Если заглянуть в греческий оригинал текста, то предлог "к", использованный там, переводится и как "против", причем часто именно в этом смысле переведено во многих, если не в большинстве, местах Библии.
А действительно: апостол Павел призывает быть младенцами на зло, а по уму - совершеннолетними (ср.1 Кор. 14:20). Но может ли быть младенцем на злое тот, кто отличает добро от зла? Ведь свойство младенца именно в том, что он не различает вообще категории зла и не выделяет зло как таковое.
Спроста ли это?
Кстати, может ли это расцениваться как наглядный пример того, как перевод меняет силу Библии чуть ли не на противоположный знак?
А действительно: апостол Павел призывает быть младенцами на зло, а по уму - совершеннолетними (ср.1 Кор. 14:20). Но может ли быть младенцем на злое тот, кто отличает добро от зла? Ведь свойство младенца именно в том, что он не различает вообще категории зла и не выделяет зло как таковое.
Спроста ли это?
Кстати, может ли это расцениваться как наглядный пример того, как перевод меняет силу Библии чуть ли не на противоположный знак?
Комментарий