Перевод РБО

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Vladilen
    Ветеран

    • 09 November 2006
    • 71547

    #256
    Сообщение от Νικος Θεμελης
    Синодальный это перевод РПЦ.
    Совершенно верно,
    и утверждён Синодом, но для домашнего (не богослужебного) чтения.
    - Библейские пророчества о Втором пришествии

    Комментарий

    • Νικος Θεμελης
      Ветеран

      • 02 May 2016
      • 3188

      #257
      Сообщение от Vladilen
      Совершенно верно,
      и утверждён Синодом, но для домашнего (не богослужебного) чтения.
      ........... Да.

      Комментарий

      • Renev
        Я ужасен :(.

        • 10 January 2010
        • 11946

        #258
        Сообщение от Vladilen
        Друзья,
        чем перевод Библии 2011 года (РБО), отличается от Синодального?
        сделанного 140 лет назад.
        Более легкий в чтение, более легко тест воспринимается. Но что категорически не нравится, т.к. это топонимы и имена. Перевели, как я понял уже, ближе к оригиналу, но не воспринимается. Не сходу поймешь о чем или о ком речь.

        Комментарий

        • Vladilen
          Ветеран

          • 09 November 2006
          • 71547

          #259
          Сообщение от Renev
          Более легкий в чтение, более легко тест воспринимается.
          Это понятно, ведь РБО сделан в 2011 году, а Синодальный перевод в 1876 году, почти на 150 (!) лет раньше.

          Сообщение от Renev
          Но что категорически не нравится, т.к. это топонимы и имена. Перевели, как я понял уже, ближе к оригиналу, но не воспринимается. Не сходу поймешь о чем или о ком речь.
          Для этого есть Словари и Комментарии.
          А передов МБО вы читали?
          - Библейские пророчества о Втором пришествии

          Комментарий

          • Renev
            Я ужасен :(.

            • 10 January 2010
            • 11946

            #260
            Сообщение от Vladilen
            Это понятно, ведь РБО сделан в 2011 году, а Синодальный перевод в 1876 году, почти на 150 (!) лет раньше.
            Там уже редакция текста была. Ещё мне там Псалтирь понравилась близко к церковно-славянскому.

            Для этого есть Словари и Комментарии. А передов МБО вы читали?
            Для меня это стало критично. Всё-таки восприятие текста уже состоялось. Бет-Эль или Яфет или Терах мне ни о чем не говорят, а постоянно лазить в словари и додумываться по контексту не комфортно. А если человек первый раз читает представьте он вам говорит Тамар, которая от свёкра забеременела, быстро вы сообразите о ком речь?

            Комментарий

            • Νικος Θεμελης
              Ветеран

              • 02 May 2016
              • 3188

              #261
              Сообщение от Renev
              Там уже редакция текста была. Ещё мне там Псалтирь понравилась близко к церковно-славянскому.
              В Современном Русском Переводе РБО?

              Комментарий

              • Renev
                Я ужасен :(.

                • 10 January 2010
                • 11946

                #262
                Сообщение от Νικος Θεμελης
                В Современном Русском Переводе РБО?
                Псалтирь? Да, я сравниваю как читатель. Селезнев постарался сохранить поэзию при переводе, там есть ритм, гармония и т.д. Конечно прямо-таки не сравнивал, но читать по русски приятно, понятно и по тексту он больше похож со славянским чем синодальный.

                Комментарий

                • ДмитрийВладимир
                  Отключен

                  • 05 June 2019
                  • 20301

                  #263
                  Сообщение от DimVad
                  Ну, не допустить других я никак не могу (да и не хочу).
                  Всё что я делаю - делюсь своим мнением. И в этом процессе идёт осмысление этого самого мнения (выражение мнение этому способствует).

                  Вот, кстати. Вчера я дважды обнаруживал что что-то аргументирую цитатами из псалмов. А это противоречит тому, что я сказал Но я бы не заметил этого, если бы не эта тема

                  Так что всё в порядке.
                  Верующему человеку на духовном пути открывается то чего он раньше не замечал, особенность откровений Божьих, они обоюдоостры, потому апостол Павел говорит: усмиряю и порабощаю тело мое, дабы, проповедуя другим, самому не остаться недостойным.

                  Комментарий

                  • ДмитрийВладимир
                    Отключен

                    • 05 June 2019
                    • 20301

                    #264
                    Сообщение от Νικος Θεμελης
                    Вот ваши слова:
                    Так что этот ваше изобретение "Общины Синода"
                    Я выше показал Перевод РБО , что Синодальный это перевод РПЦ.
                    А вы походу читать разучились?
                    Так я вам задал вопрос, но вы не нашли что ответить.
                    Сообщение от ДмитрийВладимир
                    Что приходы, благочиния, епархии, митрополии это не общины, а в энциклопедии что сказано?

