Перевод РБО

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Анастас
    Ветеран

    • 17 May 2020
    • 3015

    #16
    Сообщение от Vladilen
    Друзья,
    чем перевод Библии 2011 года (РБО), отличается от Синодального?
    сделанного 140 лет назад.
    ужасный перевод РБО

    Комментарий

    • Квинт
      Ветеран

      • 07 April 2018
      • 8327

      #17
      Сообщение от penCraft'e®
      @Vladilen, Андрей Сергеевич Десницкий написал и выложил в открытый доступ книгу «Современный библейский перевод. Теория и методология» (есть у него на страничке) - она вся о том, какие задачи стоят перед переводчиками после Синодального перевода и как они решаются, в том числе в современном переводе от РБО. Сам Десницкий переводил для РБО Йова и Притчи.

      А вот ряд решений из его открытых лекций...
      перевод Десницкого (Иова) можно понять ТОЛЬКО в контексте той серии, где он опубликован ("ВЗ, перевод с древнееврейского")
      редактор серии же заявляет, что ея (серии - примечание Квинта) отличительной чертой является обращение НЕпосредственно к древнему подлиннику
      НЕ уточняя (при этом), что переводчик имеет ввиду МАСОРЕТСКИЙ текст

      так и хочется выдохнуть: "Андрюша, можа быть хватит вводить читателей в ЗАБЛУЖДЕНИЕ?" ...

      Комментарий

      • Vladilen
        Ветеран

        • 09 November 2006
        • 71563

        #18
        Сообщение от Анастас
        ужасный перевод РБО
        ... почему?

        - - - Добавлено - - -

        Сообщение от Квинт
        так и хочется выдохнуть: "Андрюша, можа быть хватит вводить читателей в ЗАБЛУЖДЕНИЕ?" ...
        Друг,
        а в чём суть заблуждения?
        - Библейские пророчества о Втором пришествии

        Комментарий

        • Анастас
          Ветеран

          • 17 May 2020
          • 3015

          #19
          Сообщение от Vladilen
          ... почему?

          - - - Добавлено - - -

          карявый и не точный.
          Не удачный перевод

          Комментарий

          • penCraft'e®
            Метафизический человек

            • 10 July 2001
            • 6435

            #20
            Сообщение от Анастас
            карявый и не точный. Не удачный перевод
            Помнится на Богослов.ру (если не ошибаюсь), Михаил Селезнев отвечал на вопросы и обосновывал каждую строку перевода, вызывавшую эти самые вопросы. И вроде как все были удовлетворены, а дискуссия выдалась длинная. Десницкий тоже в ней участвовал.

            Ещё один момент. Когда речь идет о переводе РБО, то в первую очередь она идет о переводе ТАНАХА, то бишь ветхозаветной части. Новый завет - это авторская работа Валентины Николаевны Кузнецовой, взятая РБО на вооружение, экономившая им уйму времени. Но в чистом виде переводом РБО является именно ВЗ. И по сей день идут разговоры, что под его стилистику нужно делать другой перевод новозаветной части.

            Ещё недовольства возникают из-за синодальной инерции и непонимания того, какие задачи ставятся перед современными переводами и какой направленности придерживается конкретно обсуждаемый перевод.

            Книга Десницкого сильно помогает понять последний момент.

            Комментарий

            • Кадош
              ...по водам

              • 08 April 2002
              • 59759

              #21
              Сообщение от Vladilen
              а в чём суть заблуждения?
              ну как-же - они огласовки добавили...
              Правда Квинт при этом забывает, что огласовки в принципе не являются частью текста, а следовательно искажать его в принципе не могут.
              Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
              Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

              Комментарий

              • penCraft'e®
                Метафизический человек

                • 10 July 2001
                • 6435

                #22
                Мне думается, что одним из факторов раздражения от новых переводов... wbtc, МБО, РБО, ИПБЗ... является размытие синодальной унификации. Раньше был один перевод для всех конфессий, некий общий интерфейс, в единой верстке, от чего стихи запоминались по расположению на странице. С кем ни столкнешься у обоих были одни и те же Библии. А новые переводы вносят сумятицу в эту идиллию. В свое время меня самого это раздражало. Особенно когда выяснилось, что новый перевод РБО не зайдет как новый унификатор ((

                Комментарий

                • Vladilen
                  Ветеран

                  • 09 November 2006
                  • 71563

                  #23
                  Сообщение от Анастас
                  карявый и не точный.
                  Не удачный перевод
                  Даже по сравнению с Синодальным?

                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от penCraft'e®
                  ... Книга Десницкого сильно помогает понять последний момент.
                  ... а именно?
                  - Библейские пророчества о Втором пришествии

                  Комментарий

                  • penCraft'e®
                    Метафизический человек

                    • 10 July 2001
                    • 6435

                    #24
                    Сообщение от Vladilen
                    ... а именно?
                    Она объясняет людям сторонним, чем вообще является современный перевод, чтобы они могли быть хоть немного адекватны в своей критике.

                    Насчет раздающихся в теме жалоб на неточность. Есть один русский, очень точный перевод -- Тора МиЦион (только Пятикнижие). Думаю те, кто ратуют за точность, не смогут его читать без комментариев или пояснений человека, который использует этот перевод в работе. Такова цена точности.

