Кто такой Христос?

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • СергСерг
    Участник

    • 22 August 2017
    • 498

    #496
    Сообщение от Alexinna
    Иисус Христос, говоря о Себе, произносит в Евангелии слова: "Я есмь Сущий", "Я есмь", "от начала Сущий", - Он произносит по-еврейски имя Ягве, тем самым называя Себя этим Именем, поскольку еврейское имя Ягве переводилось на греческий язык именно такими словами - Εγώ είμι ό Ωυ (Я есмь Сущий) (см. Исх. 3, 14 и др.).
    Имя Яхве вообще не переводилось на греческий, оно заменялось как правило на Господь. Что касается Исх 3:14 переводчики создавшие Септуагинту перевели с еврейского фразу (אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה), где имя Яхве (יהוה) вообще не фигурирует, там: "есть Тот Кто есть", в смысле: "Кто есть, Тот и есть". Там даже нет той богословской нагрузки, которая появилась позднее на фоне перевода LXX - "ἐγώ εἰμι ὁ ὤν". И отсюда уже пошли все философские размышления богословов, пользовавшихся этим переводом, прежде всего это был Филон Александрийский (в своих комментариях он придавал фразе из Исх 3:14 как раз то самое значение, объясняющее Имя Бога, которое позднее полностью усвоили христианские богословы). Но в Палестине во времена Иисуса до такой философии еще не успели дойти, к тому же Иисус не пользовался Септуагинтой и не читал проповеди на греческом (это исключается самой аудиторией, к которой Он там обращался). Сама фраза "ἐγώ εἰμι" от лица Иисуса еще не обязательно может указывать на какие-то божественные притязания Иисуса. Например в Мф 26:22 ее произносят апостолы, а в 26:25 - Иуда Искариот, в Лк 1:18 - Захария (отец Иоанна-крестителя), в Лк 1:19 ангел Гавриил, в Деян 22:3 апостол Павел. В самом ближайшем значении, без высоких материй, эта фраза означает "я есть". В логиях Иисуса у синоптиков эта фраза имеет именно это самое простое значение. В евангелии Иоанна, в котором обнаруживается богословское влияние Филона, эта фраза скорее всего используется как намек на то, что Иисус есть Тот самый "ἐγώ εἰμι", Который говорил с Моисеем.

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #497
      Сообщение от Alexinna
      Вы уверены,что перевод с древнееврейского на койне вполне адекватен?
      Не перескакивайте с темы на тему.

      Сообщение от СергСерг
      Сама фраза "ἐγώ εἰμι" от лица Иисуса еще не обязательно может указывать на какие-то божественные притязания Иисуса. Например в Мф 26:22 ее произносят апостолы, а в 26:25 - Иуда Искариот, в Лк 1:18 - Захария (отец Иоанна-крестителя), в Лк 1:19 ангел Гавриил, в Деян 22:3 апостол Павел. В самом ближайшем значении, без высоких материй, эта фраза означает "я есть". В логиях Иисуса у синоптиков эта фраза имеет именно это самое простое значение. В евангелии Иоанна, в котором обнаруживается богословское влияние Филона, эта фраза скорее всего используется как намек на то, что Иисус есть Тот самый "ἐγώ εἰμι", Который говорил с Моисеем.
      Можно ещё добавить сюда стих (Ин 9:9)

      Комментарий

      • СергСерг
        Участник

        • 22 August 2017
        • 498

        #498
        Сообщение от Νικος Θεμελης
        Можно ещё добавить сюда стих (Ин 9:9)
        Да, в данном случае и слепорожденный произносит о себе "ἐγώ εἰμι". Но в логиях Иисуса в четвертом евангелии всё-таки так часто употребляется данное выражение как литературный прием (под влиянием Септуагинты и Филона), чтобы сблизить/отождествить Иисуса с Тем, Кто говорил на Синае с Моисеем.

        Комментарий

        • Инна Бор
          Отключен

          • 05 May 2016
          • 18160

          #499
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          Не перескакивайте с темы на тему.

          Можно ещё добавить сюда стих (Ин 9:9)
          Если вы не признаете синодальный перевод,несмотря на все его недостатки и несовершенства,но тем не менее являющийся самым лучшим переводом,то это ваше дело.Оставьте это право за православными христианами.

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #500
            Сообщение от СергСерг
            Да, в данном случае и слепорожденный произносит о себе "ἐγώ εἰμι". Но в логиях Иисуса в четвертом евангелии всё-таки так часто употребляется данное выражение как литературный прием (под влиянием Септуагинты и Филона), чтобы сблизить/отождествить Иисуса с Тем, Кто говорил на Синае с Моисеем.
            Да, надо смотреть контекст.

            Сообщение от Alexinna
            Если вы не признаете синодальный перевод,несмотря на все его недостатки и несовершенства,но тем не менее самым лучшим переводом,то это ваше дело.Оставьте это право за православными христианами.
            Синодальном стали сравнительно недавно пользоваться, вообще в РПЦ использовали цся перевод. Не надо идеализировать переводы и тем более их как то канонизировать, такого статуса нет в церкви не у СП и ЦСЯ перевода.

            Комментарий

            • Инна Бор
              Отключен

              • 05 May 2016
              • 18160

              #501
              Сообщение от Νικος Θεμελης
              Да, надо смотреть контекст.



              Синодальном стали сравнительно недавно пользоваться, вообще в РПЦ использовали цся перевод. Не надо идеализировать переводы и тем более их как то канонизировать, такого статуса нет в церкви не у СП и ЦСЯ перевода.
              Меня,вообще,ничего не смущает:-)
              В церкви мы слушаем Евангелие и Апостол на церковно-славянском;дома я читаю на церковно-славянском и русском.Кстати,слово "Сущий" (именно Ин.8:25)в синодальном,на цся читается как "начаток",- вы снова будете в претензии?

              Комментарий

              • Νικος Θεμελης
                Ветеран

                • 02 May 2016
                • 3188

                #502
                Сообщение от Alexinna
                Меня,вообще,ничего не смущает:-)
                В церкви мы слушаем Евангелие и Апостол на церковно-славянском;дома я читаю на церковно-славянском и русском.Кстати,слово "Сущий" (именно Ин.8:25)в синодальном,на цся читается как "начаток",- вы снова будете в претензии?
                Не словом "Сущий", а словом "начаток" перевели греческое слово "αρχη".

                Комментарий

                • Инна Бор
                  Отключен

                  • 05 May 2016
                  • 18160

                  #503
                  Сообщение от Νικος Θεμελης
                  Не словом "Сущий", а словом "начаток" перевели греческое слово "αρχη".
                  Так и что?
                  Вы конкретно что против имеете?Русские что- то исказили в переводе?Вы не считаете Христа "Сущим"?
                  Я как- то не понимаю смысла нашей дискуссии.Или вы против того,что русские не перевели с греческого "слово в слово"или вас коробит вставка "Сущий",потому что вы не считаете,что Христос этого имени достоин?

                  Комментарий

                  • Νικος Θεμελης
                    Ветеран

                    • 02 May 2016
                    • 3188

                    #504
                    Сообщение от Alexinna
                    Так и что?
                    Вы конкретно что против имеете?Русские что- то исказили в переводе?Вы не считаете Христа "Сущим"?
                    Я как- то не понимаю смысла нашей дискуссии.Или вы против того,что русские не перевели с греческого "слово в слово"или вас коробит вставка "Сущий",потому что вы не считаете,что Христос этого имени достоин?
                    Я вам пишу, что в стихе (Ин.8:25) нет слово "Сущий".

                    Комментарий

                    • Инна Бор
                      Отключен

                      • 05 May 2016
                      • 18160

                      #505
                      Сообщение от Νικος Θεμελης
                      Я вам пишу, что в стихе (Ин.8:25) нет слово "Сущий".
                      Параллельное место для этого стиха будет, соответственно, Исход 3:14
                      Так принято в синодальном переводе- в некоторых стихах рядом(или внизу) стоят ссылки на стихи из ВЗ.

                      Комментарий

                      • Νικος Θεμελης
                        Ветеран

                        • 02 May 2016
                        • 3188

                        #506
                        Сообщение от Alexinna
                        Параллельное место для этого стиха будет, соответственно, Исход 3:14
                        Так принято в синодальном переводе- в некоторых стихах рядом(или внизу) стоят ссылки на стихи из ВЗ.
                        Только в Синодальном переводе, потому что никакого "Сущего" в греческом тексте нет.

                        Комментарий

                        • Инна Бор
                          Отключен

                          • 05 May 2016
                          • 18160

                          #507
                          Сообщение от Νικος Θεμελης
                          Только в Синодальном переводе, потому что никакого "Сущего" в греческом тексте нет.
                          Мы топчемся на месте.
                          Вы считаете искажением смысла этого конкретного стиха?
                          Лично
                          я не вижу принципиальной ошибки,ибо:
                          1.Важно понимать производимую параллель с Ветхим Заветом.
                          2.Недопустимо переводить абракадабру,используя принцип "слово в слово",для читателя необходимо понимать смысл написанного в каждой цитате и в общем контексте.

                          Комментарий

                          • Νικος Θεμελης
                            Ветеран

                            • 02 May 2016
                            • 3188

                            #508
                            Сообщение от Alexinna
                            Мы топчемся на месте.
                            Вы, а не я.

                            . Важно понимать производимую параллель с Ветхим Заветом.
                            В стихе (Ин.8:25) нет никакой параллели на (Исх. 3:14).

                            . Недопустимо переводить абракадабру,используя принцип "слово в слово",для читателя необходимо понимать смысл написанного в каждой цитате и в общем контексте.
                            Данный стих в СП это искажение перевода.

                            Комментарий

                            • Инна Бор
                              Отключен

                              • 05 May 2016
                              • 18160

                              #509
                              Сообщение от Νικος Θεμελης
                              Вы, а не я.
                              Со своей
                              стороны я сделала всё,что смогла- достаточно ясно и развёрнуто объяснила свою позицию,если я не удовлетворила вас своими ответами,то увы и ах,но мне больше добавить нечего.

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #510
                                Сообщение от Alexinna
                                Со своей
                                стороны я сделала всё,что смогла- достаточно ясно и развёрнуто объяснила свою позицию,если я не удовлетворила вас своими ответами,то увы и ах,но мне больше добавить нечего.
                                Если нечего тогда. Пока!

                                Комментарий

                                Обработка...