Перевод РБО

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • DimVad
    Ветеран

    • 16 June 2020
    • 1374

    #241
    Сообщение от Vladilen
    ... в издании Нового Мира?
    Не, издание "Лепта". Там параллельно на ЦСЯ. "По благославению Алексия II".
    Удивлён мыслью что перевод Юнгерова в издании Нового Мира может быть другим...

    Комментарий

    • ДмитрийВладимир
      Отключен

      • 05 June 2019
      • 20301

      #242
      Сообщение от DimVad
      Ну, речь идёт, очевидно, о ВЗ. Но ведь :
      15 упразднив вражду Плотью Своею, а закон заповедей учением, дабы из двух создать в Себе Самом одного нового человека, устрояя мир,
      Послание к Ефесянам 2 глава Библия: Послание к Ефесянам 2 глава Библия
      Т.е. ВЗ для нас, христиан, это такая большая иллюстрация к НЗ - нашему главному учению. Тогда сильно ли важно перевели ВЗ с еврейских текстов непосредственно или с еврейского через септуагинту ?
      Ну я вот люблю читать псалмы в переводе Юнгерова...
      Так ведь Новый завет наводнённый ссылками на Писание ветхозаветное, без знаний Писаний ветхозаветных материал с дырами, что мы можем знать о Христе ожиданиями Которого жил древний мир, как мы можем определить что Иисус именно Христос о котором предвозвещали пророки, не зная Писания ветхозаветного.

      Христиане через Евангелие лишь прививаются к корням ветхозаветным, от понимания которого отпали иудеи отвергнув Христа. И если христиане не приникают к корням то же самое пренебрежение к доброму древу демонстрируют недоумением ветхозаветным.

      Раз приходится прививаться к корням, приходится и углубляться в Писание, что бы соками доброго древа напитаться.

      Комментарий

      • DimVad
        Ветеран

        • 16 June 2020
        • 1374

        #243
        Сообщение от ДмитрийВладимир
        Так ведь Новый завет наводнённый ссылками на Писание ветхозаветное, без знаний Писаний ветхозаветных материал с дырами, что мы можем знать о Христе ожиданиями Которого жил древний мир, как мы можем определить что Иисус именно Христос о котором предвозвещали пророки, не зная Писания ветхозаветного.
        Аминь ! Нужно знать с чего всё началось, как люди согрешили и т.д. и т.п.
        Нужно ознакомление. А это прекрасно даёт любой перевод.

        Христиане через Евангелие лишь прививаются к корням ветхозаветным, от понимания которого отпали иудеи отвергнув Христа.
        Не согласен со словом "лишь". Если бы люди могли спастись без Христа - Ему не надо было бы умирать.
        Вообще, тот отрывок на цитату которого Вы отвечаете чётко говорит что учение Христа гораздо важнее "закона заповедей".

        И если христиане не приникают к корням то же самое пренебрежение к доброму древу демонстрируют недоумением ветхозаветным.
        Нет никакого пренебрежения. Есть шкала важности.

        Раз приходится прививаться к корням, приходится и углубляться в Писание, что бы соками доброго древа напитаться.
        Сравнение хороши только до какого-то предела.

        Комментарий

        • ДмитрийВладимир
          Отключен

          • 05 June 2019
          • 20301

          #244
          Сообщение от Νικος Θεμελης
          Нет.

          "Святе́йший сино́д высший орган церковного управления Русской церковью"

          Внутри
          Ру́сской правосла́вной це́ркви (РПЦ, другое официальное наименование Моско́вский патриарха́т (МП)) есть: приходы, благочиния, епархии, митрополии.

          А не "Общины Синода".


          Перевод не только РБОшный.



          Факт что РБО распространяет ЦС перевод тоже.



          Нет.

          "Перевод Ветхого Завета - Работа над переводом началась в 1860 году. Тогда профессора СПбДА: М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон и Е. И. Ловягин приступили к пересмотру переводов, выполненных ранее протоиереем Г. П. Павским и архимандритом Макарием."

          CПбДА это санкт-петербурская духовная академия.

          * * * *

          Короче не забалтывайте тему. И так вернемся к сути,
          вы писали:



          Это Синодальный Перевод 1976 года, а я до этого выше писал про Современный Русский Перевод 2011 года. Это совершенно разные переводы.

          Или вы хотели сказать: зачем переводить когда есть уже Синодальный?

