Какой перевод Библии наиболее точен?

Свернуть
На эту тему был дан ответ.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Vladilen
    Ветеран

    • 09 November 2006
    • 71081

    #1

    Какой перевод Библии наиболее точен?

    Существует более десятка переводов Библии на русский язык:
    от Синодального до перевода Кулаковых 1915 гола.

    Какой из этих перевод наиболее точен?
    - Библейские пророчества о Втором пришествии
  • Ответ выбрал Игорь - 07 March 2025, 11:22 AM.
    Игорь
    He died4me, I live4Him
    Админ Форума

    • 03 May 2000
    • 14897

    Какие существуют переводы :

    1. Синодальный перевод (1876)
    • Описание: Классический и наиболее распространённый перевод, выполненный Русской православной церковью и утверждённый Священным Синодом.
    • Точность: Достаточно точный, но основан на масоретском тексте (Ветхий Завет) и текстус рецептус (Новый Завет), что делает его менее точным в сравнении с переводами, основанными на более ранних рукописях.
    • Стиль: Архаичный, близкий к церковнославянскому.
    2. Перевод Российского Библейского общества (РБО, 2011)
    • Описание: Современный перевод, основанный на древнееврейских, арамейских и греческих текстах.
    • Точность: Более точен, так как использует современные критические издания Библии.
    • Стиль: Современный, понятный широкой аудитории.
    3. Новый русский перевод (NRP, 2015)
    • Описание: Современный перевод, ориентированный на удобочитаемость.
    • Точность: Хорошая, но некоторые выражения упрощены.
    • Стиль: Лёгкий, разговорный.
    4. Восточный перевод (РБО, 2016)
    • Описание: Перевод, адаптированный для людей с восточным мышлением, например, носителей тюркских языков.
    • Точность: Основан на оригинальных текстах, но с элементами адаптации.
    • Стиль: Понятный и приближенный к восточным языковым особенностям.
    5. Перевод Кулакова (2000-2015)
    • Описание: Академический перевод, сделанный группой учёных под руководством Михаила Кулакова.
    • Точность: Хорошая, с учётом современных исследований.
    • Стиль: Литературный, но понятный.
    6. Перевод евангельских христиан-баптистов (1970-1990)
    • Описание: Перевод, ориентированный на протестантское богословие.
    • Точность: Хорошая, но с акцентом на доктринальные особенности.
    • Стиль: Современный, но с элементами традиционного языка.
    Какой перевод самый точный?


    С точки зрения критической текстологии наиболее точными считаются:
    • Российское Библейское Общество (РБО, 2011)
    • Перевод Кулакова
    • Новый русский перевод (NRP, 2015)

    Синодальный перевод остаётся самым авторитетным в православной традиции, но он менее точен в сравнении с современными переводами.

    Если вам нужен перевод, близкий к оригинальным рукописям, лучше выбрать современные критические переводы (РБО 2011, Кулаков). Если важна традиционность – Синодальный перевод.

    Комментарий

    • Goodvin
      Благородный союзник

      • 19 May 2013
      • 36100

      #2
      подстрочный текст с оригинала.

      Комментарий

      • Vladilen
        Ветеран

        • 09 November 2006
        • 71081

        #3
        Сообщение от Goodvin
        подстрочный текст с оригинала.
        Трудночитабельный.
        - Библейские пророчества о Втором пришествии

        Комментарий

        • Котян
          на пути в Иерусалим

          • 01 May 2016
          • 2184

          #4
          Сообщение от Vladilen
          Какой из этих перевод наиболее точен?
          Синадальная Библия (с номерами Стронга).
          у меня есть в проге Цитата из Библии.
          *суббота для человека*

          Выслушаем сущность всего: бойся Бога и заповеди Его соблюдай, потому что в этом все для человека;
          (Еккл.12:13)

          Блаженны те, которые соблюдают заповеди Его, чтобы иметь им право на древо жизни и войти в город воротами.
          (Откр.22:14)

          Здесь терпение святых, соблюдающих заповеди Божии и веру в Иисуса.
          (Откр.14:12)

          Комментарий

          • piroma
            👁️

            • 13 January 2013
            • 47792

            #5
            Сообщение от Vladilen
            Существует более десятка переводов Библии на русский язык:
            от Синодального до перевода Кулаковых 1915 гола.

            Какой из этих перевод наиболее точен?
            никакой

            все переводы имеют в одних местах хороший перевод а в других нет

            места надо изучать -по всем переводам

            к тому же проблема нету выверенного текста оригинала

            одни берут один другие другой

            а они же уже имеют разночтения

            итак проблема не в переводах

            переводы налагают еще один слой каши
            *****

            Комментарий

            • Vladilen
              Ветеран

              • 09 November 2006
              • 71081

              #6
              Сообщение от piroma
              никакой

              все переводы имеют в одних местах хороший перевод а в других нет

              места надо изучать -по всем переводам

              к тому же проблема нету выверенного текста оригинала

              одни берут один другие другой

              а они же уже имеют разночтения

              итак проблема не в переводах

              переводы налагают еще один слой каши
              Спасибо, брат, согласен.
              Но всё же, какой их всех (неточных) переводов наиболее точен?
              - Библейские пророчества о Втором пришествии

              Комментарий

              • piroma
                👁️

                • 13 January 2013
                • 47792

                #7
                Сообщение от Vladilen
                Спасибо, брат, согласен.
                Но всё же, какой их всех (неточных) переводов наиболее точен?
                русский синодальный и английский кинг джеймс

                совместное чтение дает интересную картину

                но нужно понять греческую терминологию к сожалению

                без нее ничего не будет

                только с русским или английским кривотолки только

                американцы наплодили деноминаций таким образом

                добавив греческий на свой лад понимание
                *****

                Комментарий

                • Vladilen
                  Ветеран

                  • 09 November 2006
                  • 71081

                  #8
                  Сообщение от piroma
                  русский синодальный и английский кинг джеймс

                  совместное чтение дает интересную картину

                  но нужно понять греческую терминологию к сожалению

                  без нее ничего не будет

                  только с русским или английским кривотолки только

                  американцы наплодили деноминаций таким образом

                  добавив греческий на свой лад понимание
                  Бр
                  ат,
                  но сказанное Вами относится к Новому Завету,
                  а какой перевод БИБЛИИ на русский язык наиболее точен?
                  - Библейские пророчества о Втором пришествии

                  Комментарий

                  • Viktor.o
                    Ищущий

                    • 20 July 2009
                    • 52312

                    #9
                    Сообщение от Vladilen
                    Какой перевод Библии наиболее точен?
                    Чтобы на это ответить, надо познать всё, как оно есть, а потом сравнить с написанным. И где написанное больше подходит к тому, как оно есть, тот перевод и будет наиболее точным.

                    Комментарий

                    • Yunus Mirzoyev
                      Отключен

                      • 01 May 2016
                      • 580

                      #10
                      Лучше иметь ряд разных переводов и подсьрочник, учить языки и срвнивать. И ставить хорошую программу с рядом разных вариантов перевода.
                      Мир вам всем

                      Комментарий

                      • piroma
                        👁️

                        • 13 January 2013
                        • 47792

                        #11
                        Сообщение от Vladilen
                        Бр
                        ат,
                        но сказанное Вами относится к Новому Завету,
                        а какой перевод БИБЛИИ на русский язык наиболее точен?
                        ветхий завет септуагинта

                        древне-еврейский не годится

                        еще больше вариаций переводов в силу утерянного языка
                        *****

                        Комментарий

                        • Vladilen
                          Ветеран

                          • 09 November 2006
                          • 71081

                          #12
                          Сообщение от Viktor.o
                          Чтобы на это ответить, надо познать всё, как оно есть, а потом сравнить с написанным. И где написанное больше подходит к тому, как оно есть, тот перевод и будет наиболее точным.
                          Разве такое возможно?
                          - Библейские пророчества о Втором пришествии

                          Комментарий

                          • DanielAlievsky
                            Ветеран

                            • 31 May 2010
                            • 3317

                            #13
                            Сообщение от Vladilen
                            Существует более десятка переводов Библии на русский язык:
                            от Синодального до перевода Кулаковых 1915 гола.

                            Какой из этих перевод наиболее точен?
                            Один из самых точных - перевод Фримы Гурфинкель. Правда, тем есть не все книги Танаха, но Пятикнижие точно есть. Она ставила точность во главу угла, по полной программе "напрягая" словообразовательные возможности русского языка. А поскольку перевод идет с комментариями великого лингвиста Раши, то лучшей точности вряд ли можно желать - только сам оригинал.

                            Синодальный тоже достаточно точен, особенно если сравнивать с популярными еврейскими переводами. При этом он еще и высокохудожествен. Видно, что трудились мастера перевода, и им удалось до какой-то степени соединить несоединимое: литературный стиль, обеспечивающий духовный настрой, создаваемый текстом, и довольно пунктуальную точность деталей. Я проверял много раз (сам-то я читаю на иврите с параллельным текстом одного из переводчиков). Понятно, что у Гурфинкель точнее, но там о литературности текста говорить не приходится.

                            Впрочем, это касается Пятикнижия. Другие книги Танаха (ВЗ), по-моему, в Синодальном переведены несколько хуже; но это пока очень поверхностное мнение.
                            Левит Мишкана 8-го Дня Творения

                            Комментарий

                            • DENNY79
                              Отключен

                              • 01 May 2016
                              • 11593

                              #14
                              Сообщение от DanielAlievsky
                              Синодальный тоже достаточно точен, особенно если сравнивать с популярными еврейскими переводами. При этом он еще и высокохудожествен.
                              Церковнославянский лучше в обоих направлениях.

                              Комментарий

                              • Vladilen
                                Ветеран

                                • 09 November 2006
                                • 71081

                                #15
                                Сообщение от DanielAlievsky
                                Один из самых точных - перевод Фримы Гурфинкель. Правда, тем есть не все книги Танаха, но Пятикнижие точно есть. Она ставила точность во главу угла, по полной программе "напрягая" словообразовательные возможности русского языка. А поскольку перевод идет с комментариями великого лингвиста Раши, то лучшей точности вряд ли можно желать - только сам оригинал.

                                Синодальный тоже достаточно точен, особенно если сравнивать с популярными еврейскими переводами. При этом он еще и высокохудожествен. Видно, что трудились мастера перевода, и им удалось до какой-то степени соединить несоединимое: литературный стиль, обеспечивающий духовный настрой, создаваемый текстом, и довольно пунктуальную точность деталей. Я проверял много раз (сам-то я читаю на иврите с параллельным текстом одного из переводчиков). Понятно, что у Гурфинкель точнее, но там о литературности текста говорить не приходится.

                                Впрочем, это касается Пятикнижия. Другие книги Танаха (ВЗ), по-моему, в Синодальном переведены несколько хуже; но это пока очень поверхностное мнение.
                                Спасибо, друг, за обстоятельный ответ.
                                Но из известных последних переводов (РБО, МБО, Кулаковых 2015 г.) какой точнее?
                                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                                Комментарий

                                Обработка...