Перевод РБО
Свернуть
X
-
-
Комментарий
-
Более легкий в чтение, более легко тест воспринимается. Но что категорически не нравится, т.к. это топонимы и имена. Перевели, как я понял уже, ближе к оригиналу, но не воспринимается. Не сходу поймешь о чем или о ком речь.Комментарий
-
Это понятно, ведь РБО сделан в 2011 году, а Синодальный перевод в 1876 году, почти на 150 (!) лет раньше.
А передов МБО вы читали?Комментарий
-
Для этого есть Словари и Комментарии. А передов МБО вы читали?Комментарий
-
Комментарий
-
Псалтирь? Да, я сравниваю как читатель. Селезнев постарался сохранить поэзию при переводе, там есть ритм, гармония и т.д. Конечно прямо-таки не сравнивал, но читать по русски приятно, понятно и по тексту он больше похож со славянским чем синодальный.Комментарий
-
Ну, не допустить других я никак не могу (да и не хочу).
Всё что я делаю - делюсь своим мнением. И в этом процессе идёт осмысление этого самого мнения (выражение мнение этому способствует).
Вот, кстати. Вчера я дважды обнаруживал что что-то аргументирую цитатами из псалмов. А это противоречит тому, что я сказалНо я бы не заметил этого, если бы не эта тема
Так что всё в порядке.Комментарий
-
Вот ваши слова:
Так что этот ваше изобретение "Общины Синода"
Я выше показал Перевод РБО , что Синодальный это перевод РПЦ.
А вы походу читать разучились?
Сообщение от ДмитрийВладимир
Что приходы, благочиния, епархии, митрополии это не общины, а в энциклопедии что сказано?
Перевод РБО и издаёт РБО межконфессиональная организация в РПЦ он не применяется, претензии у вас по качеству перевода почему то к РПЦ,Комментарий
-
Там уже редакция текста была. Ещё мне там Псалтирь понравилась близко к церковно-славянскому.
Для меня это стало критично. Всё-таки восприятие текста уже состоялось. Бет-Эль или Яфет или Терах мне ни о чем не говорят, а постоянно лазить в словари и додумываться по контексту не комфортно. А если человек первый раз читает представьте он вам говорит Тамар, которая от свёкра забеременела, быстро вы сообразите о ком речь?
можно легко впасть в ересь, как уже не раз бывало в церковной истории.Комментарий
-
При чем тут исследование? Я говорю о том, что ряд имён, как географических, так и собственных, уже устоялись и общеприменительны в широком круге и переучивать их занятие не очень интересное. Это не говоря уже о тем кто впервые читает Библию, и запоминает имена в транскрипции не имеющей широкого употребления.Комментарий
-
В каких энциклопедиях написано про "Общины Синода"?
Перевод РБО и издаёт РБО межконфессиональная организация в РПЦ он не применяется, претензии у вас по качеству перевода почему то к РПЦ,
"Новый Звавет - В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 остальных книг Нового Завета. Фактически он представлял собой новую редакцию изданий Российского библейского общества 1820-х годов с незначительными изменениями.
Ветхий Завет - Работа над переводом началась в 1860 году. Тогда профессора СПбДА: М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон и Е. И. Ловягин приступили к пересмотру переводов, выполненных ранее протоиереем Г. П. Павским и архимандритом Макарием.
Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Московским Филаретом вплоть до его смерти в 1867 году"
Википедия
Вот кстати перевод 50 псалма Михаилом Селезневым с комментарием 50-й псалом в переводе библеиста Михаила Селезнева (+ КОММЕНТАРИИ) Татьянин деньПоследний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 31 December 2020, 02:30 PM.Комментарий
-
Мне тоже нравиться этот перевод.
Вот кстати перевод 50 псалма Михаилом Селезневым с комментарием 50-й псалом в переводе библеиста Михаила Селезнева (+ КОММЕНТАРИИ) Татьянин деньКомментарий
-
Скорее всего, влияния Септуагинты там не ощущается.
Там есть конъектуры по Септуагинте.
Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 31 December 2020, 02:18 PM.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий