Свидетели Иеговы поклоняются помазаникам ОСБ

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • СергейНик
    Отключен

    • 08 January 2009
    • 7996

    #151
    Сообщение от lomeiko
    1. Зачем мне Ягуар?
    2. С какой радости он должен дарить мне Ягуар? Потому что вы так сказали?
    1. да не зачем он вам,хотя кто его знает...если не поняли,ягуар это авто.
    2.А должен потому что он масон и подмял под себя деньги и власть))))

    Ну это так,смеха ради,что бы вы потом тут написали,что масоны не управляют вами и вашими деньгами,что поспешили вы и поверили желтой литературке.

    Комментарий

    • СергейНик
      Отключен

      • 08 January 2009
      • 7996

      #152
      Сообщение от Злобин Дмитрий
      Эндрю
      Нет не лучше , потому , что этот перевод сделан по спец.заказу свидетелей. Кто платил - тот и музыку заказывал )))
      СергейНик Вот теперь правильно подходите к делу ! Давно нужно было пейти на обсуждение Библии и переводов. так можно хотя бы попытаться спасти эту тему ))))
      Ну тема проиграна с самого начала,тем кто её начал- потому как свел он её до обсуждения переводов,а когда человек сам этим не занимается а использует лишь литературу на тему...то он всегда в проигрыше,потому что нельзя победить чужими мыслями и доводами.

      Комментарий

      • Злобин Дмитрий
        Ветеран

        • 09 March 2004
        • 9910

        #153
        СергейНик
        Ну тема проиграна с самого начала,тем кто её начал
        Не! Начал то он отлично
        потому как свел он её до обсуждения переводов,а когда человек сам этим не занимается а использует лишь литературу на тему...то он всегда в проигрыше,потому что нельзя победить чужими мыслями и доводами
        Это несомнено , тактическая ошибка . Впрочем это никак не помешало свидетелям свидетельствовать друг против друга )))))
        Спасайся кто может !

        Комментарий

        • Валентин75
          Отключен

          • 05 March 2009
          • 2715

          #154
          "И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше." (От Луки 5:39).Синодальный перевод ,понятно не без ошибок,сравнивая с текстом Нестле,их видно.Но современные переводы,особенно смысловые,только отводят людей в сторону,мировозрениями переводчиков.Особенно не понравился мне перевод "Слово Жизни" ,который в полном отрыве от гр.Рукописей,благодоря желанию протестантов-переводчиков,поддержать свои доктрины.На мой взгляд переводы в будущем будут только хуже,видя отношение "ученых мужей" к Слову Бога,на Семинаре заявившим,что только 18%,записанного о Иисусе- правда,остальное вставки Церкви.И решившим издать сборник Евангелий ,включив в него апокриф от Фомы.Все это описывается в книге "Сфальцифицированны Иисус" Так,что Старое Вино - лучше.

          Комментарий

          • Эндрю
            Отключен

            • 22 March 2004
            • 7197

            #155
            Сообщение от rvlsoft
            Читали по критике и что Синодальный верно переводит данный стих и смысл у него тот же.
            Это все выше увидели. ))))))

            Если Вы толкуете его не так, то это ваше дело, это уже толкование. Но кстати толкование своих учений у ОСБ (Общество Сторожевой Башни) очень слабое, особенно книги Откровение. Также учение что ООН это зверь из бездны также не выдерживает критики.
            Пардон?! Ничего личного, никаких толкований. Мы рассмотрели мнения ученых, и последовали за ними.

            Подразумевается что есть сильнее толкование Откровения? Выкладывайте, что там у вас снова не срослось?

            Так что отнеситесь научно-критически к учениям СИ и поймете что, где и когда.
            Ведь все учение построено на том чтобы залатывать дыры в промахах и пророчествах и поэтому одна ложь ведет к другой.
            Я не не говорю плохо о СИ как людях, нет. Но сама ОСБ является пагубной организацией извращающей не только перевод Библии, но и толкование.
            Вы боретесь с ветряными мельницами. Придумываете себе образ, наделяете его качествами и свойствами. Оппонируете ему.
            То что вы пишите никак не касается христиан Свидетелей Иеговы.

            Для понимания Синодального не нужно никаких справочников, хорошо все понимается.
            Да вы просто не в теме.))))
            Сошлюсь сам на себя, а точнее на тех кто пытается исследовать Слово Бога при помощи Синодального перевода.
            "...Мы основывались только на Библии короля Иакова-превосходном английском переводе 17 в., на русском Синодальном переводе 19 века, остовляющем желать многого лучшего,,..."


