Перевод РБО
Свернуть
X
-
-
Купить ТаНаХ
Важно всегда помнить, что любой перевод делается с учётом конфессиональной принадлежности... Несмотря на буквальность перевода и Фрима Гурфинкель ставит традиционный взгляд на текст выше текста Библии...
- - - Добавлено - - -
Михаил Селезнев:
"В Быт 3:15 буквально сказано: «Вражду положу между семенем твоим (змея) и семенем ее (женщины)». Слово «семя» (евр. зера) означает в евр. (1) семя или семена растений, (2) применительно к мужчине (очень редко) сперму, (3) применительно к мужчинам и женщинам потомство. В русском языке слово «семя» используется в значении «сперма», но никогда в значении «потомство». Здесь налицо отличие еврейского словоупотребления от русского. Греческое словоупотребление Септуагинты следует за еврейским.
«Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам, в частности, в 1 Сам (= 1 Царств) 1:11, где Анна просит, чтобы Господь дал ей «семя мужского пола» (= дитя мужского пола). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где Анна просила бы у Господа «сперму мужского пола».
«Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам также в Лев 22:13, где рассматривается положение женщины, которая овдовела либо разведена, а «семени у нее нет» (= детей у нее нет). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где этот текст понимался бы в смысле «спермы у нее нет».
Из этих примеров видно, что, в отличие от русского языка, «семя женщины» не является в еврейском (а также в греческом языке Септуагинты) оксюмороном, а является нормальной метафорой со значением «ребенок, потомство, дети». В моем переводе нет того оксюморона, который есть в Синодальном, но этого оксюморона нет и в древнееврейском.
О мессианской интерпретации Быт 3:15
Мессианская интерпретация Быт 3:15 довольно рано появляется как в еврейской традиции (таргум Псевдо-Иоанафана, таргум Неофити), так и в христианской традиции (начиная с Юстина Философа и Иринея Лионского); она основана на общем контексте Быт 3. Возможно, мессианская интерпретация этого места отражена уже в Септуагинте, где во фразе о том, что «семя женщины» будет «блюсти» «семя змея», вдруг, вопреки грамматике, «семя женщины» (сперма, ср. р.) оказывается мужского рода (аутос). Букв. в Септуагинте сказано: «вражду положу между семенем твоим и семенем ее. Он будет блюсти твою голову»
Учитывая интерпретацию Септуагинты, я поставил в соответствующем месте не «оно» (как в Синодальном переводе), и не «потомство ее» (как во многих современных переводах), а «сын ее»: «Тебя и женщину Я сделаю врагами, и детей ваших сделаю врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту.»
Такой перевод не противоречит еврейскому тексту (хотя, конечно, в таких контекстах евр. зера чаще имеет собирательное значение «потомство»). В то же время мой перевод учитывает тот «мессианский потенциал» этого места, который стал определяющим для последующей экзегезы. "
Источник: Новый перевод Библии РБО. Первые впечатления...: pavel_begichev LiveJournal
Я отцу Олегу это написал на форум Азбука.ру изложив всю аргументацию, он отредактировал мой ответ выкинув оттуда всё. Написал, что ответит и до сих пор молчит.
Можно и так: ... Он поразит тебя в голову, а ты поразишь его в пяту.
У травы тоже сперма??? Быт.1:11....Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
У меня перевод Фримы Гурфинкель в модуле для "Bible Quote"... Всегда под рукой... Нет только полного модуля Кулаковского перевода, только НЗ и Псалтырь... Если надо, могу полностью сбросить через файлообменник или на почту...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Перевод Кулакова посмотрите здесь... Он где-то в первой трети списка. Гурфинкель отдельный книги или весь Танах?!
Полный ТаНаХ, 5 переводчиков, но отмечается, как перевод Гурфинкеля...
Модуль блокирует работу цитаты из Библии... В чём причина, непонятно... Надо подумать...
Думаю, что проблема в том, что значок запуска стоит в панели, а папка на Раб.Ст...
- - - Добавлено - - -
Да, я увидел в LXX. В BibleQuote... Но это просто СЕМЯ... Человек оперирует греческими словами, для выражения понятия, но в реальности на русском языке эти слова имеют разные значения и смыслы...
Юнгеров переводит:
11 . И сказалъ Богъ: да произраститъ земля земля траву кормовую , сјющую сјмя, по роду и по подобiю, и плодовитое древо, приносящее плодъ, котораго сјмя въ немъ, по роду на землј. И было такъ.
(ЮНГРВ Бытие 1:12)Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Комментарий
-
Я бы не сказал бы этого.. Временами переводы еврейских переводчиков намного точнее, ибо, к примеру, Синодальный перевод часто оглядывается на LXX... РБО больше работает с критическими греческими текстами... Перевод Заокского Университета парафразен, но в сносках они показывают дословность....... и тоже работа с критическими текстами, но в сносках показывают TR...
Я же есть приверженец масоретского текста и TR...
Когда сделал перевод книги Иова 21 главу, я с удивлением, что только Фрима Гурфинкель показала то, что сокрыли переводчики, даже на другие языки, в 23-ем и 25-ом стихах. А это, на мой взгляд были очень важные моменты...
Достоин прочтения перевод Торы Йоны Левина и Ури Линеца... Но Ис.53 всегда для них будет камнем преткновения...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Комментарий
-
Вы тоже пишите "Монос","hEЙС", "Эхад", "Элоhим", "Эль Шаддай":
ЭХАД, hЭЙС -один или едино...
Бог в книге ИоваПоследний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 21 July 2020, 02:29 PM.Комментарий
-
Вы тоже пишите "Монос","hEЙС", "Эхад", "Элоhим", "Эль Шаддай":
ЭХАД, hЭЙС -один или едино...
Бог в книге Иова
Насчёт моноса и hейс - это что люди делали выводы не по своим желаниям, говоря монотеизм, но по Библейским фактам - hейстеизм. Не путать с политеизмом...
Насчёт Эль, Элоhим, Элоаh, Эль Шаддай, то здесь при переводе всё смешано в кучу, одним словом переводят разные слова. Но Автор книги Иова, на мой взгляд, здесь преследует Свою цель... Я желаю сберечь эту грань в своём переводе..., чтобы дюди могли увидеть красоту и смысловость использования этих слов о Боге...Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.Комментарий
-
Насчёт моноса и hейс - это что люди делали выводы не по своим желаниям, говоря монотеизм, но по Библейским фактам - hейстеизм. Не путать с политеизмом...
Насчёт Эль, Элоhим, Элоаh, Эль Шаддай, то здесь при переводе всё смешано в кучу, одним словом переводят разные слова. Но Автор книги Иова, на мой взгляд, здесь преследует Свою цель... Я желаю сберечь эту грань в своём переводе..., чтобы дюди могли увидеть красоту и смысловость использования этих слов о Боге...Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 22 July 2020, 12:47 AM.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий