Устарел ли Синодальный перевод?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Enrico
    Дурак форума

    • 04 February 2011
    • 3427

    #256
    Сообщение от Denn Sandy

    И что? С 1987 года сколько лет уже миновало, а сносного перевода нет как нет. Будет потом - пусть, только рад буду. Но пока такового нет.
    Даже если бы и был, то должно пройти немало времени, прежде чем он займёт хотя бы 20% среди используемых русскоязычных изданий Писания. Сейчас, по разным оценкам, около 95% приходится на Синодальный перевод. Остальные переводы используются либо в рамках небольших общин, либо в среде энтузиастов.

    Комментарий

    • Denn Sandy
      Ветеран

      • 04 November 2009
      • 9221

      #257
      Сообщение от Vladilen
      Сообщение от Vladilen

      Ден,
      справедливости ради, скажу, что РБО (Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета, канонические. Современный русский перевод.- М.: Российское библейское общество, 2011.- 1 408 с.)
      не самый плохой перевод, но его существенный недостаток состоит в том, что авторы перевода попытались сделать его совершенно непохожим на Синодальный, буквально, чуть ли не противоположным.

      Напротив, иной современный перевод (Библия. Новый перевод на русский язык.- United Kingdom, Carlisle: Biblica Europe, 2017.- 1 185 с.),
      очень хорош тем, что максимально приближен к Синодальному переводу, но с устранением его ошибок, неточностей, устаревших слов.


      Очень рекомендую.
      Можете даже сравнить этот перевод с Синодальным и убедиться насколько он близок к нему, но точнее.
      Дайте ссылку на второй вариант силь ву пле

      Комментарий

      • Denn Sandy
        Ветеран

        • 04 November 2009
        • 9221

        #258
        Сообщение от Enrico

        Даже если бы и был, то должно пройти немало времени, прежде чем он займёт хотя бы 20% среди используемых русскоязычных изданий Писания. Сейчас, по разным оценкам, около 95% приходится на Синодальный перевод. Остальные переводы используются либо в рамках небольших общин, либо в среде энтузиастов.
        Вот. Именно. И пока нет нового адекватного перевода, так и будет.

        Комментарий

        • Воздух
          Ветеран
          • 28 April 2022
          • 5488

          #259
          Сообщение от Denn Sandy
          Вот. Именно. И пока нет нового адекватного перевода, так и будет.
          А хто заважає зібрати групу фахівців: біблеїстів, лінгвістів, знавців древніх мов, відомих мовознавців сучасної мови?
          5 Надійся на Господа всім своїм серцем, а на розум свій не покладайся!
          6 Пізнавай ти Його на всіх дорогах своїх, і Він випростує твої стежки. (Приповiстi 3:5,6)

          Комментарий

          • Denn Sandy
            Ветеран

            • 04 November 2009
            • 9221

            #260
            Сообщение от Воздух
            А хто заважає зібрати групу фахівців: біблеїстів, лінгвістів, знавців древніх мов, відомих мовознавців сучасної мови?
            Хороший вопрос. Но тут работа многих организаций. Тут и финансирование важно. И участие талантливых спецов.

            Комментарий

            • Дмитрий Резник
              Ветеран

              • 14 February 2001
              • 15439

              #261
              Сообщение от Denn Sandy
              Вот то-то и оно, что современных и нет в русском.Был недавний от Библейского Общества России - там ужость со словесами типа круто и чувак. Нет, конечно, я шучу, но там нарочитая современность бьет по ушам.
              Я не теолог, но я опираюсь на мнение теологов, а они однозначно высказываются в пользу Синодального перевода
              Посмотрите перевод Фримы Гурфинкель. Интересно, что скажете. У нее "чуваков" точно нет.
              И как насчет упомянутого мною перевода НЗ Кассиана?
              С уважением,
              Дмитрий

              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

              Комментарий

              • Denn Sandy
                Ветеран

                • 04 November 2009
                • 9221

                #262
                Сообщение от Дмитрий Резник

                Посмотрите перевод Фримы Гурфинкель. Интересно, что скажете. У нее "чуваков" точно нет.
                И как насчет упомянутого мною перевода НЗ Кассиана?
                А дайте ссылки, силь ву пле. Онлайн версии, чтобы поглядеть и сравнить.