            И. Дьяконов "Победная песнь Деборы"


            ПНМ это научно-дилетантский перевод, который серьезно не воспринимается, а все мнения о нем это одностороннее восхваление в публикациях ОСБ.
            И тут вы снова соврамши.

            ЭДГАР ГУДСПИД, переводчик «Нового Завета» в «Аn American Translation», написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: "Мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод, Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы "

            "Специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон написал: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филолога ми, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» (Тhе Differentiator, апрель 1952 года, страницы 5257)."

            "Профессор Кедар, гебраист из Израиля, сказал в 1989 году: «В своих лингвистических исследованиях, связанных с Еврейской Библией и переводами, я часто обращаюсь к английскому изданию, которое известно под названием Перевод Нового Мира". И каждый раз я убеждаюсь, что этот труд отражает добросовестные старания достичь как можно более точного понимания текста»."

            Если хотите последние версии перевода, то вышел перевод Библейского Общества сделаный по последнему слову науки, со всеми исправлениями. Это перевод 2007 года. Прекрасно понимается, хорошая работа переводчиков и лингвистов русккого языка, сделан для легкого понимания текста и полностью совпадает с оригиналом.
            Столь высокая оценка, из уст человека который двух слов сложить не способен в теме, кажеться мне странной и даже в некоторой степени обидной для ученого мира.

            Если кто-то будет говорить о методе Колвелла, то скажу сразу, что данный метод вообще сложно назвать научным. Он сводиться к простому сравниванию современных переводов на совпадение с текстом Вескотта-Хорта. И что давайте изобретем метод сравнивания переводов на соответствие с Textus-Receptus, программу я напишу, и тогда ПНМ будет в самом низу. Это односторонний подход.
            Эх не поняли вы Колвела.)))))))
            Он не просто составил методу определения крутости перевода, а поставил под сомнение все переводы которые остаются за бортом современной науки. Колвел по сути поставил ориентиром лучший критический текст, и на основании этого канона размышляет о правильности любого перевода. Благодаря этому методу любой может исследовать абсолютно любой перевод, на предмет его соответствия тому оригиналу который сегодня нам доступен.
            Кстати кто не в теме, сравним ПНМ и СП. Эквивалент Синодальному перводу King James Version, Как говорится без комментариев.



            Суть метода Колвелла состоит в следующем. Был выбран достаточно большой отрывок текста, а именно Евангелие от Иоанна целиком. Затем было проведено сравнение двух оригиналов этого отрывка на греческом языке Textus Receptus и текста ВесткоттаХорта и выявлены различия между ними. Из найденных отличий было выбрано 64 существенных, непосредственно влияющих на перевод. Ниже приведён список этих 64 мест.


            В сфере где я занимаюсь научной работой, такой подход вообще не признается как научный.
            Вот потихоньку и вырисовывается картина. Подход ученых, вам и не подход. Сын Бога вам не сын. Все у вас с приставкой АНТИ. ))))

            Также нужно понимать что работы Вескотта-Хорта попытались включить в себя всю критику текста, что просто невозможно, так как один критический подход может противоречить другому и тогда стоит сделать субьективный выбор, что и уводит от обьективности.

            )))))))
            Ну как тут не вспомнить покойного Джона Бургона.
            Он так был опечален тем что ученые Textus Receptus подвергли критике и отвергли, что взялся собирать приводить свои доводы и аргументы против такого подхода и в защиту Textus Receptus.
            Он стал печально известен как "ведущий поборник пустых доводов и абсурдных взглядов, неистовство борьбы которого за Textus Receptus в какой-то степени отрицательно повлияло на ожидаемый результат"

            Вы в его славе ходите.

            Комментарий

            • Эндрю
              Отключен

              • 22 March 2004
              • 7197

              #156
              Сообщение от Валентин75
              "И никто, пив старое [вино], не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше." (От Луки 5:39).Синодальный перевод ,понятно не без ошибок,сравнивая с текстом Нестле,их видно.
              Осталось ответить на вопрос: А действительно ли Синодальный перевод вино? На вкус исследователей уксус. (Смотри метод Колвела выше)

              Комментарий

              • rvlsoft
                Ветеран

                • 11 August 2010
                • 1177

                #157
                Подразумевается что есть сильнее толкование Откровения? Выкладывайте, что там у вас снова не срослось?
                Да даже к примеру самое простое, учение что рай будет на земле.

