Тафсир это пояснительный комментарий, а не парафраз/пересказ.
А вот перевод-тафсир - это парафраз, изложение смысла более понятными словами, т.е. подробный смысловой перевод. В спорных случаях (как с сурой 42) это гораздо лучше, чем подстрочник или машинный перевод.
Перевод с тафсиром это перевод с пояснениями, данными в скобках.
Перевод это не просто подстрочник, а, прежде всего, перевод смысла. Чтобы по смыслу переводить верно, переводчик должен видеть слово в контексте, а не выхватывать отдельные слова вне всякой связи в гугле, как Вы тут советуете, понимаете?

Смотрите внимательно:
1) Перевод c кратким тафсиром смыслов (Абу-Адель) это перевод с тафсиром/с пояснением, данным в скобках:
43:23 Это [весть о великом даре в Вечной жизни] то, чем радует Аллах Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния. Скажи (о, Посланник) (тем, которые сомневаются в наступлении Дня Суда из числа многобожников): «Не прошу я у вас за это [за то, что призываю вас к той Истине, с которой пришёл к вам] награды [имущества], а (прошу я у вас) только любви из-за родства [чтобы вы не препятствовали мне доводить до людей Слово Аллаха]; кто совершит благое, тому Мы увеличим это благом». Поистине, Аллах прощающий (грехи Своих рабов) и благодарный (им за их благодеяния и повиновения Ему)!
2) Перевод-тафсир на русский "Аль-мунтахаб фи тафсир аль-Куран Аль-карим" (Аль-Азхар) это изложение смысла/смысловой перевод
42:23. Такая великая милость и есть добрая весть, о которой возвещает Аллах Своим покорным верующим рабам. Скажи, о посланник: "Я не прошу у вас награды за передачу Послания Аллаха, а прошу только лишь любви к Аллаху и Его посланнику и приближения к Нему, Всевышнему, свершением добрых деяний. Тому, кто совершит доброе, угодное Аллаху деяние, Аллах удвоит награду за него". Поистине, прощение Аллахом грехов Своим рабам велико! Он благодарен им за их благочестивые деяния!
*Это так - я "вроде как" филолог и профессиональный переводчик.
А вот перевод-тафсир - это парафраз, изложение смысла более понятными словами, т.е. подробный смысловой перевод. В спорных случаях (как с сурой 42) это гораздо лучше, чем подстрочник или машинный перевод.
Перевод с тафсиром это перевод с пояснениями, данными в скобках.
Перевод это не просто подстрочник, а, прежде всего, перевод смысла. Чтобы по смыслу переводить верно, переводчик должен видеть слово в контексте, а не выхватывать отдельные слова вне всякой связи в гугле, как Вы тут советуете, понимаете?


Смотрите внимательно:
1) Перевод c кратким тафсиром смыслов (Абу-Адель) это перевод с тафсиром/с пояснением, данным в скобках:
43:23 Это [весть о великом даре в Вечной жизни] то, чем радует Аллах Своих рабов, которые уверовали и совершали праведные деяния. Скажи (о, Посланник) (тем, которые сомневаются в наступлении Дня Суда из числа многобожников): «Не прошу я у вас за это [за то, что призываю вас к той Истине, с которой пришёл к вам] награды [имущества], а (прошу я у вас) только любви из-за родства [чтобы вы не препятствовали мне доводить до людей Слово Аллаха]; кто совершит благое, тому Мы увеличим это благом». Поистине, Аллах прощающий (грехи Своих рабов) и благодарный (им за их благодеяния и повиновения Ему)!
2) Перевод-тафсир на русский "Аль-мунтахаб фи тафсир аль-Куран Аль-карим" (Аль-Азхар) это изложение смысла/смысловой перевод
42:23. Такая великая милость и есть добрая весть, о которой возвещает Аллах Своим покорным верующим рабам. Скажи, о посланник: "Я не прошу у вас награды за передачу Послания Аллаха, а прошу только лишь любви к Аллаху и Его посланнику и приближения к Нему, Всевышнему, свершением добрых деяний. Тому, кто совершит доброе, угодное Аллаху деяние, Аллах удвоит награду за него". Поистине, прощение Аллахом грехов Своим рабам велико! Он благодарен им за их благочестивые деяния!
*Это так - я "вроде как" филолог и профессиональный переводчик.
Комментарий