О том как Свидетели Иеговы не пытаются понять Троицу
Свернуть
Эта тема закрыта.
X
X
-
Адаптирован я понимаю к теме поклонения ангелов Иисусу? Так да!
Плюс вы почему то не идете вслед Павловских аргументов.
6*Но когда он вновь приводит своего Первенца на обитаемую землю οἰκουμένην(то есть на планету земля), то говорит: «Да поклонятся ему все ангелы Бога».
Я вам привел пример служения(поклонения) ангелов Иисусу,...и Моисею.Комментарий
-
Кто и за что заслуживает поклонения?
Откр. 4:9 И когда живые существа возносят славу, честь и благодарность Сидящему на престоле, Живущему во веки веков,10 двадцать четыре старейшины падают на колени перед Сидящим на престоле и кланяются Живущему во веки веков и бросают свои венцы перед престолом, говоря: 11 «Достоин ты, Иегова, наш Бог, принять славу, честь и силу, потому что ты сотворил всё и всё по твоей воле существует и сотворено».
Откр. 5:8 И когда он взял свиток, четыре живых существа и двадцать четыре старейшины упали на колени перед Ягнёнком. У каждого из них была арфа, и у всех были золотые чаши, полные фимиама. Фимиам означает молитвы святых. 9 Они поют новую песню: «Достоин ты взять свиток и снять с него печати, потому что ты был убит, и своей кровью купил для Бога людей из всякого племени, языка, народа и нации, 10 и сделал их царством и священниками нашего Бога, и они будут царствовать над землёй».
11 Я посмотрел и услышал голос множества ангелов, которые стояли вокруг престола, живых существ и старейшин. Их число было мириады мириад и тысячи тысяч. 12 Они говорили громким голосом: «Ягнёнок, который был убит, достоин принять могущество, богатство, мудрость, силу, честь, славу и благословение».Комментарий
-
Комментарий
-
Кстати, а откуда здесь появилось Имя?!
Даже учитывая вашу же (ОСБ) аргументацию про допустимость вставки Имени в текст греческих Писаний там, где "кириос" стоит без артикля, а артикль должен был бы быть грамматически (например в Мф. 4:7), здесь неоправдано никоим образом, так как здесь чётко написано: "о кириос".IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Получается, что ВСЁ (Кол. 1:16, Ин. 1:3) творилось как Логосом непосредственно (Евр. 1:10), так и через Него (Евр. 1:2), и в Нём (Кол. 1:16).
В противном случае, вы, Андрей, неоправданно избирательны.IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Иегова Бог - это устойчивая конструкция, появляющаяся в ВЗ сотни раз. Андрей меня поправит с цифрами. А вот встречается ли в ВЗ выражение Господь Бог?Кстати, а откуда здесь появилось Имя?!
Даже учитывая вашу же (ОСБ) аргументацию про допустимость вставки Имени в текст греческих Писаний там, где "кириос" стоит без артикля, а артикль должен был бы быть грамматически (например в Мф. 4:7), здесь неоправдано никоим образом, так как здесь чётко написано: "о кириос".Комментарий
-
Не получается.
Цитата из Библии:Колоссянам 1:16: ...Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него.
К тому же Павел просто расставляет кто есть кто в теме творения.Комментарий
-
Как я могу доверять переводу, который вставляет слово по смыслу (понимания переводчиков), никоим образом его не выделив и не отметив?!Не получается.
Цитата из Библии:Колоссянам 1:16: ...Посредством его сотворено всё остальное на небе и на земле, видимое и невидимое, будь то престолы, или господства, или правительства, или власти. Всё это было сотворено через него и для него.
К тому же Павел просто расставляет кто есть кто в теме творения.
Это называется в лучшем случае недобросовестностью, а в худшем - подлогом.
Что делать людям, не знающим даже основ еврейского либо койне? Наивно доверять?
Кстати, вот интересно, почему на фоне достаточно качественного и добротного издания ПНМ на английском (редакции 1984 года) и русское издание, и украинское (греческие Писания) выглядят "гадкими утятами" (с)? Причём не только в смысле необозначения слов, добавленных по смыслу, но и качества самого перевода (который бывает просто непоследовательным)...IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий
-
Вообще это называется адекватным переводом с исходного на целевой.
Можно идти тем же путем что и ученые. Брать словари, книги и учится, учится, учится. А можно просто доверять. Результат будет одинаковый.Что делать людям, не знающим даже основ еврейского либо койне? Наивно доверять?
Может потому что вы хотите его таким видеть? Или как вариант вам его так подают.Кстати, вот интересно, почему на фоне достаточно качественного и добротного издания ПНМ на английском (редакции 1984 года) и русское издание, и украинское (греческие Писания) выглядят "гадкими утятами" (с)? Причём не только в смысле необозначения слов, добавленных по смыслу, но и качества самого перевода (который бывает просто непоследовательным)...
С украинским переводом я не знаком.Комментарий
-
Да нет... Есть примеры непоследовательностей русского ПНМ, с одной из них, к примеру, в своё время согласился и Дмитрий Рубец. Вам интересно?
(Да, и слово "остальное" в Кол. 1:16 добавляет окраску с догматическими последствиями... Как вы проглядели его вставить также в Ин. 1:3 для меня загадка...)IΣ XΣ NIKA
Ιησους Χριστος Θεου Υιος Σωτηρ. ΑμηνКомментарий


Комментарий