          Отвечаю: а зачем надо было делать Синодальный Перевод когда есть Церковнославянский?



          Что приходы, благочиния, епархии, митрополии это не общины, а в энциклопедии что сказано?
          РБО это межконфессиональная организация, к кому вы претензии предъявляете по качеству перевода.

          С чего вы взяли что тема посвящена вашим речам, именно что тема посвящена сравнению переводов. Вы говорите нет, а перевод РБО с чего?

          Комментарий

          • Vladilen
            Ветеран

            • 09 November 2006
            • 71575

            #245
            Сообщение от DimVad
            Не, издание "Лепта". Там параллельно на ЦСЯ. "По благославению Алексия II".
            Удивлён мыслью что перевод Юнгерова в издании Нового Мира может быть другим...
            В издании Нового Мира, ВСЁ может быть другим.
            - Библейские пророчества о Втором пришествии

            Комментарий

            • DimVad
              Ветеран

              • 16 June 2020
              • 1374

              #246
              Сообщение от Vladilen
              В издании Нового Мира, ВСЁ может быть другим.
              1. Перевод сделал Юнгеров.
              2. Он уже умер давно.
              3. Как ВСЁ может быть другим ?!

              Но попробую поискать, почитать.

              Комментарий

              • Андрей Ветер
                Ветеран

                • 20 May 2011
                • 1034

                #247
                Сообщение от Vladilen
                Друзья,
                чем перевод Библии 2011 года (РБО), отличается от Синодального?
                сделанного 140 лет назад.
                Извиняюсь, всю ветку не читал и не знаю, может быть уже кто писал про это:

                1) В Синодальном переводе ВЗ переведен с еврейского текста с оглядкой на Септуагинту. РБО переводило с научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990) Скорее всего, влияния Септуагинты там не ощущается.
                2) По рассказам переводчицы Новозаветных книг, замысел был такой, чтобы текст получился более вульгарный и максимально далекий от стилистики Синодального. Объяснятся это тем, чтобы приблизиться к простонародному койне и слегка "встряхнуть" читателя новыми оттенками текста. На мой взгляд вышел некоторый перебор.
                Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)

                Комментарий

                • Vladilen
                  Ветеран

                  • 09 November 2006
                  • 71575

                  #248
                  Сообщение от Андрей Ветер
                  Извиняюсь, всю ветку не читал и не знаю, может быть уже кто писал про это:

                  1) В Синодальном переводе ВЗ переведен с еврейского текста с оглядкой на Септуагинту. РБО переводило с научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990) Скорее всего, влияния Септуагинты там не ощущается.
                  2) По рассказам переводчицы Новозаветных книг, замысел был такой, чтобы текст получился более вульгарный и максимально далекий от стилистики Синодального. Объяснятся это тем, чтобы приблизиться к простонародному койне и слегка "встряхнуть" читателя новыми оттенками текста. На мой взгляд вышел некоторый перебор.
                  Андрей,
                  вышел даже большой перебор, РБО не оставил камня на камне от перевода Синодального.
                  - Библейские пророчества о Втором пришествии

                  Комментарий

                  • Андрей Ветер
                    Ветеран

                    • 20 May 2011
                    • 1034

                    #249
                    Сообщение от Vladilen
                    Андрей,
                    вышел даже большой перебор, РБО не оставил камня на камне от перевода Синодального.
                    Почему не оставил?
                    Синодальный никуда не делся. Я его как читал, так и продолжаю читать. Иногда, правда, когда читаю Павла, заглядываю в РБО. ВЗ по РБО не читаю.
                    Я уволился с работы потому что я устал (Петр Мамонов)

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #250
                      Сообщение от ДмитрийВладимир
                      Что приходы, благочиния, епархии, митрополии это не общины, а в энциклопедии что сказано?
                      В какой энциклопедии?

                      РБО это межконфессиональная организация, к кому вы претензии предъявляете по качеству перевода.
                      А синодальный перевод это перевод РПЦ.

                      С чего вы взяли что тема посвящена вашим речам
                      Тут все пишут и вы в том числе.

                      , именно что тема посвящена сравнению переводов.
                      А вы тут про какие-то "Общины Синода" пишите.


