Перевод РБО

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Νικος Θεμελης
    Ветеран

    • 02 May 2016
    • 3188

    #106
    Сообщение от penCraft'e®
    Вспомнил, где Десницкий рассказывал про православный перевод...



    ... вроде выставил время, но если что: с девятой минуты ~34 секунды.

    Спасибо! Посмотрю.

    Комментарий

    • rehovot67
      Эдуард

      • 12 September 2009
      • 19255

      #107
      Сообщение от penCraft'e®

      Ещё есть буквалистский перевод Фимы Гурфинкель. Но я не встречал его отдельным изданием всех переведенных ею книг.
      Тора, Пророки, Писания купить онлайн | Интернет-магазин на Toldot.ru

      Купить ТаНаХ

      Важно всегда помнить, что любой перевод делается с учётом конфессиональной принадлежности... Несмотря на буквальность перевода и Фрима Гурфинкель ставит традиционный взгляд на текст выше текста Библии...

      - - - Добавлено - - -

      Сообщение от Νικος Θεμελης
      Михаил Селезнев:

      "В Быт 3:15 буквально сказано: «Вражду положу между семенем твоим (змея) и семенем ее (женщины)». Слово «семя» (евр. зера) означает в евр. (1) семя или семена растений, (2) применительно к мужчине (очень редко) сперму, (3) применительно к мужчинам и женщинам потомство. В русском языке слово «семя» используется в значении «сперма», но никогда в значении «потомство». Здесь налицо отличие еврейского словоупотребления от русского. Греческое словоупотребление Септуагинты следует за еврейским.

      «Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам, в частности, в 1 Сам (= 1 Царств) 1:11, где Анна просит, чтобы Господь дал ей «семя мужского пола» (= дитя мужского пола). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где Анна просила бы у Господа «сперму мужского пола».

      «Семя» (евр. зера, в Септ. сперма) женщины в значении «потомство» встречается нам также в Лев 22:13, где рассматривается положение женщины, которая овдовела либо разведена, а «семени у нее нет» (= детей у нее нет). Мне не известен ни один перевод на современный европейский язык, где этот текст понимался бы в смысле «спермы у нее нет».

      Из этих примеров видно, что, в отличие от русского языка, «семя женщины» не является в еврейском (а также в греческом языке Септуагинты) оксюмороном, а является нормальной метафорой со значением «ребенок, потомство, дети». В моем переводе нет того оксюморона, который есть в Синодальном, но этого оксюморона нет и в древнееврейском.

      О мессианской интерпретации Быт 3:15

      Мессианская интерпретация Быт 3:15 довольно рано появляется как в еврейской традиции (таргум Псевдо-Иоанафана, таргум Неофити), так и в христианской традиции (начиная с Юстина Философа и Иринея Лионского); она основана на общем контексте Быт 3. Возможно, мессианская интерпретация этого места отражена уже в Септуагинте, где во фразе о том, что «семя женщины» будет «блюсти» «семя змея», вдруг, вопреки грамматике, «семя женщины» (сперма, ср. р.) оказывается мужского рода (аутос). Букв. в Септуагинте сказано: «вражду положу между семенем твоим и семенем ее. Он будет блюсти твою голову»

      Учитывая интерпретацию Септуагинты, я поставил в соответствующем месте не «оно» (как в Синодальном переводе), и не «потомство ее» (как во многих современных переводах), а «сын ее»: «Тебя и женщину Я сделаю врагами, и детей ваших сделаю врагами друг другу: сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту.»

      Такой перевод не противоречит еврейскому тексту (хотя, конечно, в таких контекстах евр. зера чаще имеет собирательное значение «потомство»). В то же время мой перевод учитывает тот «мессианский потенциал» этого места, который стал определяющим для последующей экзегезы. "

      Источник: Новый перевод Библии РБО. Первые впечатления...: pavel_begichev LiveJournal

      Я отцу Олегу это написал на форум Азбука.ру изложив всю аргументацию, он отредактировал мой ответ выкинув оттуда всё. Написал, что ответит и до сих пор молчит.
      Буквально: Быт.3:15 .......... Он (הוּא) будет поражать тебя в голову, а ты будешь поражать Его в пяту.
      Можно и так: ... Он поразит тебя в голову, а ты поразишь его в пяту.