                Вы боретесь с ветряными мельницами. Придумываете себе образ, наделяете его качествами и свойствами. Оппонируете ему.
                То что вы пишите никак не касается христиан Свидетелей Иеговы.
                ОСБ это и есть организация Свидетелей Иеговы, это не образ, а действующая организация во граве с мрачными людьми. Простите за резкость.


                ЭДГАР ГУДСПИД, переводчик «Нового Завета» в «Аn American Translation», написал в письме, датированном 8 декабря 1950 года: "Мне интересна миссионерская деятельность ваших людей и ее всемирный размах, и мне очень нравится ваш свободный, естественный и живой перевод, Могу подтвердить, что он был сделан на основании огромной исследовательской работы "
                Начнем с того что это субьективная оценка человека заангажированного ОСБ. Далее нужно учитывать, что ранний ПНМ отличается от ПНМ последней версии.

                "Специалист по древнееврейскому и древнегреческому языкам Александр Томсон написал: «Перевод выполнен умелыми и талантливыми филолога ми, которые стремились настолько близко передать смысл греческого текста, насколько это позволяют возможности английского языка» (Тhе Differentiator, апрель 1952 года, страницы 5257)."
                Опять смотрим год выпуска статьи.

                Столь высокая оценка, из уст человека который двух слов сложить не способен в теме, кажеться мне странной и даже в некоторой степени обидной для ученого мира.
                Извините, но Вам мне нечего возразить. Вы даже не понимаете ничего в научных методах исследования, что и говорит что от научной среды Вы далеки. Поэтому не Вам меня оценивать, достигните нужного уровня. Простите за резкость.


                Эх не поняли вы Колвела.)))))))
                Он не просто составил методу определения крутости перевода, а поставил под сомнение все переводы которые остаются за бортом современной науки. Колвел по сути поставил ориентиром лучший критический текст, и на основании этого канона размышляет о правильности любого перевода. Благодаря этому методу любой может исследовать абсолютно любой перевод, на предмет его соответствия тому оригиналу который сегодня нам доступен.
                Кстати кто не в теме, сравним ПНМ и СП. Эквивалент Синодальному перводу King James Version, Как говорится без комментариев.
                Я видел этот метод и заявляю что сам подход является дилетантским и не дотягивает до научного обоснованияю Это просто сравнение и все.

                [I]Суть метода Колвелла состоит в следующем. Был выбран достаточно большой отрывок текста, а именно Евангелие от Иоанна целиком. Затем было проведено сравнение двух оригиналов этого отрывка на греческом языке Textus Receptus и текста ВесткоттаХорта и выявлены различия между ними. Из найденных отличий было выбрано 64 существенных, непосредственно влияющих на перевод.
                Еще раз говорю что работы Вескотта-Хорта не являются каноном и включают в себя другие древние чем используются в традиционных переводах, поэтому просто не научно сравнивать разные вещи по существу.

                Комментарий

                • rvlsoft
                  Ветеран

                  • 11 August 2010
                  • 1177

                  #158
                  Сообщение от Эндрю
                  Осталось ответить на вопрос: А действительно ли Синодальный перевод вино? На вкус исследователей уксус. (Смотри метод Колвела выше)
                  Метод Колвелла - не научное делитантство.

                  Комментарий

                  • Злобин Дмитрий
                    Ветеран

                    • 09 March 2004
                    • 9910

                    #159
                    Господа !Позвольте напомнить вам название темы :"Свидетели Иеговы поклоняются помазаникам ОСБ?!" При чем здесь переводы???
                    Спасайся кто может !

                    Комментарий

                    • rvlsoft
                      Ветеран

                      • 11 August 2010
                      • 1177

                      #160
                      Сообщение от Злобин Дмитрий
                      Господа !Позвольте напомнить вам название темы :"Свидетели Иеговы поклоняются помазаникам ОСБ?!" При чем здесь переводы???
                      Да не хотел я отходить от темы, просто некоторые люди пытались изобразить ученность там где ее нет (простите не хотел никого обидеть).

                      А так тема говорит за себя "поклонитесь святейшим помазанникам, овцы низшего сорта!".

                      Комментарий

                      • Валентин75
                        Отключен

                        • 05 March 2009
                        • 2715

                        #161
                        Жаль,что при жизни Колвела,не было ПНМ.Загадкой осталось,какие бы он сделал выводы в отношении перевода НМ.Ведь и в этом переводе есть отступления от Рукописей гр.Писаний.Например "...Весь мир лежит во власти Злого"(1 Ин 5:19 ;НМ) Откуда прилетело слово "власть", С.И. оставили в тайне.

