Какой перевод Библии наиболее точен?
Свернуть
На эту тему был дан ответ.
X
X
-
Что бы вы вспоминали в такой критической ситуации?Последний раз редактировалось Мелодия; 23 October 2023, 08:21 PM.Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.Комментарий
-
Тогда вам будет немного легче чтить нравственный закон, потому что у вас не будет повода исполнять его по отношению к людям - их просто не будет на необитаемом острове!
И соблюдая первые четыре по отношению к Господу - вы станете совершенным человеком)
Ну почти...Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.Комментарий
-
- Например: верующие, включая и вас, не принимают Христову науку о воскресении, как потери тела и становлении Ангелом, даже Христу приписывая иной процесс.Комментарий
-
не зная ни моих верований, ни веры настоящих христиан.
Я прекрасно знаю,
что "возвратится (тело) прах в землю, чем он и был, а дух возвратится к Богу, Который дал Его" (Еккл.12:7).Комментарий
-
- Неужели отвергаете нынешнее существование Христа в виде Иисуса и ожидаете второе пришествие Христа на как Иисуса, а под иным именем?Комментарий
-
Комментарий
-
Да, но в синодальном несколько иначе написано:
"Не надейтесь на князей, на сына человеческого, в котором нет спасения"( Псалтирь 145:3)
Ну т.е люди - это всего лишь люди , даже лучшие из них. Если они не могут спасти себя, то других и подавно. Только Бог может это сделать.
Посмотрела другие переводы, и удивилась по-хорошему.
Вот, например, перевод King James Bible:
"Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable."
(Другие английские переводы - подобные.)
А вот украинский перевод ( Переклад Хоменка):
"Великий Господь і хвали вельми гідний, і велич його незбагненна."
И таки да, синодальный слегка "прихрамывает" в этом отношении) , - вы , кстати против синодального перевода?) Только из-за этого отрывка?)
Ладно, лично я возьму на необитаемый остров кроме синодального ещё какой-то английский и украинский) Буду сравнивать, - оказалось, что это интересное занятие)
Придется с собой брать большую сумку.
upd
Прошу прощения, действительно, вы правы и не ошиблись, - видимо вы приводили отрывок из церковнославянской Библии:
"Не надѣ́йтеся на кня́зи, на сы́ны человѣ́ческiя, въ ни́хже нѣ́сть спасе́нiя."
Здесь таки множественное число слова "сын".Последний раз редактировалось Мелодия; 24 October 2023, 08:36 AM.Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.Комментарий
-
Разумеется, настолько и ещё больше,
не зная ни Писания, ни силы Божьей.
- - - Добавлено - - -
Друг,
разве самозванные христиане могут мягче относиться к настоящим христианам?Комментарий
-
Да, в масоретском тексте стоит единственное число. Вариации начинаются с греческого перевода Псалтири. А дальше уже зависит от того, кто откуда переводил, с масоретского текста или с греческого, иногда неправильно относительно Псалтири называемого Септуагинтой (Септуагинта изначально включала только Пятикнижие Моисея, но не Псалтирь, её перевели на греческий позже и отдельно).Комментарий
-
Да, в масоретском тексте стоит единственное число. Вариации начинаются с греческого перевода Псалтири. А дальше уже зависит от того, кто откуда переводил, с масоретского текста или с греческого, иногда неправильно относительно Псалтири называемого Септуагинтой (Септуагинта изначально включала только Пятикнижие Моисея, но не Псалтирь, её перевели на греческий позже и отдельно).
Но справедливости ради, когда я прочитала перевод этого отрывка в синодальном переводе - по мне прошелся изнутри нехороший холодок!
Но я нашла в себе силы преодолеть его.Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.Комментарий
Комментарий