                    В свою очередь перевод РБО ориентирован на людей, которые никогда в руках Библию не держали и вот решились. Рассчитывать на то, что они полезут в комментарии не приходится. Поэтому текст должен говорить максимально понятно, сам за себя. Но, на секунду, сам за себя должен говорить текст, которому местами 3500 лет!
                    Последний раз редактировалось penCraft'e®; 09 June 2020, 05:16 AM.

                    Комментарий

                    • Vladilen
                      Ветеран

                      • 09 November 2006
                      • 71563

                      #25
                      Сообщение от penCraft'e®
                      Она объясняет людям сторонним, чем вообще является современный перевод, чтобы они могли быть хоть немного адекватны в своей критике.

                      Насчет раздающихся в теме жалоб на неточность. Есть один русский, очень точный перевод -- Тора МиЦион (только Пятикнижие). Думаю те, кто ратуют за точность, не смогут его читать без комментариев или пояснений человека, который использует этот перевод в работе. Такова цена точности.

                      В свою очередь перевод РБО ориентирован на людей, которые никогда в руках Библию не держали и вот решились. Рассчитывать на то, что они полезут в комментарии не приходится.
                      Логично.

                      Сообщение от penCraft'e®
                      Поэтому текст должен говорить максимально понятно, сам за себя. Но, на секунду, сам за себя должен говорить текст, которому местами 3500 лет!
                      Да, в этом и заключается искусство переводчика, изложить текст максимально понятно,
                      при этом не добавляя и не упуская слов из оригинального текста.

                      Получается, перевод Библии, одновременно, является и её толкованием,
                      в отличие от подстрочника.
                      - Библейские пророчества о Втором пришествии

                      Комментарий

                      • penCraft'e®
                        Метафизический человек

                        • 10 July 2001
                        • 6435

                        #26
                        Сообщение от Vladilen
                        Да, в этом и заключается искусство переводчика, изложить текст максимально понятно,
                        при этом не добавляя и не упуская слов из оригинального текста.
                        Проблема в том, что невозможно преодолеть культурную пропасть в 3500 лет только усилиями переводчика.

                        Получается, перевод Библии, одновременно, является и её толкованием...
                        Всегда.

                        ... в отличие от подстрочника.
                        Подстрочник - это заготовка, черновик будущего перевода. Он не предназначен для иных целей, кроме как быть этапом в работе переводчика. И тем более он не предназначен для домашнего чтения.

                        Комментарий

                        • Vladilen
                          Ветеран

                          • 09 November 2006
                          • 71563

                          #27
                          Сообщение от penCraft'e®
                          Подстрочник - это заготовка, черновик будущего перевода. Он не предназначен для иных целей, кроме как быть этапом в работе переводчика. И тем более он не предназначен для домашнего чтения.
                          А как бы Вы оценили перевод МБО 2017 года?
                          - Библейские пророчества о Втором пришествии

                          Комментарий

                          • penCraft'e®
                            Метафизический человек

                            • 10 July 2001
                            • 6435

                            #28
                            Сообщение от Vladilen
                            А как бы Вы оценили перевод МБО 2017 года?
                            Первое издание МБО было в 2007-ом. В целом у перевода проблемы с русским языком, какой-то он деревянный. Видимо не заладилось с командой редакторов.

                            Пользуюсь им крайне редко, в целях сравнения, а не как самодостаточным переводом. При том, что в нем имеются интересные переводческие решения. Но, подозреваю, что не самостоятельные, а русифицированные из NIV.

                            Но есть группы верующих, протестантские, которые предпочитают именно его. Не знаю почему.

                            p.s. когда-то писал заметки по этому переводу, в большей степени изыскивая, кто вообще его сделал (кто был редактором). Об этом переводе так же пишет Десницкий в своей книге. Это второй по конспиративности перевод, после wbtc.

                            Комментарий

                            • Vladilen
                              Ветеран

                              • 09 November 2006
                              • 71563

                              #29
                              Сообщение от penCraft'e®
                              Первое издание МБО было в 2007-ом. В целом у перевода проблемы с русским языком, какой-то он деревянный. Видимо не заладилось с командой редакторов.
                              Пользуюсь им крайне редко, в целях сравнения, а не как самодостаточным переводом..
                              А каким переводом Библии Вы пользуетесь чаще всего?
                              - Библейские пророчества о Втором пришествии

                              Комментарий

                              • penCraft'e®
                                Метафизический человек

                                • 10 July 2001
                                • 6435

                                #30
                                Сообщение от Vladilen
                                А каким переводом Библии Вы пользуетесь чаще всего?
                                Сейчас, ветхозаветной - РБО, новозаветной - Кассиана. Послания - в переводе Десницкого (взял из интернета и распечатал). Пятикнижие - Тора миЦион. Часто читаю Юбилейное издание Синодального перевода. И творение ИПБ в Заокском. Подглядываю в перевод Септуагинты и НЗ Романа Турконяка, на украинском.

                                Но иногда выбор... подкалёбывает. И я могу взять перевод МБО и читать, чтобы развеяться ))

                                Если Десницкий когда-нибудь издаст всю Библию в своем переводе, то есть все шансы, что на его перевод я и перейду полностью.

                                Комментарий

                                Обработка...