Кто такой Христос?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Инна Бор
    Отключен

    • 05 May 2016
    • 18160

    #466
    Сообщение от СергСерг
    Ну я не могу долго из пустого в порожнее, я уже всё объяснил, привел ссылки на разные источники на эту тему, вы можете оставаться при своем мнении, я при своем. По поводу переводов в Ин 8:25 ближе по смыслу перевод Кассиана (сделано в согласии с вариантом перевода, предложенном Лопухиным), на второе место я бы поставил первый русский перевод 1821 г., тоже имеет право на жизнь (хотя там другой смысл, но перевод предлагает другой смысл фразы Иисуса в греческом тексте), но что касается варианта в синодальном переводе - то это совершенно некорректный вариант, который просто не соответствует греческому тексту в данном случае, а вы его защищаете.
    Вы читайте на греческом и смотрите адекватный перевод по словам.
    Что я вам в пред.посте по вашей же ссылке и предоставила на обозрение.
    Что скажете?

    Комментарий

    • СергСерг
      Участник

      • 22 August 2017
      • 498

      #467
      Сообщение от Alexinna
      Вот вам и перевод.)
      Да, в данном случае байблзум разочаровал, я дал ссылку на него предварительно не глянул. Здесь некорректный перевод, по рассматриваемым местоимениям должен быть только средний род, если это нормальный подстрочник. Ну а сбоку там колонка текст синодального перевода. Поэтому извиняйте, я не могу проверять все ссылки когда делаю рекомендацию. В данном случае советую если и пользоваться этим ресурсом - с осторожностью, тоже могут быть ляпы, если честно я от них не ожидал.

      - - - Добавлено - - -

      Сообщение от Alexinna
      Вы читайте на греческом и смотрите адекватный перевод по словам.
      Что я вам в пред.посте по вашей же ссылке и предоставила на обозрение.
      Что скажете?
      В случае с Ин 8:25 еще раз повторюсь, более корректным переводом является то что в комментарии у Лопухина и в переводе Кассиана. Возможен как вариант перевод 1821 г. Что касается варианта в синодальном переводе - то он не соответствует греческому тексту в данном случае. Т.е., это неверный перевод в Ин 8:25, или намеренное искажение при переводе на русский язык в этом месте. Здесь больше нечего сказать.

      Комментарий

      • Νικος Θεμελης
        Ветеран

        • 02 May 2016
        • 3188

        #468
        Сообщение от СергСерг

        В случае с Ин 8:25 еще раз повторюсь, более корректным переводом является то что в комментарии у Лопухина и в переводе Кассиана. Возможен как вариант перевод 1821 г. Что касается варианта в синодальном переводе - то он не соответствует греческому тексту в данном случае. Т.е., это неверный перевод в Ин 8:25, или намеренное искажение при переводе на русский язык в этом месте. Здесь больше нечего сказать.
        Печально, что для некоторых Синодальный это оригинал.

        Комментарий

        • Инна Бор
          Отключен

          • 05 May 2016
          • 18160

          #469
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          Печально, что для некоторых Синодальный это оригинал.
          А в чём печаль- то?
          Никто не утверждает,что синодальный самый правильный и лучший из лучших перевод.Да,он несовершенен,но какой вы-лично считаете самым приемлемым переводом с греческого?

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #470
            Сообщение от Alexinna
            А в чём печаль- то?
            Конечно, потому что никакого "Сущего" в (Ин. 8:25) нет.

            . Никто не утверждает,что синодальный самый правильный и лучший из лучших перевод.Да,он несовершенен,но какой вы-лично считаете самым приемлемым переводом с греческого?
            Вам Сергей привёл подстрочный перевод РБО, там точно приведено, а в biblezoom и Подстрочный перевод Библии - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECE - ошибочные переводы данного стиха. Слова "αρχην ο τι και λαλω υμιν ", то там стоит относительное местоимение среднего, рода единственного числа "которое".
            Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 25 October 2017, 07:16 AM.

            Комментарий

            • Инна Бор
              Отключен

              • 05 May 2016
              • 18160

              #471
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Конечно, потому что никакого "Сущего" в (Ин. 8:25) нет.



              Вам Сергей привёл подстрочный перевод РБО, там точно приведено, а в biblezoom и Подстрочный перевод Библии - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECE - ошибочные переводы данного стиха. Слова "αρχην ο τι και λαλω υμιν ", то там стоит относительное местоимение среднего, рода единственного числа "которое".
              Так,так...
              Напишите мне точный перевод этого стиха на русском.Слово в слово.ОК?

              Комментарий

              • Инна Бор
                Отключен

                • 05 May 2016
                • 18160

                #472
                Сообщение от СергСерг
                Да, в данном случае байблзум разочаровал, я дал ссылку на него предварительно не глянул. Здесь некорректный перевод, по рассматриваемым местоимениям должен быть только средний род, если это нормальный подстрочник. Ну а сбоку там колонка текст синодального перевода. Поэтому извиняйте, я не могу проверять все ссылки когда делаю рекомендацию. В данном случае советую если и пользоваться этим ресурсом - с осторожностью, тоже могут быть ляпы, если честно я от них не ожидал.

                - - - Добавлено - - -


                В случае с Ин 8:25 еще раз повторюсь, более корректным переводом является то что в комментарии у Лопухина и в переводе Кассиана. Возможен как вариант перевод 1821 г. Что касается варианта в синодальном переводе - то он не соответствует греческому тексту в данном случае. Т.е., это неверный перевод в Ин 8:25, или намеренное искажение при переводе на русский язык в этом месте. Здесь больше нечего сказать.
                В 8 главе 25 стих стоит АРХЭ это же стоит в первой главе по словом в начале, а вот в 58 стихе стоит ЭГО ЭЙМИ что переводится СУЩИЙ!

                В 25 стихе по словом Сущий стоит АРХЭ-начало всего, Это же есть:1 В начале (АРХЭ) было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
                (Иоан.1:1)
                2 Оно было в начале (АРХЭ) у Бога.
                3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
                (Иоан.1:2,3)
                14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
                (Иоан.1:14)
                Кто Слово в Новом Завете?

                Комментарий

                • Νικος Θεμελης
                  Ветеран

                  • 02 May 2016
                  • 3188

                  #473
                  Сообщение от Alexinna
                  Так,так...
                  Напишите мне точный перевод этого стиха на русском.Слово в слово.ОК?
                  Точный перевод в подстрочном переводе РБО который вам приводили в теме.

                  Комментарий

                  • Инна Бор
                    Отключен

                    • 05 May 2016
                    • 18160

                    #474
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    Точный перевод в подстрочном переводе РБО который вам приводили в теме.
                    Это вот этот что-ли:
                    "Они говорили итак Ему:Ты Кто есть?Сказал им Иисус:С начало которое что и говорю вам..."
                    И что это значит?Я не понимаю.А вы?

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #475
                      Сообщение от Alexinna
                      В 8 главе 25 стих стоит АРХЭ это же стоит в первой главе по словом в начале, а вот в 58 стихе стоит ЭГО ЭЙМИ что переводится СУЩИЙ!


                      "Сущий" это "ο ων", а слова "πριν Αβρααμ γεγεσθαι εγω ειμι" можно перевести ещё и как "прежде Авраам появился я был" это praesens historicum.

                      Сообщение от Alexinna
                      Это вот этот что-ли:
                      "Они говорили итак Ему:Ты Кто есть?Сказал им Иисус:С начало которое что и говорю вам..."
                      И что это значит?Я не понимаю.А вы?
                      Многие не понимают по этому переводят кто как, но данный перевод более точный, чем тот который вы приводили.

                      Комментарий

                      • Sapsan
                        Отключен

                        • 26 March 2017
                        • 7

                        #476
                        Сообщение от e_klimovich
                        Он есть начало для всего создания Божия, но Сам Он не относится к этому созданию.
                        Неужели? Там написано, что так говорит Свидетель истины - Начало создания Божия. Как это Он к этому не относится? За уши притягиваем? Кем создано, Человеком или Речением Творца? Я понимаю, что идеи Платона вам близки, но они далеки от Истины. Кто ОН? Словом мир творился... а только потом, спустя тысячи лет, Слово стало плотью, но не плоть была в начале. И уж понятно, что кроме Бога Отца, других богов быть не может по определению (и Его утверждению)

                        - - - Добавлено - - -

                        Сообщение от e_klimovich
                        Написано: образ Ипостаси Его, то есть Отца, Который есть первая Ипостась Божества, Христос вторая Ипостась, Дух - третья.
                        Кто вас так толковать научил? Горе-богословы? Отражение в зеркале - это лишь отражение, а не сам человек, как и зеркало - не человек. Если Кто то Образ Ипостаси, то он Образ, а не Ипостась, это чёрным по белому понятно. Отец Ипостась, Сын - Образ Ипостаси, а Дух - творящая Сила Отца, но не высосанные из пальца три ипостаси. Вам язычнику, понятно, нужно Божество, многоликое и многоголовое, Одного Бога вам мало, но за распространение веры в многобожие можно в судный день поплатиться.

                        Комментарий

                        • Инна Бор
                          Отключен

                          • 05 May 2016
                          • 18160

                          #477
                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          "Сущий" это "ο ων", а слова "πριν Αβρααμ γεγεσθαι εγω ειμι" можно перевести ещё и как "прежде Авраам появился я был" это praesens historicum.



                          Многие не понимают по этому переводят кто как, но данный перевод более точный, чем тот который вы приводили.
                          Переводы с греческого на русский должны быть не точно слово в слово,а приемлемы к пониманию и максимально приближены к смысловому значению,вот что называется хорошим переводом.В этом отношении наиболее успешный перевод это синодальный.

                          Комментарий

                          • Νικος Θεμελης
                            Ветеран

                            • 02 May 2016
                            • 3188

                            #478
                            Сообщение от Alexinna
                            Переводы с греческого на русский должны быть не точно слово в слово,а приемлемы к пониманию и максимально приближены к смысловому значению,вот что называется хорошим переводом.В этом отношении наиболее успешный перевод это синодальный.
                            В отношении стиха (Ин. 8:25) это не так.

                            Комментарий

                            • Инна Бор
                              Отключен

                              • 05 May 2016
                              • 18160

                              #479
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              В отношении стиха (Ин. 8:25) это не так.
                              Ну
                              так в синодальном не только в отношении Иоанна 8:25
                              потому что это не нужно никому.Важно понимать смысл,а не читать странные фразы,зато точно переведенные с греческого.

                              Комментарий

                              • habar
                                Ветеран

                                • 20 September 2011
                                • 3954

                                #480
                                Сообщение от Арпель
                                верно Бога не видел никто и никогда но Сын сущий в недре отчем ,он явил .
                                Потому явил не Бога Самого, а Его силу и премудрость, родившие его от девы Марии -Лк1:35
                                Велик Бог и Христос Его, Господь веры в Господа Бога единого!

                                Комментарий

                                Обработка...