Какой перевод Библии наиболее точен?
Свернуть
На эту тему был дан ответ.
X
X
-
Вы хотите, чтобы я прокомментировал эту вашу фразу в контексте вот этой Вашей фразы - "В 10.гл., к Римлянам Ап.Павел проповедует о благовествовании и цитирует Исаю ,,как прекрасны ноги и т.д...,,... прокомментируйте свой взгляд на это?"
Ну-у-у... что тут сказать? я полагаю, что Исайя и знать не знал о том, какая в Киеве будет самая святая церковь!
Вот такое мое экспертное мнение, по данному вопросу.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
согласен...умных людей много...доброе утро Влад...Комментарий
-
Комментарий
-
Верить/неверить тут нет. Тут есть подтверждается Библией или нет.
И возможны всего четыре варианта сравнений того что я говорю, с тем что говорят мои оппненты:
1) Говоримое мной подтверждается Библией, а говоримое ими - нет.
2) Говоримое мной не подтверждается Библией, и говоримое им тоже не подтверждается.
3) Говоримое мной не подтверждается, а говоримое им - да!
4) и последний вариант подтверждается Библией, как говоримое ими, так и говоримое мной.
Так что 90% всего что случается в моих диалогах тут- принадлежит первой категории, и Щедровицкий/НеЩедровицкий тут ни причем. Тут причем тоько один фактор - подтверждается и Писанием или нет?
На второй пункт приходится менее 1% моих диалогов тут.
Третий пункт, встречается крайне редко. Из последнего - была корректировка моих слов форумчанином The, который смог привести убедительные доводы, что мое мнение некорректно.
итак - на четвертый пункт приходится менее 10% из всех диалогов тут.
И данный диалог(по поводу которого Вы вступили со мной в дискус) не относится к четвертому пункту.Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Валентина Кузнецова, духовная дочь протоиерея Александра Меня, по его благословению и при непосредственном участии в середине 1980-х начала работу над переводом «Радостной Вести», которая продолжалась примерно 15 лет. Когда вышел перевод Кузнецовой четырех Евангелий в издательстве «Наука», появилось немало критических отзывов, главный смысл которых был в том, что эта работа вызов привычному елейно-церковному слуху, традиции, слишком заниженная лексика.Язык, на котором написан Новый Завет, это действительно, не возвышенная речь, это язык простонародья и рыбаков, какими и были апостолы. И этот живой текст характерен для перевода .
Предыдущий Синодальный перевод Библии был сделан 130 лет назад.Александр II снова разрешил русским читать Библию по-русски, несмотря на сопротивление Синода. Синодальный перевод был осуществлен и издан только потому, что во главе этого " проекта" стоял человек, невероятно авторитетный в Церкви, митрополит Филарет (Дроздов)..
В переводе Кузнецовой в ряде важных мест смысл совершенно изменился. Вот, в частности :
Синодальный перевод: «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное» что может быть хрестоматийнее?
«Как счастливы те, что бедны ради Господа! Царство Небес для них»,( Мф 5:3)502 Bad Gateway
«Как счастливы бедные! Царство Бога ваше. » ( ЛК 6:20) https://coollib.com/b/486721/read#t43
переводит Кузнецова.
Критики возразят автору :ведь Христос не о бедности говорит, а о духовной нищете, о необходимости осознания своей греховности. Блаженны те, которые, видя и сознавая свои грехи, препятствующие им вступить в это Царствие, плачут о них, ибо они примирятся с своей совестью и утешатся».«Нищий духом» это признание собственной греховности, не более того.
В центре учения РПЦ требование смирения, осознание своего духовного ничтожества, ипервый шаг к этому сознать свою духовную нищету, свою греховность и ничтожество, смириться.
Смириться нужно не только перед Богом, но, видимо, и перед Церковью, и перед Властью...
Вопрос о переводе первой Заповеди Блаженства оказался очень интересным.
Похоже, что Лука существенно отличается от Матфея.
Сравним различные переводы.
Синодальный перевод:
(Мф 5:3): «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное».
(Лк 6:20): «Блаженны нищие духом, ибо ваше есть Царствие Божие».
Перевод С.С. Аверинцева:
(Мф 5:3): «Блаженны нищие духом, ибо их есть Царствие Небесное».
(Лк 6:20): «Блаженны нищие, ибо ваше Царство Божие».
Английский перевод (English Standard Version, 2001):
Matthew 5:3): "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven".
(Luke 6:20): "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God".
Poor переводится как: «бедный, люди малого достатка». Но не «нищий духом», как в русском Синодальном переводе.
