Перевод РБО
Свернуть
X
-
@Vladilen, Андрей Сергеевич Десницкий написал и выложил в открытый доступ книгу «Современный библейский перевод. Теория и методология» (есть у него на страничке) - она вся о том, какие задачи стоят перед переводчиками после Синодального перевода и как они решаются, в том числе в современном переводе от РБО. Сам Десницкий переводил для РБО Йова и Притчи.
А вот ряд решений из его открытых лекций...
редактор серии же заявляет, что ея (серии - примечание Квинта) отличительной чертой является обращение НЕпосредственно к древнему подлиннику
НЕ уточняя (при этом), что переводчик имеет ввиду МАСОРЕТСКИЙ текст
так и хочется выдохнуть: "Андрюша, можа быть хватит вводить читателей в ЗАБЛУЖДЕНИЕ?" ...Комментарий
-
Комментарий
-
Помнится на Богослов.ру (если не ошибаюсь), Михаил Селезнев отвечал на вопросы и обосновывал каждую строку перевода, вызывавшую эти самые вопросы. И вроде как все были удовлетворены, а дискуссия выдалась длинная. Десницкий тоже в ней участвовал.
Ещё один момент. Когда речь идет о переводе РБО, то в первую очередь она идет о переводе ТАНАХА, то бишь ветхозаветной части. Новый завет - это авторская работа Валентины Николаевны Кузнецовой, взятая РБО на вооружение, экономившая им уйму времени. Но в чистом виде переводом РБО является именно ВЗ. И по сей день идут разговоры, что под его стилистику нужно делать другой перевод новозаветной части.
Ещё недовольства возникают из-за синодальной инерции и непонимания того, какие задачи ставятся перед современными переводами и какой направленности придерживается конкретно обсуждаемый перевод.
Книга Десницкого сильно помогает понять последний момент.Комментарий
-
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Мне думается, что одним из факторов раздражения от новых переводов... wbtc, МБО, РБО, ИПБЗ... является размытие синодальной унификации. Раньше был один перевод для всех конфессий, некий общий интерфейс, в единой верстке, от чего стихи запоминались по расположению на странице. С кем ни столкнешься у обоих были одни и те же Библии. А новые переводы вносят сумятицу в эту идиллию. В свое время меня самого это раздражало. Особенно когда выяснилось, что новый перевод РБО не зайдет как новый унификатор ((Комментарий
-
Комментарий
-
Она объясняет людям сторонним, чем вообще является современный перевод, чтобы они могли быть хоть немного адекватны в своей критике.
Насчет раздающихся в теме жалоб на неточность. Есть один русский, очень точный перевод -- Тора МиЦион (только Пятикнижие). Думаю те, кто ратуют за точность, не смогут его читать без комментариев или пояснений человека, который использует этот перевод в работе. Такова цена точности.
В свою очередь перевод РБО ориентирован на людей, которые никогда в руках Библию не держали и вот решились. Рассчитывать на то, что они полезут в комментарии не приходится. Поэтому текст должен говорить максимально понятно, сам за себя. Но, на секунду, сам за себя должен говорить текст, которому местами 3500 лет!Последний раз редактировалось penCraft'e®; 09 June 2020, 05:16 AM.Комментарий
-
Она объясняет людям сторонним, чем вообще является современный перевод, чтобы они могли быть хоть немного адекватны в своей критике.
Насчет раздающихся в теме жалоб на неточность. Есть один русский, очень точный перевод -- Тора МиЦион (только Пятикнижие). Думаю те, кто ратуют за точность, не смогут его читать без комментариев или пояснений человека, который использует этот перевод в работе. Такова цена точности.
В свою очередь перевод РБО ориентирован на людей, которые никогда в руках Библию не держали и вот решились. Рассчитывать на то, что они полезут в комментарии не приходится.
при этом не добавляя и не упуская слов из оригинального текста.
Получается, перевод Библии, одновременно, является и её толкованием,
в отличие от подстрочника.Комментарий
-
Получается, перевод Библии, одновременно, является и её толкованием...
... в отличие от подстрочника.Комментарий
-
Комментарий
-
Первое издание МБО было в 2007-ом. В целом у перевода проблемы с русским языком, какой-то он деревянный. Видимо не заладилось с командой редакторов.
Пользуюсь им крайне редко, в целях сравнения, а не как самодостаточным переводом. При том, что в нем имеются интересные переводческие решения. Но, подозреваю, что не самостоятельные, а русифицированные из NIV.
Но есть группы верующих, протестантские, которые предпочитают именно его. Не знаю почему.
p.s. когда-то писал заметки по этому переводу, в большей степени изыскивая, кто вообще его сделал (кто был редактором). Об этом переводе так же пишет Десницкий в своей книге. Это второй по конспиративности перевод, после wbtc.Комментарий
-
А каким переводом Библии Вы пользуетесь чаще всего?Комментарий
-
Сейчас, ветхозаветной - РБО, новозаветной - Кассиана. Послания - в переводе Десницкого (взял из интернета и распечатал). Пятикнижие - Тора миЦион. Часто читаю Юбилейное издание Синодального перевода. И творение ИПБ в Заокском. Подглядываю в перевод Септуагинты и НЗ Романа Турконяка, на украинском.
Но иногда выбор... подкалёбывает. И я могу взять перевод МБО и читать, чтобы развеяться ))
Если Десницкий когда-нибудь издаст всю Библию в своем переводе, то есть все шансы, что на его перевод я и перейду полностью.Комментарий
Комментарий