                    Перевод РБО и издаёт РБО межконфессиональная организация в РПЦ он не применяется, претензии у вас по качеству перевода почему то к РПЦ,

                    Комментарий

                    • Vladilen
                      Ветеран

                      • 09 November 2006
                      • 71547

                      #265
                      Сообщение от Renev
                      Там уже редакция текста была. Ещё мне там Псалтирь понравилась близко к церковно-славянскому.
                      Для меня это стало критично. Всё-таки восприятие текста уже состоялось. Бет-Эль или Яфет или Терах мне ни о чем не говорят, а постоянно лазить в словари и додумываться по контексту не комфортно. А если человек первый раз читает представьте он вам говорит Тамар, которая от свёкра забеременела, быстро вы сообразите о ком речь?
                      Renev, без комментариев исследовать Библию не полезно ...
                      можно легко впасть в ересь, как уже не раз бывало в церковной истории.
                      - Библейские пророчества о Втором пришествии

                      Комментарий

                      • Renev
                        Я ужасен :(.

                        • 10 January 2010
                        • 11946

                        #266
                        Сообщение от Vladilen
                        Renev, без комментариев исследовать Библию не полезно ...
                        можно легко впасть в ересь, как уже не раз бывало в церковной истории.
                        При чем тут исследование? Я говорю о том, что ряд имён, как географических, так и собственных, уже устоялись и общеприменительны в широком круге и переучивать их занятие не очень интересное. Это не говоря уже о тем кто впервые читает Библию, и запоминает имена в транскрипции не имеющей широкого употребления.

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #267
                          Сообщение от ДмитрийВладимир
                          Так я вам задал вопрос, но вы не нашли что ответить.
                          В каких энциклопедиях написано про "Общины Синода"?

                          Перевод РБО и издаёт РБО межконфессиональная организация в РПЦ он не применяется, претензии у вас по качеству перевода почему то к РПЦ,
                          Мы говорили про второканонические книги они в Ветхом Завете, книги Ветхого Завета в Синодальном не переводило РБО:

                          "Новый Звавет - В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 остальных книг Нового Завета. Фактически он представлял собой новую редакцию изданий Российского библейского общества 1820-х годов с незначительными изменениями.

                          Ветхий Завет - Работа над переводом началась в 1860 году. Тогда профессора СПбДА: М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон и Е. И. Ловягин приступили к пересмотру переводов, выполненных ранее протоиереем Г. П. Павским и архимандритом Макарием.

                          Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом вплоть до его смерти в 1867 году"

                          Википедия

                          Сообщение от Renev
                          Псалтирь? Да, я сравниваю как читатель. Селезнев постарался сохранить поэзию при переводе, там есть ритм, гармония и т.д. Конечно прямо-таки не сравнивал, но читать по русски приятно, понятно и по тексту он больше похож со славянским чем синодальный.
                          Мне тоже нравиться этот перевод.

                          Вот кстати перевод 50 псалма Михаилом Селезневым с комментарием 50-й псалом в переводе библеиста Михаила Селезнева (+ КОММЕНТАРИИ) Татьянин день
                          Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 31 December 2020, 02:30 PM.

                          Комментарий

                          • Renev
                            Я ужасен :(.

                            • 10 January 2010
                            • 11946

                            #268
                            Сообщение от Νικος Θεμελης
                            Мне тоже нравиться этот перевод.

                            Вот кстати перевод 50 псалма Михаилом Селезневым с комментарием 50-й псалом в переводе библеиста Михаила Селезнева (+ КОММЕНТАРИИ) Татьянин день
                            Я в свое время покупал книги пороков, они выходили отдельным тиражом, ещё до того как вышла Библия целиком. К сожалению перевод не сохранил традиции у Селезнева это имена, у Кузнецовой терминология.

                            Комментарий

                            • Νικος Θεμελης
                              Ветеран

                              • 02 May 2016
                              • 3188

                              #269
                              Сообщение от Андрей Ветер
                              РБО переводило с научного издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1990)
                              А Новый Завет переводили с "The Greek New Testament - Fourth Revised Edition - UBS 4"

                              Скорее всего, влияния Септуагинты там не ощущается.

                              Там есть конъектуры по Септуагинте.




                              Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 31 December 2020, 02:18 PM.

                              Комментарий

                              • Νικος Θεμελης
                                Ветеран

                                • 02 May 2016
                                • 3188

                                #270
                                Сообщение от Renev
                                Я в свое время покупал книги пороков, они выходили отдельным тиражом, ещё до того как вышла Библия целиком. К сожалению перевод не сохранил традиции у Селезнева это имена, у Кузнецовой терминология.
                                Кстати я заметил что в учебной Библии РБО, которая вышла в 2017 году, комментарии не такие обширные как в этих изданиях.

                                Комментарий

                                Обработка...