Кто такой Христос?
Свернуть
X
-
Да, в данном случае байблзум разочаровал, я дал ссылку на него предварительно не глянул. Здесь некорректный перевод, по рассматриваемым местоимениям должен быть только средний род, если это нормальный подстрочник. Ну а сбоку там колонка текст синодального перевода. Поэтому извиняйте, я не могу проверять все ссылки когда делаю рекомендацию. В данном случае советую если и пользоваться этим ресурсом - с осторожностью, тоже могут быть ляпы, если честно я от них не ожидал.
- - - Добавлено - - -
В случае с Ин 8:25 еще раз повторюсь, более корректным переводом является то что в комментарии у Лопухина и в переводе Кассиана. Возможен как вариант перевод 1821 г. Что касается варианта в синодальном переводе - то он не соответствует греческому тексту в данном случае. Т.е., это неверный перевод в Ин 8:25, или намеренное искажение при переводе на русский язык в этом месте. Здесь больше нечего сказать.Комментарий
-
В случае с Ин 8:25 еще раз повторюсь, более корректным переводом является то что в комментарии у Лопухина и в переводе Кассиана. Возможен как вариант перевод 1821 г. Что касается варианта в синодальном переводе - то он не соответствует греческому тексту в данном случае. Т.е., это неверный перевод в Ин 8:25, или намеренное искажение при переводе на русский язык в этом месте. Здесь больше нечего сказать.Комментарий
-
Комментарий
-
Конечно, потому что никакого "Сущего" в (Ин. 8:25) нет.
. Никто не утверждает,что синодальный самый правильный и лучший из лучших перевод.Да,он несовершенен,но какой вы-лично считаете самым приемлемым переводом с греческого?Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 25 October 2017, 07:16 AM.Комментарий
-
Конечно, потому что никакого "Сущего" в (Ин. 8:25) нет.
Вам Сергей привёл подстрочный перевод РБО, там точно приведено, а в biblezoom и Подстрочный перевод Библии - Septuaginta - Novum Testamentum - GRAECE - ошибочные переводы данного стиха. Слова "αρχην ο τι και λαλω υμιν ", то там стоит относительное местоимение среднего, рода единственного числа "которое".
Напишите мне точный перевод этого стиха на русском.Слово в слово.ОК?Комментарий
-
Да, в данном случае байблзум разочаровал, я дал ссылку на него предварительно не глянул. Здесь некорректный перевод, по рассматриваемым местоимениям должен быть только средний род, если это нормальный подстрочник. Ну а сбоку там колонка текст синодального перевода. Поэтому извиняйте, я не могу проверять все ссылки когда делаю рекомендацию. В данном случае советую если и пользоваться этим ресурсом - с осторожностью, тоже могут быть ляпы, если честно я от них не ожидал.
- - - Добавлено - - -
В случае с Ин 8:25 еще раз повторюсь, более корректным переводом является то что в комментарии у Лопухина и в переводе Кассиана. Возможен как вариант перевод 1821 г. Что касается варианта в синодальном переводе - то он не соответствует греческому тексту в данном случае. Т.е., это неверный перевод в Ин 8:25, или намеренное искажение при переводе на русский язык в этом месте. Здесь больше нечего сказать.
В 25 стихе по словом Сущий стоит АРХЭ-начало всего, Это же есть:1 В начале (АРХЭ) было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
(Иоан.1:1)
2 Оно было в начале (АРХЭ) у Бога.
3 Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
(Иоан.1:2,3)
14 И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
(Иоан.1:14)
Кто Слово в Новом Завете?
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Многие не понимают по этому переводят кто как, но данный перевод более точный, чем тот который вы приводили.Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
Кто вас так толковать научил? Горе-богословы? Отражение в зеркале - это лишь отражение, а не сам человек, как и зеркало - не человек. Если Кто то Образ Ипостаси, то он Образ, а не Ипостась, это чёрным по белому понятно. Отец Ипостась, Сын - Образ Ипостаси, а Дух - творящая Сила Отца, но не высосанные из пальца три ипостаси. Вам язычнику, понятно, нужно Божество, многоликое и многоголовое, Одного Бога вам мало, но за распространение веры в многобожие можно в судный день поплатиться.Комментарий
-
Переводы с греческого на русский должны быть не точно слово в слово,а приемлемы к пониманию и максимально приближены к смысловому значению,вот что называется хорошим переводом.В этом отношении наиболее успешный перевод это синодальный.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий