Кто такой Христос?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Инна Бор
    Отключен

    • 05 May 2016
    • 18160

    #451
    Сообщение от Арпель
    лажа, потому что с какой стороны он не подойдет ничего не понятно ,вроде и переводов куча и все хотят толковать свое ,но это люди безумные ,говорят о том чего не знают и рассуждают о том чего не познали .

    Одним словом , вы никогда не знали Бога ,если бы знали то понимали бы о чем говорится ,потому что все кто понимают получили заповедь от Отца ,подобно и Христу который получил заповедь что говорить и как говорить .
    ))) А вы читаете в оригинале?
    Ну и умник...
    А вы переводчик,чтобы критиковать разные переводы Библии?

    Комментарий

    • СергСерг
      Участник

      • 22 August 2017
      • 498

      #452
      Сообщение от Alexinna
      Почему сразу "лажа"?
      В греческом тексте написано:"От начала Который...",а в синодальном слово "Сущий" дописано для полной ясности,что Христос- это от начала Сущий,т.е. Бог.Не вижу проблемы,потому что нет смыслового искажения текста.
      Ничего себе, нет искажения! В синодальном переводе говорится "от начала Сущий", по сути Бог Яхве получается (с учетом Исх 3:14 по Септуагинте), и совсем другое как передается у Кассиана или Лопухина "о чем Мне вообще говорить с вами?". Причем эти варианты перевода ближе к греческому оригиналу. И вы говорите нет разницы....

      Комментарий

      • Яна 2013
        Ветеран

        • 04 May 2016
        • 6929

        #453
        Сообщение от habar

        При этом Вы не дружите с логикой, если пишите об ипостаси, но отрицаете Троицу.
        Скажите мне кто ваш друг и я скажу кто вы )))

        "Ипостась" у римо-византийских св.отцов, нафилософствавших догму Троицы, значит "Лицо", "Личность".

        В послании апостола Павла "ипостась" значит "Сущность".
        По апостолу Павлу, Христос - образ ипостаси - это материальныйй образ невидимой сущности Бога, видимой по делам...

        Религия типа различения, разницу между "Личностью" и "Сущностью" различаете?
        "Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу" (Колос. 2:8).

        Комментарий

        • СергСерг
          Участник

          • 22 August 2017
          • 498

          #454
          Сообщение от Alexinna
          Почему сразу "лажа"?
          В греческом тексте написано:"От начала Который...",
          в греческом тексте, я там выше уже на этом останавливался, местоимения среднего рода - "от начала которое, то что...", поэтому речь о "Сущем" вообще никак не может быть, если подходить строго к переводу.

          Комментарий

          • Инна Бор
            Отключен

            • 05 May 2016
            • 18160

            #455
            Сообщение от СергСерг
            Ничего себе, нет искажения! В синодальном переводе говорится "от начала Сущий", по сути Бог Яхве получается (с учетом Исх 3:14 по Септуагинте), и совсем другое как передается у Кассиана или Лопухина "о чем Мне вообще говорить с вами?". Причем эти варианты перевода ближе к греческому оригиналу. И вы говорите нет разницы....
            Не
            Бог Яхве- Отец,Сын Божий Христос.Ваша проблема,что вы не знаете о Троице,но начинаете обвинять переводы.Вы просто не понимаете смысла,какой бы перевод вам не предложили.

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от СергСерг
            в греческом тексте, я там выше уже на этом останавливался, местоимения среднего рода - "от начала которое, то что...", поэтому речь о "Сущем" вообще никак не может быть, если подходить строго к переводу.
            Смотрите перевод с греческого,гуглите "перевод Библии с греческого читать онлайн".Вы ошибаетесь.

            Комментарий

            • Яна 2013
              Ветеран

              • 04 May 2016
              • 6929

              #456
              Сообщение от Alexinna
              Не
              Бог Яхве- Отец,Сын Божий Христос.Ваша проблема,что вы не знаете о Троице,но начинаете обвинять переводы.Вы просто не понимаете смысла,какой бы перевод вам не предложили.
              .
              А как догма Троицы объясняет существование типа иных ипостасей - личностей, а именно величайшую теофанию ВЗ - Ангела Завета, Шехину (Божественное присутствие), Руку Господню на пророке и всякое такое прочее?

              Кстати, перевод "Я есмь сущий" - в самом деле искажение текста в угоду теоантропологической догме...
              "Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу" (Колос. 2:8).

              Комментарий

              • СергСерг
                Участник

                • 22 August 2017
                • 498

                #457
                Сообщение от Alexinna
                Не
                Бог Яхве- Отец,Сын Божий Христос.Ваша проблема,что вы не знаете о Троице,но начинаете обвинять переводы.Вы просто не понимаете смысла,какой бы перевод вам не предложили.
                Перед тем как спорить, нужно немного читать. Обозначение иудейского Бога как "Сущий" произошло в Септуагинте (греческом переводе еврейского текста), откуда и получило свое сакральное значение.
                - - - Добавлено - - -

                Смотрите перевод с греческого,гуглите "перевод Библии с греческого читать онлайн".Вы ошибаетесь.
                Я прекрасно знаю куда нужно смотреть, ὅ τι - это местоимения среднего рода, а не мужского. Тут гугли не гугли....

