А, вон тут как! В подстрочнике стоит не "прежняя скиния", а "первая скиния".
Но и логика переводчика мне понятна тут: они хотели перейти от первой скинии как элемента всего этого святилища ко всему святилищу целиком. То есть первая не в смысле пространства членения храма, а в смысле, что она первая была, хронологически, по Моисею.
Потому что далее вводится скиния нерукотворная. Противопоставление: прежняя - нерукотворная.
И далее: подстрочник по стихам 8 и 9 аховый, Павел в своём репертуаре. Не представляю, как его читатели тогда всё это могли понять.
Но всё же оригинал говорит о "пути святых", а не о "пути во святилище".
Но и логика переводчика мне понятна тут: они хотели перейти от первой скинии как элемента всего этого святилища ко всему святилищу целиком. То есть первая не в смысле пространства членения храма, а в смысле, что она первая была, хронологически, по Моисею.
Потому что далее вводится скиния нерукотворная. Противопоставление: прежняя - нерукотворная.
И далее: подстрочник по стихам 8 и 9 аховый, Павел в своём репертуаре. Не представляю, как его читатели тогда всё это могли понять.
Но всё же оригинал говорит о "пути святых", а не о "пути во святилище".
Комментарий