                        Комментарий

                        • rvlsoft
                          Ветеран

                          • 11 August 2010
                          • 1177

                          #162
                          Сообщение от Валентин75
                          Жаль,что при жизни Колвела,не было ПНМ.Загадкой осталось,какие бы он сделал выводы в отношении перевода НМ.Ведь и в этом переводе есть отступления от Рукописей гр.Писаний.Например "...Весь мир лежит во власти Злого"(1 Ин 5:19 ;НМ) Откуда прилетело слово "власть", С.И. оставили в тайне.
                          Оттуда же, а точнее из доктрин ОСБ. Прочитайте признание переводчика, который учавствовал в переводе ПНМ на русский язык. Это вообще хит. Где-то долно быть в интернете, если найду, дам ссылку.

                          Комментарий

                          • Злобин Дмитрий
                            Ветеран

                            • 09 March 2004
                            • 9910

                            #163
                            rvlsoft
                            Да не хотел я отходить от темы, просто некоторые люди пытались изобразить ученность там где ее нет (простите не хотел никого обидеть).
                            А ведь Вас специально увели от темы. Мало того новомирский перевод УЖЕ обсуждается в отдельной теме
                            А так тема говорит за себя "поклонитесь святейшим помазанникам, овцы низшего сорта!".
                            Вот это и имеет смысл обсуждать . Да еще всякую билиберду про покровительство им со стороны св Елены. Подивитесь , каких только противоречивых глупостей понаписали здесь "соратники" бедного Эндрю ))))
                            Спасайся кто может !

                            Комментарий

                            • Валентин75
                              Отключен

                              • 05 March 2009
                              • 2715

                              #164
                              Я уже читал,но все-же под вопросом,действительно,это тот человек за которого себя выдает.Мог написать и выложить в НЕТ любой противник С.И.

                              Комментарий

                              • Эндрю
                                Отключен

                                • 22 March 2004
                                • 7197

                                #165
                                Сообщение от Валентин75
                                Жаль,что при жизни Колвела,не было ПНМ.Загадкой осталось,какие бы он сделал выводы в отношении перевода НМ.Ведь и в этом переводе есть отступления от Рукописей гр.Писаний.Например "...Весь мир лежит во власти Злого"(1 Ин 5:19 ;НМ) Откуда прилетело слово "власть", С.И. оставили в тайне.
                                Эх молодежь!
                                А выше же я призывал к учению. Вы поймите в чем состоит метод. Ваш пример неправомерен. Колвел не выявляет кто как переводит, а кто использует критический текст.

                                Идиоматический перевод

                                При идиоматическом переводе переводчик стремится донести до людей, читающих на ЦЯ, смысл оригинала, используя естественные грамматические и лексические формы ЦЯ. Он сосредотачивается на смысле и осознает тот факт, что используемые в оригинале грамматические конструкции, лексический выбор и сочетаемость слов пригодны для передачи сообщения на ЦЯ не в большей степени, чем скажем орфографические символы оригинала. Сообщение на ЦЯ должно передаваться путем использования естественных языковых форм ЦЯ.


                                Иероним, знаменитый создатель латинского перевода Библии, известного под названием Вульгаты, писал: "Я могу перевести только то, что я прежде понял" [цитируется по книге: Schwarz 1955, с. 32]. Он осознавал, что для осмысленного перевода необходимо точное понимание смысла. Знал об этом и Мартин Лютер. Шварц резюмирует взгляды Лютера следующим образом: "Лютер сознавал, что дословный перевод не может буквально воспроизвести форму и атмосферу оригинала. У еврейского, греческого, латинского и немецкого есть свои особенности, которые обязывают переводчика перемоделировать многие из идиом и даже риторических приемов" [Schwarz 1955, с. 205, 206]. Мартин Лютер писал: "Если бы ангел разговаривал с Марией по-немецки, он бы использовал соответствующую форму обращения; это, и никакое другое слово и является самым лучшим переводом, какое бы выражение ни употреблялось в оригинале" [Schwarz 1955, с. 207].

                                Джон Бикман, Джон Келлоу Не искажая Слова Божия

                                Посему: весь мир лежит во зле=весь мир лежит во власти Злого.


                                Мы знаем, что мы - от Бога, а мир в целом лежит во власти лукавого.
                                Кассиан

                                Мы знаем, что мы - от Бога, но весь мир - во власти Злодея.
                                Кузнецова

                                Комментарий

                                Обработка...