Видим, что во всех трех переводах Матфей пишет, что Христос сказал о «нищих духом».
Однако у Аверинцева и в английском переводе Лука пишет просто «нищие», т.е. бедные. А согласно Синодальному переводу Лука, как и Матфей, пишет о нищих духом.
Различие Луки и Матфея (если оно есть в оригинале) существенно для понимания учения Христа
Интерпретации христианства у Луки и у Матфея разные. Тексты евангелистов подвергались редактированию, но различия остались.
В Заповедях Горя у Луки прямо написано, что Христос сказал: «Горе вам, богатые!» (Лк 6:24). Т.е. согласно Луке, Христос последовательно выступает за бедных и против богатых. Получается, что «лукианское христианство» отличается как от католицизма, так и от православия? Конечно, эта линия была подавлена церквями, как католической, так и православной.
Видимо, в оригинальных текстах Матфея и Луки имеется различие, хотя почему-то в Синодальном переводе различия нет.
Однако вопрос о том, почему в Синодальном переводе Лука пишет о нищих духом, а не просто нищих, как в других переводах, заслуживает обсуждения.
В греческом оригинале действительно написано: у Матфея «нищие духом» («птохи то пневмати»), у Луки просто «нищие» («птохи»)
Но церковное толкование состоит в том, что у Луки тоже имеются в виду нищие духом, . Поэтому, видимо, это место в Луке тоже перевели :«нищие духом»
Интересно, какой перевод с греческого ближе к оригиналу, русский или английский?
И что вы думаете о переводе и комментариях Кузнецовой?Последний раз редактировалось Stefan32; 08 August 2023, 04:46 PM.Комментарий
-
Комментарий
-
Потому что они богатые?
А если внимательно прочитать?
...
а-а-а-а-а-а, читаем?
Лук.6:24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
Возвращу Вас к внимательному прочтению притчи о богаче и Лазаре, которую я Вам разбирал уже сегодня.
Там именно эта мысль.
Богатство - это вознаграждение в этом мире за добро, творимое нами!
Но помимо добра, мы с Вами производим еще и зло....
И таким образом - горе богатым - не потому что им нет спасения, а потому что не страдая в этом мире, они будут страдать, дополучая за всё свое злое - в шеоле, после своей смерти!
А потом, все мы явимся на суд... как "богачи", так и "Лазари"...Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Почему им горе?
Потому что они богатые?
А если внимательно прочитать?
...
а-а-а-а-а-а, читаем?
Лук.6:24 Напротив, горе вам, богатые! ибо вы уже получили свое утешение.
Возвращу Вас к внимательному прочтению притчи о богаче и Лазаре, которую я Вам разбирал уже сегодня.
Там именно эта мысль.
Богатство - это вознаграждение в этом мире за добро, творимое нами!
Но помимо добра, мы с Вами производим еще и зло....
И таким образом - горе богатым - не потому что им нет спасения, а потому что не страдая в этом мире, они будут страдать, дополучая за всё свое злое - в шеоле, после своей смерти!
А потом, все мы явимся на суд... как "богачи", так и "Лазари"...чайок.. мир, гармония и любовь..
Комментарий
-
Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
Комментарий
-
Комментарий
-
К своей радости обнаружила, что существует Женевская Библия :
Женевская Библия была переведена на английский с древнееврейского, арамейского и греческого языков английскими протестантами живущими в изгнании в Женеве в 1560 году.
Это был самый точный на ту пору (вторая половина XVI века) английский перевод Священного Писания; иногда его называют «Штанной Библией», потому что в книге Бытие 3:7 в переводе сказано, будто Адам и Ева «сделали себе штаны» (англ. and made themselves breeches.).
В Библии короля Якова соответствующее место переведено как англ. made themselves aprons, фартуки, в русском синодальном переводе «опоясания»
Влияние на американский протестантизм
Любимая Библия пуритан и противников англиканской церкви , естественно, это Женевская Библия, а не Библия короля Иакова, которую пуритане-сепаратисты или отцы- пилигримы ( отцы-паломники ) привезли в Северную Америку на борту Mayflower в 1620 году. уже была Библией колонистов Вирджинии , обосновавшейся в Джеймстауне с 1607 года. Исторические исследования показали, что Женевская Библия была, безусловно, наиболее популярной в Новой Англии и единственной в колонии Плимут ; поэтому его основополагающее влияние на американский протестантизм очень велико.
Так увлекательно представлять себе тот исторический период, когда пуритане в море читали именно этот вариант перевода
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.Комментарий
-
Комментарий
Комментарий