Вот как написано в Септуагинте:
В утробе топтал брата его и в трудах его он окреп у Бога и он окреп с ангелом и превозмог; плакали и умоляли Меня, в доме Он нашли Меня, и там было произнесено к нему. ...
Дело в том, что слово ἐνισχύωникак нельзя перевести как "бороться". Вот ссылка на словарное определение Дворецкого.
Вот ссылка на подстрочник Осия 12:4-5 где можно посмотреть словарное определение каждого слова.
Вот еще на biblezoom в котором есть Масаретский текст
Еще здесь можно посмотреть Подстрочный перевод Библии - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECE здесь не Винокурова перевод.
Странно, что так часто критикуемый Вами Синодальный перевод, сейчас принимается без опровержений.
В утробе топтал брата его и в трудах его он окреп у Бога и он окреп с ангелом и превозмог; плакали и умоляли Меня, в доме Он нашли Меня, и там было произнесено к нему. ...
Дело в том, что слово ἐνισχύωникак нельзя перевести как "бороться". Вот ссылка на словарное определение Дворецкого.
Вот ссылка на подстрочник Осия 12:4-5 где можно посмотреть словарное определение каждого слова.
Вот еще на biblezoom в котором есть Масаретский текст
Еще здесь можно посмотреть Подстрочный перевод Библии - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECE здесь не Винокурова перевод.
Странно, что так часто критикуемый Вами Синодальный перевод, сейчас принимается без опровержений.
Комментарий