Устарел ли Синодальный перевод?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Дмитрий Резник
    Ветеран

    • 14 February 2001
    • 15439

    #271
    Сообщение от Братец Иванушка
    В Синодальном переводе много ошибок, тогда как в переводе на церковнославянский их гораздо меньше.

    Архаичность лексикона в Синодальном переводе частично гармонирует с богослужебными текстами на церковнославянском языке. Если же новый перевод на русский язык сделать современным и приближенным к повседневному языку, как предлагают некоторые, то непонимание церковных служб на церковнославянском только возрастет.
    Смешно пошутили про церковнославянский перевод, который вообще сделан с Септуагинты (речь о Танахе, конечно).
    Какая беда, если не поймут служб на мертвом языке! А сделать службы на живом языке никак нельзя?
    С уважением,
    Дмитрий

    Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

    Комментарий

    • Denn Sandy
      Ветеран

      • 04 November 2009
      • 9216

      #272
      Сообщение от Дмитрий Резник



      Ну так в статье как раз перечислены важные отличия, который человек, сравнивший только несколько мест, может не заметить.
      Посмотрю потом ещё, на досуге. Я проверил самые важные места. самые ключевые цитаты, там все слово в слово

      Комментарий

      • Дмитрий Резник
        Ветеран

        • 14 February 2001
        • 15439

        #273
        Сообщение от Denn Sandy

        Посмотрю потом ещё, на досуге. Я проверил самые важные места. самые ключевые цитаты, там все слово в слово
        Сходства, конечно, много, но различий хватает. Посмотрите, посмотрите.
        С уважением,
        Дмитрий

        Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

        Комментарий

        • Enrico
          Дурак форума

          • 04 February 2011
          • 3427

          #274
          Сообщение от Denn Sandy

          Это я знаю. Но особых отличий от Синодального не вижу.
          Тогда посмотрите сюда, три места достаточно важных навскидку: Мф. 5.22 (можно/нельзя гневаться не напрасно), Мф. 9.13 (Господь пришел призвать праведников и грешных к покаянию, или нет), "Иоаннов стих" (1 Ин.5.7). Как понимаете, таких мест отнюдь не три.

          Комментарий

          • Denn Sandy
            Ветеран

            • 04 November 2009
            • 9216

            #275
            Сообщение от Enrico

            Тогда посмотрите сюда, три места достаточно важных навскидку: Мф. 5.22 (можно/нельзя гневаться не напрасно), Мф. 9.13 (Господь пришел призвать праведников и грешных к покаянию, или нет), "Иоаннов стих" (1 Ин.5.7). Как понимаете, таких мест отнюдь не три.
            Спасибо за цитаты, на досуге проверю. /Мерси!

            Комментарий

            • Enrico
              Дурак форума

              • 04 February 2011
              • 3427

              #276
              Сообщение от Братец Иванушка
              В Синодальном переводе много ошибок, тогда как в переводе на церковнославянский их гораздо меньше.

              Архаичность лексикона в Синодальном переводе частично гармонирует с богослужебными текстами на церковнославянском языке. Если же новый перевод на русский язык сделать современным и приближенным к повседневному языку, как предлагают некоторые, то непонимание церковных служб на церковнославянском только возрастет.
              Если цель перевода — приблизить понимание церковнославянского богослужебного текста, то для этого есть другие переводы: перевод Нового Завета К. П. Победоносцева и перевод Псалтиря П. А. Юнгерова. Уже в наше время издают богослужебную Псалтирь на церковнославянском языке с параллельным переводом на русский язык не Синодальным, а Юнгерова.

              Комментарий

              • Братец Иванушка
                православный христианин

                • 07 December 2008
                • 8652

                #277
                Невозможно осуществить перевод Библейских текстов на повседневный язык без существенных искажений их смысла, так как в повседневном языке отсутствуют понятия, которые за тысячу лет устоялись в церковнославянском, никогда не являвшемся разговорным языком.

