Кто такой Христос?
Свернуть
X
-
Ничего себе, нет искажения! В синодальном переводе говорится "от начала Сущий", по сути Бог Яхве получается (с учетом Исх 3:14 по Септуагинте), и совсем другое как передается у Кассиана или Лопухина "о чем Мне вообще говорить с вами?". Причем эти варианты перевода ближе к греческому оригиналу. И вы говорите нет разницы....Комментарий
-
Скажите мне кто ваш друг и я скажу кто вы )))
"Ипостась" у римо-византийских св.отцов, нафилософствавших догму Троицы, значит "Лицо", "Личность".
В послании апостола Павла "ипостась" значит "Сущность".
По апостолу Павлу, Христос - образ ипостаси - это материальныйй образ невидимой сущности Бога, видимой по делам...
Религия типа различения, разницу между "Личностью" и "Сущностью" различаете?"Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу" (Колос. 2:8).Комментарий
-
Комментарий
-
Ничего себе, нет искажения! В синодальном переводе говорится "от начала Сущий", по сути Бог Яхве получается (с учетом Исх 3:14 по Септуагинте), и совсем другое как передается у Кассиана или Лопухина "о чем Мне вообще говорить с вами?". Причем эти варианты перевода ближе к греческому оригиналу. И вы говорите нет разницы....
Бог Яхве- Отец,Сын Божий Христос.Ваша проблема,что вы не знаете о Троице,но начинаете обвинять переводы.Вы просто не понимаете смысла,какой бы перевод вам не предложили.
- - - Добавлено - - -
Смотрите перевод с греческого,гуглите "перевод Библии с греческого читать онлайн".Вы ошибаетесь.Комментарий
-
Кстати, перевод "Я есмь сущий" - в самом деле искажение текста в угоду теоантропологической догме..."Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу" (Колос. 2:8).Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
Смотрите перевод с греческого,гуглите "перевод Библии с греческого читать онлайн".Вы ошибаетесь.Комментарий
-
"Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу" (Колос. 2:8).Комментарий
-
Перед тем как спорить, нужно немного читать. Обозначение иудейского Бога как "Сущий" произошло в Септуагинте (греческом переводе еврейского текста), откуда и получило свое сакральное значение.
- - - Добавлено - - -
Я прекрасно знаю куда нужно смотреть, ὅ τι - это местоимения среднего рода, а не мужского. Тут гугли не гугли....Комментарий
-
ну так в словарь гляньте, есть словари, например
400 Bad Request Kata Biblon Wiki Lexicon - Ο ο - Index
ὅς мужской род, ὅ - средний, ἥ - женский род, и по падежам там всё расписано.
у Винокурова в программе тоже показывает грамматический разбор
Комментарий
-
ну так в словарь гляньте, есть словари, например
400 Bad Request Kata Biblon Wiki Lexicon - Ο ο - Index
ὅς мужской род, ὅ - средний, ἥ - женский род, и по падежам там всё расписано.
у Винокурова в программе тоже показывает грамматический разбор
Получается какая-то белиберда,если разбивать отдельно,как предлагаете вы.
ὅ - средний род;τι - в переводе "что".
Последний раз редактировалось Инна Бор; 25 October 2017, 04:12 AM.Комментарий
-
В издании подстрочника РБО 2001 г это место:
Комментарий
-
Этот перевод который у вас в миниатюре, сомнительный. Я бы не советовал им пользоваться. Если пользуетесь подстрочниками есть подстрочник РБО, есть программа Винокурова, называется GreekNT.exe, есть еще сайт байблзум (Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.) там тоже кажется есть русский подстрочный перевод.
В издании подстрочника РБО 2001 г это место:
Сами не видите- что корявый перевод?)Комментарий
-
есть еще сайт байблзум (Biblezoom - Углубленное исследование библейского текста. Пасторам церквей, преподавателям и студентам духовных учебных заведений рекомендуется.) там тоже кажется есть русский подстрочный перевод.
Комментарий
-
Ну я не могу долго из пустого в порожнее, я уже всё объяснил, привел ссылки на разные источники на эту тему, вы можете оставаться при своем мнении, я при своем. По поводу переводов в Ин 8:25 ближе по смыслу перевод Кассиана (сделано в согласии с вариантом перевода, предложенном Лопухиным), на второе место я бы поставил первый русский перевод 1821 г., тоже имеет право на жизнь (хотя там другой смысл, но перевод предлагает другой смысл фразы Иисуса в греческом тексте), но что касается варианта в синодальном переводе - то это совершенно некорректный вариант, который просто не соответствует греческому тексту в данном случае, а вы его защищаете.Комментарий
Комментарий