Имя Яхве вообще не переводилось на греческий, оно заменялось как правило на Господь. Что касается Исх 3:14 переводчики создавшие Септуагинту перевели с еврейского фразу (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה), где имя Яхве (יהוה) вообще не фигурирует, там: "есть Тот Кто есть", в смысле: "Кто есть, Тот и есть". Там даже нет той богословской нагрузки, которая появилась позднее на фоне перевода LXX - "ἐγώ εἰμι ὁ ὤν". И отсюда уже пошли все философские размышления богословов, пользовавшихся этим переводом, прежде всего это был Филон Александрийский (в своих комментариях он придавал фразе из Исх 3:14 как раз то самое значение, объясняющее Имя Бога, которое позднее полностью усвоили христианские богословы). Но в Палестине во времена Иисуса до такой философии еще не успели дойти, к тому же Иисус не пользовался Септуагинтой и не читал проповеди на греческом (это исключается самой аудиторией, к которой Он там обращался). Сама фраза "ἐγώ εἰμι" от лица Иисуса еще не обязательно может указывать на какие-то божественные притязания Иисуса. Например в Мф 26:22 ее произносят апостолы, а в 26:25 - Иуда Искариот, в Лк 1:18 - Захария (отец Иоанна-крестителя), в Лк 1:19 ангел Гавриил, в Деян 22:3 апостол Павел. В самом ближайшем значении, без высоких материй, эта фраза означает "я есть". В логиях Иисуса у синоптиков эта фраза имеет именно это самое простое значение. В евангелии Иоанна, в котором обнаруживается богословское влияние Филона, эта фраза скорее всего используется как намек на то, что Иисус есть Тот самый "ἐγώ εἰμι", Который говорил с Моисеем.
Кто такой Христос?
Свернуть
X
-
Не перескакивайте с темы на тему.
Сама фраза "ἐγώ εἰμι" от лица Иисуса еще не обязательно может указывать на какие-то божественные притязания Иисуса. Например в Мф 26:22 ее произносят апостолы, а в 26:25 - Иуда Искариот, в Лк 1:18 - Захария (отец Иоанна-крестителя), в Лк 1:19 ангел Гавриил, в Деян 22:3 апостол Павел. В самом ближайшем значении, без высоких материй, эта фраза означает "я есть". В логиях Иисуса у синоптиков эта фраза имеет именно это самое простое значение. В евангелии Иоанна, в котором обнаруживается богословское влияние Филона, эта фраза скорее всего используется как намек на то, что Иисус есть Тот самый "ἐγώ εἰμι", Который говорил с Моисеем.Комментарий
-
Да, в данном случае и слепорожденный произносит о себе "ἐγώ εἰμι". Но в логиях Иисуса в четвертом евангелии всё-таки так часто употребляется данное выражение как литературный прием (под влиянием Септуагинты и Филона), чтобы сблизить/отождествить Иисуса с Тем, Кто говорил на Синае с Моисеем.Комментарий
-
Если вы не признаете синодальный перевод,несмотря на все его недостатки и несовершенства,но тем не менее являющийся самым лучшим переводом,то это ваше дело.Оставьте это право за православными христианами.Комментарий
-
Да, в данном случае и слепорожденный произносит о себе "ἐγώ εἰμι". Но в логиях Иисуса в четвертом евангелии всё-таки так часто употребляется данное выражение как литературный прием (под влиянием Септуагинты и Филона), чтобы сблизить/отождествить Иисуса с Тем, Кто говорил на Синае с Моисеем.
Синодальном стали сравнительно недавно пользоваться, вообще в РПЦ использовали цся перевод. Не надо идеализировать переводы и тем более их как то канонизировать, такого статуса нет в церкви не у СП и ЦСЯ перевода.Комментарий
-
В церкви мы слушаем Евангелие и Апостол на церковно-славянском;дома я читаю на церковно-славянском и русском.Кстати,слово "Сущий" (именно Ин.8:25)в синодальном,на цся читается как "начаток",- вы снова будете в претензии?Комментарий
-
Не словом "Сущий", а словом "начаток" перевели греческое слово "αρχη".Комментарий
-
Так и что?
Вы конкретно что против имеете?Русские что- то исказили в переводе?Вы не считаете Христа "Сущим"?
Я как- то не понимаю смысла нашей дискуссии.Или вы против того,что русские не перевели с греческого "слово в слово"или вас коробит вставка "Сущий",потому что вы не считаете,что Христос этого имени достоин?Комментарий
-
Так и что?
Вы конкретно что против имеете?Русские что- то исказили в переводе?Вы не считаете Христа "Сущим"?
Я как- то не понимаю смысла нашей дискуссии.Или вы против того,что русские не перевели с греческого "слово в слово"или вас коробит вставка "Сущий",потому что вы не считаете,что Христос этого имени достоин?Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Вы считаете искажением смысла этого конкретного стиха?
Лично
я не вижу принципиальной ошибки,ибо:
1.Важно понимать производимую параллель с Ветхим Заветом.
2.Недопустимо переводить абракадабру,используя принцип "слово в слово",для читателя необходимо понимать смысл написанного в каждой цитате и в общем контексте.Комментарий
-
Вы, а не я.
. Важно понимать производимую параллель с Ветхим Заветом.
. Недопустимо переводить абракадабру,используя принцип "слово в слово",для читателя необходимо понимать смысл написанного в каждой цитате и в общем контексте.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий