Нет, не пытаюсь. Я пытаюсь понять причину двоякости перевода. Здесь Вы мне наконец-то очень хорошо объяснили:
До этого я не знал. Теперь не могли бы вы мне объяснить, Паруш и Orly, как עֵבֶר из "потусторонье, противоположенная сторона, (на)против" превратилось в "направление". И для доказательства не могли бы привести ссылку на словарь с понятием עֵבֶר , чтоб я убидился в объективности.
Да, это я знаю. Также знаю про отсутствие огласовок в оригинале, поэтому с פנים не все так однозначно...
Здесь я согласен. Светильник лицом стоял на восток и свечки как бы отражали свет Светила Большего. Только не задумывались ли Вы, что отобрав лицевую сторону у светильника Вы спутали правую сторону его с левой?
Спасибо за детальное объяснение Вашего понимания Пс 110:1. Я его понял.
Слово פנים можно прочитать как паним так и пним. Паним это лицо или передняя сторона а пним это середина или нутро, в зависимости от смысла предложения.
Кстати, Вы когда нибудь задумывались над тем фактом что в иврите нет заглавных букв?
2. Менора стояла у южной стены Храма лицевой сторой ко входу а Стол для хлебов находился у северной стены, поэтому Менора никак не могла освещать его, не в этом была ее функция.
... Давид описывает ситуацию как бы с точки зрения читателя, для которого Давид - "мой господин". ...
Комментарий