                Комментарий

                • Дмитрий Резник
                  Ветеран

                  • 14 February 2001
                  • 15439

                  #263
                  Сообщение от Denn Sandy

                  А дайте ссылки, силь ву пле. Онлайн версии, чтобы поглядеть и сравнить.
                  Перевод Гурфинкель не нашел, к сожалению. Может, если Вы сами поищете, у Вас получится лучше. У меня он в файлах на компьютере. Там и комментарии еврейских мыслителей.
                  А вот Кассиана в сети сколько угодно. Например, здесь:
                  Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана [Безобразова]) - епископ Кассиан (Безобразов) - читать, скачать
                  С уважением,
                  Дмитрий

                  Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                  Комментарий

                  • Denn Sandy
                    Ветеран

                    • 04 November 2009
                    • 9221

                    #264
                    Сообщение от Дмитрий Резник

                    Перевод Гурфинкель не нашел, к сожалению. Может, если Вы сами поищете, у Вас получится лучше. У меня он в файлах на компьютере. Там и комментарии еврейских мыслителей.
                    А вот Кассиана в сети сколько угодно. Например, здесь:
                    Новый Завет (перевод под ред. еп. Кассиана [Безобразова]) - епископ Кассиан (Безобразов) - читать, скачать
                    Навскидку проверил пару ключевых мест в НЗ от Кассиана - там слово в слово как в Синодальном, ну окей
                    Гурфинкель вижу только ВЗ, но погляжу, мерси

                    Комментарий

                    • Vladilen
                      Ветеран

                      • 09 November 2006
                      • 71743

                      #265
                      Сообщение от Denn Sandy
                      Дайте ссылку на второй вариант силь ву пле
                      Ден,
                      Вы посмотрели перевод? Библия. Новый перевод на русский язык.- United Kingdom, Carlisle: Biblica Europe, 2017.- 1 185 с.
                      - Библейские пророчества о Втором пришествии

                      Комментарий

                      • Denn Sandy
                        Ветеран

                        • 04 November 2009
                        • 9221

                        #266
                        Сообщение от Vladilen
                        Ден,
                        Вы посмотрели перевод? Библия. Новый перевод на русский язык.- United Kingdom, Carlisle: Biblica Europe, 2017.- 1 185 с.
                        Смотрел. Очень сухой и деревянный перевод.

                        Комментарий

                        • Enrico
                          Дурак форума

                          • 04 February 2011
                          • 3427

                          #267
                          Сообщение от Denn Sandy

                          Навскидку проверил пару ключевых мест в НЗ от Кассиана - там слово в слово как в Синодальном, ну окей
                          Можете посмотреть что про перевод еп. Кассиана пишет "Православная Энциклопедия".

                          Комментарий

                          • Denn Sandy
                            Ветеран

                            • 04 November 2009
                            • 9221

                            #268
                            Сообщение от Enrico
                            Можете посмотреть что про перевод еп. Кассиана пишет "Православная Энциклопедия".
                            Это я знаю. Но особых отличий от Синодального не вижу.

                            Комментарий

                            • Дмитрий Резник
                              Ветеран

                              • 14 February 2001
                              • 15439

                              #269
                              Сообщение от Denn Sandy

                              Навскидку проверил пару ключевых мест в НЗ от Кассиана - там слово в слово как в Синодальном, ну окей
                              Гурфинкель вижу только ВЗ, но погляжу, мерси
                              Кассиан использует лучшие рукописи, в отличие от СП, ну и нет таких архаизмов. Так-то у него некоторые проблемы повторяются, но это проблема вообще почти всех христианских переводов, например, переводить слово "кюриос" как "Господь" вместо "господин".
                              Или вот как этот стих: "Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё." (От Иоанна 4:25)
                              Одно иностранное слово переводится другим иностранным словом. Фраза в переводе просто не имеет смысла. Следовало перевести как "Мессия, что значит Помазанник".

                              А у Гурфинкель, конечно, только Танах, это ведь не христианский перевод.

                              Сообщение от Denn Sandy

                              Это я знаю. Но особых отличий от Синодального не вижу.
                              Ну так в статье как раз перечислены важные отличия, который человек, сравнивший только несколько мест, может не заметить.
                              С уважением,
                              Дмитрий

                              Интересующихся темой понимания Нового Завета в еврейском контексте (и не только) приглашаю посетить блог https://dpreznik.wordpress.com/.

                              Комментарий

                              • Братец Иванушка
                                православный христианин

                                • 07 December 2008
                                • 8656

                                #270
                                В Синодальном переводе много ошибок, тогда как в переводе на церковнославянский их гораздо меньше.

                                Архаичность лексикона в Синодальном переводе частично гармонирует с богослужебными текстами на церковнославянском языке. Если же новый перевод на русский язык сделать современным и приближенным к повседневному языку, как предлагают некоторые, то непонимание церковных служб на церковнославянском только возрастет.

                                Комментарий

                                Обработка...