Вот статья Новый перевод Библии РБО. Первые впечатления...: pavel_begichev — LiveJournal в комментариях Михаил Селезнев (ник "awilu") дает разъяснения касательно перевода Библии РБО.
Перевод РБО
Свернуть
X
-
-
Вот статья Новый перевод Библии РБО. Первые впечатления...: pavel_begichev LiveJournal в комментариях Михаил Селезнев (ник "awilu") дает разъяснения касательно перевода Библии РБО.Комментарий
-
Это тоже, но я писал о статье Десницкого «Новая русская Библия: сравнение двух Заветов». К ней идут комментарии Селезнёва. Особенно примечателен тот, в котором он дискутирует с другим переводчиком Библии Гелием Вишенчук-Вишенькой.Комментарий
-
Вот статья Новый перевод Библии РБО. Первые впечатления...: pavel_begichev LiveJournal в комментариях Михаил Селезнев (ник "awilu") дает разъяснения касательно перевода Библии РБО.
Как ни странно, но я полностью согласен с Михаилом.Комментарий
-
Комментарий
-
Раз уж тема перевода вернулась, хочется поделиться радостной новостью с наших окраин. В этом году на Украине издали два современных перевода. Первый под эгидой УБТ, перевод о. Рафаила (Турконяка) завершающая часть его триптиха: Септуагинта, Новый завет, Танах.
И перевод Юрия Попченко, только Новый завет, под эгидой ВСО ЕХБ.
Особенность последнего в том, что он сделан с греческих текстов под кодовым названием «Textus Receptus» и однообразен (устойчив) в переводе одних и тех же слов. Именно из-за отсутствия такой последовательности в переводе Турконяка Попченко написал несколько критических статей в адрес маститого переводчика и в целом творения УБТ, с массой примеров, которые вы без труда найдете в его блоге, портала «Слово про Слово» (к сожалению всё на украинском языке).
Кстати, критика Синодального за разнобой в переводе, так и не воплотилась в полной мере в современных русских и украинских переводах (исключая Попченко). Десницкий описывал этот феномен как мешок похожих слов, в который переводчик опускает руку и что вытянет, то и вставляет.
Ещё одна интересная особенность... Все современные украинские переводы условно авторские, т.е. созданы одним переводчиком, который так же участвует в работе редакторов и по факту является главным редактором. Все современные русские - командные переводы, в которых последнее слово за главным редактором. Из-за этого переводческий стиль варьируется от книги к книге, в зависимости от того, кто её переводил. Украинские переводы в этом плане выдержаны в одной стилистике единственного переводчика.Комментарий
-
Раз уж тема перевода вернулась, хочется поделиться радостной новостью с наших окраин. В этом году на Украине издали два современных перевода. Первый под эгидой УБТ, перевод о. Рафаила (Турконяка) завершающая часть его триптиха: Септуагинта, Новый завет, Танах.
И перевод Юрия Попченко, только Новый завет, под эгидой ВСО ЕХБ.Комментарий
-
Комментарий
-
-
Комментарий
-
Я не анализировал. Но Попченко выдал четыре или пять статей, после которых я с прискорбием осознал, что переводом Турконяка Танаха пользоваться не буду. (статьи находятся в профиле Попченко на сайте СловоПроСлово)Комментарий
-
Я не анализировал. Но Попченко выдал четыре или пять статей, после которых я с прискорбием осознал, что переводом Турконяка Танаха пользоваться не буду. (статьи находятся в профиле Попченко на сайте СловоПроСлово)
Вам следует обратить внимание на перевод МБО?Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
Комментарий