HMND
Я пытался выразить одну простую вещь чтобы выносимое суждение имело хоть какой-то вес, нужно быть компетентным в соответствующей области. Простите, если чем обидел Вас, но я всё-таки не могу понять, как можно утверждать правильность того или иного перевода, не зная (даже в минимальной степени) языка оригинала. Поскольку большинство верующих не знают древних языков, они полагаются либо (1) на авторитет переводчиков, либо (2) на авторитет самого перевода (например, Вульгата считается боговдохновенной в Римской Церкви). Если бы Вы сказали, что перевод НМ является боговдохновенным, тогда мне была бы понятна Ваша позиция (разумеется, всякая дискуссия в этом случае была бы бессмысленна, т.к. понятие «боговдохновенности» не относится к сфере рационального). Однако Вы утверждаете другое что перевод НМ (в частности Ин 1:1) является правильным с научной точки зрения переводом. Когда я привёл доводы в пользу того, что предложенный СБ перевод Ин 1:1 является неверным, Вы сказали, что не можете обсуждать древнегреческий текст. Иными словами, Вы можете приводить доводы в пользу правильности перевода НМ (например, по аналогии с английским языком), но не можете возражать против моих доводов (которые касались грамматики древнегреческого языка).
Когда человек не может ответить на доводы оппонента, это, с моей (и, думаю, не только с моей) точки зрения, свидетельствует о недостаточной компетентности этого человека в данной области. Стало быть, Ваша убежденность в правильности перевода НМ может основываться только на уверенности в авторитете переводчиков из СБ. Я попросил Вас назвать хоть одного из переводчиков СБ, являющегося признанным в научном мире специалистом по древним языкам. Вы не смогли этого сделать (что вполне естественно, поскольку переводы НМ анонимны однако в научном мире нет понятия «анонимного учёного»).
Исходя из всего этого, я и сделал вывод о том, что фактически Вы принимаете авторитетность перевода НМ на веру (т.е. не можете обосновать эту авторитетность рациональными доводами). Как я уже сказал, большинство верующих также опираются на авторитетность тех или иных переводов Библии. Однако, например, за протестантскими переводами (NIV, RSV и т.п.) стоят вполне определенные переводчики, имена которых (и, соответственно, научную квалификацию) можно выяснить. Поэтому убежденность христиан в правильности таких переводов имеет в своем основании рациональный довод. В отношение же Вашей убежденности в правильности переводов НМ я не смог обнаружить каких-либо рациональных аргументов поэтому я и сказал, что Вы верите в авторитет СБ. Если Вы всё же можете привести рациональные аргументы в пользу авторитетности переводчиков из СБ, я с готовностью их выслушаю.
Еще раз приношу свои извинения, если что-либо в моих ответах обидело Вас. Я никогда не имел намерения как-либо оскорбить Вас, однако должен признать, что мои сообщения бывали порой чрезмерно эмоциональны, что, разумеется, не может способствовать цивилизованной дискуссии. Постараюсь впредь избегать эмоциональных высказываний.
Всего доброго.
| Ну что мне Вам доказывать? Что я не козел? Неинтересно, душевредно. |
Я пытался выразить одну простую вещь чтобы выносимое суждение имело хоть какой-то вес, нужно быть компетентным в соответствующей области. Простите, если чем обидел Вас, но я всё-таки не могу понять, как можно утверждать правильность того или иного перевода, не зная (даже в минимальной степени) языка оригинала. Поскольку большинство верующих не знают древних языков, они полагаются либо (1) на авторитет переводчиков, либо (2) на авторитет самого перевода (например, Вульгата считается боговдохновенной в Римской Церкви). Если бы Вы сказали, что перевод НМ является боговдохновенным, тогда мне была бы понятна Ваша позиция (разумеется, всякая дискуссия в этом случае была бы бессмысленна, т.к. понятие «боговдохновенности» не относится к сфере рационального). Однако Вы утверждаете другое что перевод НМ (в частности Ин 1:1) является правильным с научной точки зрения переводом. Когда я привёл доводы в пользу того, что предложенный СБ перевод Ин 1:1 является неверным, Вы сказали, что не можете обсуждать древнегреческий текст. Иными словами, Вы можете приводить доводы в пользу правильности перевода НМ (например, по аналогии с английским языком), но не можете возражать против моих доводов (которые касались грамматики древнегреческого языка).
Когда человек не может ответить на доводы оппонента, это, с моей (и, думаю, не только с моей) точки зрения, свидетельствует о недостаточной компетентности этого человека в данной области. Стало быть, Ваша убежденность в правильности перевода НМ может основываться только на уверенности в авторитете переводчиков из СБ. Я попросил Вас назвать хоть одного из переводчиков СБ, являющегося признанным в научном мире специалистом по древним языкам. Вы не смогли этого сделать (что вполне естественно, поскольку переводы НМ анонимны однако в научном мире нет понятия «анонимного учёного»).
Исходя из всего этого, я и сделал вывод о том, что фактически Вы принимаете авторитетность перевода НМ на веру (т.е. не можете обосновать эту авторитетность рациональными доводами). Как я уже сказал, большинство верующих также опираются на авторитетность тех или иных переводов Библии. Однако, например, за протестантскими переводами (NIV, RSV и т.п.) стоят вполне определенные переводчики, имена которых (и, соответственно, научную квалификацию) можно выяснить. Поэтому убежденность христиан в правильности таких переводов имеет в своем основании рациональный довод. В отношение же Вашей убежденности в правильности переводов НМ я не смог обнаружить каких-либо рациональных аргументов поэтому я и сказал, что Вы верите в авторитет СБ. Если Вы всё же можете привести рациональные аргументы в пользу авторитетности переводчиков из СБ, я с готовностью их выслушаю.
Еще раз приношу свои извинения, если что-либо в моих ответах обидело Вас. Я никогда не имел намерения как-либо оскорбить Вас, однако должен признать, что мои сообщения бывали порой чрезмерно эмоциональны, что, разумеется, не может способствовать цивилизованной дискуссии. Постараюсь впредь избегать эмоциональных высказываний.
Всего доброго.

Комментарий