      У травы тоже сперма??? Быт.1:11....
      Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

      Комментарий

      • rehovot67
        Эдуард

        • 12 September 2009
        • 19255

        #108
        Сообщение от penCraft'e®

        Перевод Гурфинкель я читаю по электронной копии бумажного издания пророков и писаний с комментариями, в основном Радака. Но сам перевод не так просто купить отдельным изданием... Как тот же РБО или МБО. Да и все современные еврейские переводы не просто купить ((
        У меня перевод Фримы Гурфинкель в модуле для "Bible Quote"... Всегда под рукой... Нет только полного модуля Кулаковского перевода, только НЗ и Псалтырь... Если надо, могу полностью сбросить через файлообменник или на почту...
        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

        Комментарий

        • penCraft'e®
          Метафизический человек

          • 10 July 2001
          • 6435

          #109
          Сообщение от rehovot67
          У меня перевод Фримы Гурфинкель в модуле для "Bible Quote"... Всегда под рукой... Нет только полного модуля Кулаковского перевода, только НЗ и Псалтырь... Если надо, могу полностью сбросить через файлообменник или на почту...
          Перевод Кулакова посмотрите здесь... Он где-то в первой трети списка. Гурфинкель отдельный книги или весь Танах?!

          Комментарий

          • Νικος Θεμελης
            Ветеран

            • 02 May 2016
            • 3188

            #110
            Сообщение от rehovot67
            У травы тоже сперма??? Быт.1:11....

            Комментарий

            • rehovot67
              Эдуард

              • 12 September 2009
              • 19255

              #111
              Сообщение от penCraft'e®
              Перевод Кулакова посмотрите здесь... Он где-то в первой трети списка. Гурфинкель отдельный книги или весь Танах?!

              Полный ТаНаХ, 5 переводчиков, но отмечается, как перевод Гурфинкеля...

              Модуль блокирует работу цитаты из Библии... В чём причина, непонятно... Надо подумать...

              Думаю, что проблема в том, что значок запуска стоит в панели, а папка на Раб.Ст...

              - - - Добавлено - - -

              Сообщение от Νικος Θεμελης

              Да, я увидел в LXX. В BibleQuote... Но это просто СЕМЯ... Человек оперирует греческими словами, для выражения понятия, но в реальности на русском языке эти слова имеют разные значения и смыслы...

              Юнгеров переводит:

              11 . И сказалъ Богъ: да произраститъ земля земля траву кормовую , сјющую сјмя, по роду и по подобiю, и плодовитое древо, приносящее плодъ, котораго сјмя въ немъ, по роду на землј. И было такъ.
              (ЮНГРВ Бытие 1:12)
              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

              Комментарий

              • Vladilen
                Ветеран

                • 09 November 2006
                • 71563

                #112
                Сообщение от rehovot67
                Полный ТаНаХ, 5 переводчиков, но отмечается, как перевод Гурфинкеля...
                То то я смотрю, ТаНаХ 5 переводчиков на русский язык гораздо слабее МБО, РБО и даже Синодального перевода.
                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                Комментарий

                • rehovot67
                  Эдуард

                  • 12 September 2009
                  • 19255

                  #113
                  Сообщение от Vladilen
                  То то я смотрю, ТаНаХ 5 переводчиков на русский язык гораздо слабее МБО, РБО и даже Синодального перевода.

                  Я бы не сказал бы этого.. Временами переводы еврейских переводчиков намного точнее, ибо, к примеру, Синодальный перевод часто оглядывается на LXX... РБО больше работает с критическими греческими текстами... Перевод Заокского Университета парафразен, но в сносках они показывают дословность....... и тоже работа с критическими текстами, но в сносках показывают TR...

                  Я же есть приверженец масоретского текста и TR...

                  Когда сделал перевод книги Иова 21 главу, я с удивлением, что только Фрима Гурфинкель показала то, что сокрыли переводчики, даже на другие языки, в 23-ем и 25-ом стихах. А это, на мой взгляд были очень важные моменты...