                      Вы говорите нет, а перевод РБО с чего?
                      Не РБО. Выше я написал:

                      Сообщение от Νικος Θεμελης

                      "Перевод Ветхого Завета - Работа над переводом началась в 1860 году. Тогда профессора СПбДА: М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон и Е. И. Ловягин приступили к пересмотру переводов, выполненных ранее протоиереем Г. П. Павским и архимандритом Макарием."

                      CПбДА это санкт-петербурская духовная академия.

                      Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 29 December 2020, 02:42 PM.

                      Комментарий

                      • ДмитрийВладимир
                        Отключен

                        • 05 June 2019
                        • 20301

                        #251
                        Сообщение от DimVad
                        Аминь ! Нужно знать с чего всё началось, как люди согрешили и т.д. и т.п.
                        Нужно ознакомление. А это прекрасно даёт любой перевод.
                        Не согласен со словом "лишь". Если бы люди могли спастись без Христа - Ему не надо было бы умирать.
                        Вообще, тот отрывок на цитату которого Вы отвечаете чётко говорит что учение Христа гораздо важнее "закона заповедей".
                        Нет никакого пренебрежения. Есть шкала важности.
                        Сравнение хороши только до какого-то предела.
                        Именно что это вы себе какие то пределы установили, и желаете их на других распространить. Я вам такой пример приведу ваших действий.

                        Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
                        Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не вхо́дите и хотящих войти не допускаете.

                        Комментарий

                        • DimVad
                          Ветеран

                          • 16 June 2020
                          • 1374

                          #252
                          Сообщение от ДмитрийВладимир
                          Именно что это вы себе какие то пределы установили, и желаете их на других распространить. Я вам такой пример приведу ваших действий.

                          Горе вам, законникам, что вы взяли ключ разумения: сами не вошли, и входящим воспрепятствовали.
                          Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что затворяете Царство Небесное человекам, ибо сами не вхо́дите и хотящих войти не допускаете.
                          Ну, не допустить других я никак не могу (да и не хочу).
                          Всё что я делаю - делюсь своим мнением. И в этом процессе идёт осмысление этого самого мнения (выражение мнение этому способствует).

                          Вот, кстати. Вчера я дважды обнаруживал что что-то аргументирую цитатами из псалмов. А это противоречит тому, что я сказал Но я бы не заметил этого, если бы не эта тема

                          Так что всё в порядке.

                          Комментарий

                          • ДмитрийВладимир
                            Отключен

                            • 05 June 2019
                            • 20301

                            #253
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            В какой энциклопедии?
                            А синодальный перевод это перевод РПЦ.
                            Тут все пишут и вы в том числе.
                            А вы тут про какие-то "Общины Синода" пишите.
                            Не РБО. Выше я написал:
                            Это вы себе придумали термин на котором спотыкаетесь и энциклопедия вам уже помочь не может.

                            Это вы утверждаете что межконфессиональное общество перевод РПЦ издаёт, который в РПЦ не применяется, выдумали себе козла отпущения.

                            Комментарий

                            • Vladilen
                              Ветеран

                              • 09 November 2006
                              • 71575

                              #254
                              Сообщение от Андрей Ветер
                              Почему не оставил?
                              Синодальный никуда не делся. Я его как читал, так и продолжаю читать.
                              И я делаю это постоянно, т.к. считаю Синодальный перевод, в целом, лучше РБО (но не точнее).
                              У меня сложилось такое впечатление, что переводчики РБО специально сделали перевод во всём отличающийся от Синодального.

                              Очень хороши переводы МБО, в том числе последний, 2018 года.
                              Кстати, он намного ближе к Синодальному, чем РБО.
                              - Библейские пророчества о Втором пришествии

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #255
                                Сообщение от ДмитрийВладимир
                                Это вы себе придумали термин на котором спотыкаетесь и энциклопедия вам уже помочь не может.
                                Вот ваши слова:
                                Сообщение от ДмитрийВладимир
                                Это перевод РБО он только называется Синодальным потому что Синод одобрил его распространение в своих общинах.
                                Так что этот ваше изобретение "Общины Синода"


                                Сообщение от ДмитрийВладимир


                                Это вы утверждаете что межконфессиональное общество перевод РПЦ издаёт, который в РПЦ не применяется, выдумали себе козла отпущения.

                                Я выше показал Перевод РБО , что Синодальный это перевод РПЦ.


                                А вы походу читать разучились?
                                Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 30 December 2020, 08:26 AM.

                                Комментарий

                                Обработка...