоря уже за исходные тексты Ветхого Завета???
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Это же вариация трёхъязычной ереси, только к еврейскому, греческому и латыни добавился церковнославянский. Bravo.
Вульгата - такой-же перевод, как и всё остальное....
Причем весьма странный перевод...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Комментарий
-
Поставив перевод на уровень с исходными рукописями...
По мне - так даже септуагинта не исходник...
А есть ТаНаХ и есть книги Нового Завета.
Первый писан на иврите и частично на арамите, а НЗ - на греческом.
На них и можно строить богословие. И это ни разу не ересь.Последний раз редактировалось Кадош; 20 October 2025, 02:43 AM.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
Комментарий