                  Достоин прочтения перевод Торы Йоны Левина и Ури Линеца... Но Ис.53 всегда для них будет камнем преткновения...
                  Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                  Комментарий

                  • penCraft'e®
                    Метафизический человек

                    • 10 July 2001
                    • 6435

                    #114
                    Сообщение от rehovot67
                    Модуль блокирует работу цитаты из Библии... В чём причина, непонятно... Надо подумать... Думаю, что проблема в том, что значок запуска стоит в панели, а папка на Раб.Ст...
                    Второй модуль с того сайта (BTI`15) у меня работает в BQ7, последней версии, -- всё пучком! Есть ещё модуль для BQ6... попробуйте его!

                    Комментарий

                    • Νικος Θεμελης
                      Ветеран

                      • 02 May 2016
                      • 3188

                      #115
                      Сообщение от rehovot67
                      Человек оперирует греческими словами
                      Вы тоже пишите "Монос","hEЙС", "Эхад", "Элоhим", "Эль Шаддай":

                      ЭХАД, hЭЙС -один или едино...

                      Бог в книге Иова
                      Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 21 July 2020, 02:29 PM.

                      Комментарий

                      • rehovot67
                        Эдуард

                        • 12 September 2009
                        • 19255

                        #116
                        Сообщение от Νικος Θεμελης
                        Вы тоже пишите "Монос","hEЙС", "Эхад", "Элоhим", "Эль Шаддай":

                        ЭХАД, hЭЙС -один или едино...

                        Бог в книге Иова

                        Насчёт моноса и hейс - это что люди делали выводы не по своим желаниям, говоря монотеизм, но по Библейским фактам - hейстеизм. Не путать с политеизмом...
                        Насчёт Эль, Элоhим, Элоаh, Эль Шаддай, то здесь при переводе всё смешано в кучу, одним словом переводят разные слова. Но Автор книги Иова, на мой взгляд, здесь преследует Свою цель... Я желаю сберечь эту грань в своём переводе..., чтобы дюди могли увидеть красоту и смысловость использования этих слов о Боге...
                        Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                        Комментарий

                        • Νικος Θεμελης
                          Ветеран

                          • 02 May 2016
                          • 3188

                          #117
                          Сообщение от rehovot67
                          Насчёт моноса и hейс - это что люди делали выводы не по своим желаниям, говоря монотеизм, но по Библейским фактам - hейстеизм. Не путать с политеизмом...
                          Насчёт Эль, Элоhим, Элоаh, Эль Шаддай, то здесь при переводе всё смешано в кучу, одним словом переводят разные слова. Но Автор книги Иова, на мой взгляд, здесь преследует Свою цель... Я желаю сберечь эту грань в своём переводе..., чтобы дюди могли увидеть красоту и смысловость использования этих слов о Боге...
                          Вот видите у каждого есть свои соображения употребление тех или иных слов. Только у Михаила Селезнева это слово в комментарии.
                          Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 22 July 2020, 12:47 AM.

                          Комментарий

                          • Vladilen
                            Ветеран

                            • 09 November 2006
                            • 71563

                            #118
                            Сообщение от Vladilen
                            То то я смотрю, ТаНаХ 5 переводчиков на русский язык гораздо слабее МБО, РБО и даже Синодального перевода.

                            Сообщение от rehovot67
                            Я бы не сказал бы этого.. Временами переводы еврейских переводчиков намного точнее ...
                            Согласен,
                            однако они сухие, формализованные, не богодухновенные.
                            - Библейские пророчества о Втором пришествии

                            Комментарий

                            • rehovot67
                              Эдуард

                              • 12 September 2009
                              • 19255

                              #119
                              Сообщение от Vladilen
                              Согласен,
                              однако они сухие, формализованные, не богодухновенные.
                              Я бы с вами не согласился... Но вначале вам вопрос: как определить Богодухновенность перевода?
                              Пр.21:5 Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.

                              Комментарий

                              • Vladilen
                                Ветеран

                                • 09 November 2006
                                • 71563

                                #120
                                Сообщение от rehovot67
                                Я бы с вами не согласился... Но вначале вам вопрос: как определить Богодухновенность перевода?
                                Духом Святым.
                                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                                Комментарий

                                Обработка...