                Комментарий

                • Воздух
                  Ветеран
                  • 28 April 2022
                  • 5487

                  #278
                  Сообщение от Братец Иванушка
                  Невозможно осуществить перевод Библейских текстов на повседневный язык без существенных искажений их смысла, так как в повседневном языке отсутствуют понятия, которые за тысячу лет устоялись в церковнославянском, никогда не являвшемся разговорным языком.
                  Так може говорити тільки священник рпц.
                  5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
                  6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)

                  Комментарий

                  • Enrico
                    Дурак форума

                    • 04 February 2011
                    • 3427

                    #279
                    Сообщение от Братец Иванушка
                    Невозможно осуществить перевод Библейских текстов на повседневный язык без существенных искажений их смысла, так как в повседневном языке отсутствуют понятия, которые за тысячу лет устоялись в церковнославянском, никогда не являвшемся разговорным языком.
                    Это же вариация трёхъязычной ереси, только к еврейскому, греческому и латыни добавился церковнославянский. Bravo.

                    Комментарий

                    • Кадош
                      ...по водам

                      • 08 April 2002
                      • 59776

                      #280
                      Сообщение от Братец Иванушка
                      Невозможно осуществить перевод Библейских текстов на повседневный язык без существенных искажений их смысла, так как в повседневном языке отсутствуют понятия, которые за тысячу лет устоялись в церковнославянском, никогда не являвшемся разговорным языком.
                      А Вы только о церковнославянских понятиях печетесь?
                      Это ничего, что церковнославянский - это просто перевод?
                      А есть еще и исходные рукописи, с которых он делался?
                      И даже НЗ переводился на Ц-С уже где-то через 1000 лет после написания оного на греческом, не говоря уже за исходные тексты Ветхого Завета???
                      Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                      Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                      Комментарий

                      • Кадош
                        ...по водам

                        • 08 April 2002
                        • 59776

                        #281
                        Сообщение от Enrico

                        Это же вариация трёхъязычной ереси, только к еврейскому, греческому и латыни добавился церковнославянский. Bravo.
                        Латынь тут с какого перепугу???
                        Вульгата - такой-же перевод, как и всё остальное....
                        Причем весьма странный перевод...
                        Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                        Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                        Комментарий

                        • Enrico
                          Дурак форума

                          • 04 February 2011
                          • 3427

                          #282
                          Сообщение от Кадош

                          Латынь тут с какого перепугу???
                          Вульгата - такой-же перевод, как и всё остальное....
                          Причем весьма странный перевод...
                          Вопрос не ко мне, а к тем, кто исповедует это учение. Статья в Википедии может дать некоторое представление об аргументации сторонников этой концепции.

                          Комментарий

                          • Кадош
                            ...по водам

                            • 08 April 2002
                            • 59776

                            #283
                            Сообщение от Enrico

                            Вопрос не ко мне, а к тем, кто исповедует это учение. Статья в Википедии может дать некоторое представление об аргументации сторонников этой концепции.
                            Просто Вы назвали это трехязычной ересью...
                            Поставив перевод на уровень с исходными рукописями...
                            По мне - так даже септуагинта не исходник...
                            А есть ТаНаХ и есть книги Нового Завета.
                            Первый писан на иврите и частично на арамите, а НЗ - на греческом.
                            На них и можно строить богословие. И это ни разу не ересь.
                            Последний раз редактировалось Кадош; 20 October 2025, 02:43 AM.
                            Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                            Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                            Комментарий

                            • Enrico
                              Дурак форума

                              • 04 February 2011
                              • 3427

                              #284
                              Сообщение от Кадош

                              Просто Вы назвали это трехязычной ересью...
                              Это не я назвал, а это устоявшееся в литературе название.

                              Комментарий

                              • Кадош
                                ...по водам

                                • 08 April 2002
                                • 59776

                                #285
                                Сообщение от Enrico
                                Это не я назвал, а это устоявшееся в литературе название.
                                Впервые слышу такое... Впрочем я не всё знаю...
                                Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                                Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                                Комментарий

                                Обработка...