Вот не могу понять, Паруш, почему нельзя было Вам изначально сказать, что если вырвать фразу עַל-עֵבֶרפָּנֶיהָ из контекста и убрать огласовки, то доля истины есть в синодальном переводе данного места? Если Вы знаете иврит, то почему бы Вам не разжевать вопрошающему причины замешательства, вместо того, чтоб бросаться фразами типа «так правильно и точка а остальное христианская догматика»? Как Вы видите из цитаты, приведенной Зоровавелем, огласовки-таамим можно перевести, как вкусы. Если Господь Вас благословил знанием иврита, то почему бы Вам своим ответом не предоставить все «вкусы» и не позволить читающему самому выбрать свой «вкус», вместо того чтобы пропихивать свой "традиционный" смысл? Эти вопросы являются риторическими и обращены не только Вам, но и остальным знатокам иврита. Точно такой же реакцией меня встретили в моей теме о светиле и проклятии, но потом там также выяснилась причина «двойственности» и что доля истины была в моих вопросах. Поймите меня правильно, я благодарен Вам и всем за ответы, но меня удивляет и возмущает с какой предвзятостью во мнении меня встречают верующие люди, знающие иврит, и какими усилиями приходиться добиваться ответов, которые Вы дали (а я процитировал) внизу и вверху этого сообщения.
А по поводу лицевой стороны меноры-светильника. Если даже не в буквальном уровне (пшат), то уж точно в уровне намека (ремез), лицевая сторона у меноры присутствует в Исх 25:37, так как:
А по поводу лицевой стороны меноры-светильника. Если даже не в буквальном уровне (пшат), то уж точно в уровне намека (ремез), лицевая сторона у меноры присутствует в Исх 25:37, так как:
Комментарий