                Комментарий

                • Яна 2013
                  Ветеран

                  • 04 May 2016
                  • 6929

                  #458
                  Сообщение от СергСерг
                  в греческом тексте, я там выше уже на этом останавливался, местоимения среднего рода - "от начала которое, то что...", поэтому речь о "Сущем" вообще никак не может быть, если подходить строго к переводу.
                  С вами полностью согласен известный переводчик, епископ Кассиан Безобразов

                  Иисус же отправился на гору Масличную. А утром снова пришел в храм, и весь народ приходил к Нему. Он сел и учил их.... Евангелие от Иоанна 8 глава, Перевод Еп. Кассиана.
                  "Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу" (Колос. 2:8).

                  Комментарий

                  • Инна Бор
                    Отключен

                    • 05 May 2016
                    • 18160

                    #459
                    Сообщение от СергСерг
                    Перед тем как спорить, нужно немного читать. Обозначение иудейского Бога как "Сущий" произошло в Септуагинте (греческом переводе еврейского текста), откуда и получило свое сакральное значение.
                    - - - Добавлено - - -

                    Я прекрасно знаю куда нужно смотреть, ὅ τι - это местоимения среднего рода, а не мужского. Тут гугли не гугли....
                    С чего вы взяли,что ὅ τι сред.рода?

                    Комментарий

                    • СергСерг
                      Участник

                      • 22 August 2017
                      • 498

                      #460
                      Сообщение от Alexinna
                      С чего вы взяли,что ὅ τι сред.рода?
                      ну так в словарь гляньте, есть словари, например
                      400 Bad Request Kata Biblon Wiki Lexicon - Ο ο - Index
                      ὅς мужской род, ὅ - средний, ἥ - женский род, и по падежам там всё расписано.
                      у Винокурова в программе тоже показывает грамматический разбор

                      Комментарий

                      • Инна Бор
                        Отключен

                        • 05 May 2016
                        • 18160

                        #461
                        Сообщение от СергСерг
                        ну так в словарь гляньте, есть словари, например
                        400 Bad Request Kata Biblon Wiki Lexicon - Ο ο - Index
                        ὅς мужской род, ὅ - средний, ἥ - женский род, и по падежам там всё расписано.
                        у Винокурова в программе тоже показывает грамматический разбор
                        А если целиком попробовать прочитать всю фразу?
                        Получается какая-то белиберда,если разбивать отдельно,как предлагаете вы.
                        ὅ - средний род;τι - в переводе "что".

                        Вложения
                        Последний раз редактировалось Инна Бор; 25 October 2017, 04:12 AM.

                        Комментарий

                        • СергСерг
                          Участник

                          • 22 August 2017
                          • 498

                          #462
                          Сообщение от Alexinna
                          А если целиком попробовать прочитать всю фразу?
                          Получается какая-то белиберда,если разбивать отдельно,как предлагаете вы.
                          ὅ - средний род;τι - в переводе "что".

                          Этот перевод который у вас в миниатюре, сомнительный. Я бы не советовал им пользоваться. Если пользуетесь подстрочниками есть подстрочник РБО, есть программа Винокурова, называется GreekNT.exe, есть еще сайт байблзум (Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.) там тоже кажется есть русский подстрочный перевод.
                          В издании подстрочника РБО 2001 г это место:

                          Комментарий

                          • Инна Бор
                            Отключен

                            • 05 May 2016
                            • 18160

                            #463
                            Сообщение от СергСерг
                            Этот перевод который у вас в миниатюре, сомнительный. Я бы не советовал им пользоваться. Если пользуетесь подстрочниками есть подстрочник РБО, есть программа Винокурова, называется GreekNT.exe, есть еще сайт байблзум (Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.) там тоже кажется есть русский подстрочный перевод.
                            В издании подстрочника РБО 2001 г это место:
                            Это не подстрочник,а перевод у вас сомнительный,вот и всё.
                            Сами не видите- что корявый перевод?)

                            Комментарий

                            • Инна Бор
                              Отключен

                              • 05 May 2016
                              • 18160

                              #464
                              Сообщение от СергСерг
                              Вот вам и перевод.)
                              Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	Biblezoom - Углубленное &#1080.jpg
Просмотров:	1
Размер:	112.9 Кб
ID:	10142546

                              Комментарий

                              • СергСерг
                                Участник

                                • 22 August 2017
                                • 498

                                #465
                                Сообщение от Alexinna
                                Это не подстрочник,а перевод у вас сомнительный,вот и всё.
                                Сами не видите- что корявый перевод?)
                                Ну я не могу долго из пустого в порожнее, я уже всё объяснил, привел ссылки на разные источники на эту тему, вы можете оставаться при своем мнении, я при своем. По поводу переводов в Ин 8:25 ближе по смыслу перевод Кассиана (сделано в согласии с вариантом перевода, предложенном Лопухиным), на второе место я бы поставил первый русский перевод 1821 г., тоже имеет право на жизнь (хотя там другой смысл, но перевод предлагает другой смысл фразы Иисуса в греческом тексте), но что касается варианта в синодальном переводе - то это совершенно некорректный вариант, который просто не соответствует греческому тексту в данном случае, а вы его защищаете.

                                Комментарий

                                Обработка...