Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
Описание: Классический и наиболее распространённый перевод, выполненный Русской православной церковью и утверждённый Священным Синодом.
Точность: Достаточно точный, но основан на масоретском тексте (Ветхий Завет) и текстус рецептус (Новый Завет), что делает его менее точным в сравнении с переводами, основанными на более ранних рукописях.
Стиль: Архаичный, близкий к церковнославянскому.
2. Перевод Российского Библейского общества (РБО, 2011)
Описание: Современный перевод, основанный на древнееврейских, арамейских и греческих текстах.
Точность: Более точен, так как использует современные критические издания Библии.
Стиль: Современный, понятный широкой аудитории.
3. Новый русский перевод (NRP, 2015)
Описание: Современный перевод, ориентированный на удобочитаемость.
Точность: Хорошая, но некоторые выражения упрощены.
Стиль: Лёгкий, разговорный.
4. Восточный перевод (РБО, 2016)
Описание: Перевод, адаптированный для людей с восточным мышлением, например, носителей тюркских языков.
Точность: Основан на оригинальных текстах, но с элементами адаптации.
Стиль: Понятный и приближенный к восточным языковым особенностям.
5. Перевод Кулакова (2000-2015)
Описание: Академический перевод, сделанный группой учёных под руководством Михаила Кулакова.
Точность: Хорошая, с учётом современных исследований.
Стиль: Литературный, но понятный.
6. Перевод евангельских христиан-баптистов (1970-1990)
Описание: Перевод, ориентированный на протестантское богословие.
Точность: Хорошая, но с акцентом на доктринальные особенности.
Стиль: Современный, но с элементами традиционного языка.
Какой перевод самый точный?
С точки зрения критической текстологии наиболее точными считаются:
Российское Библейское Общество (РБО, 2011)
Перевод Кулакова
Новый русский перевод (NRP, 2015)
Синодальный перевод остаётся самым авторитетным в православной традиции, но он менее точен в сравнении с современными переводами.
Если вам нужен перевод, близкий к оригинальным рукописям, лучше выбрать современные критические переводы (РБО 2011, Кулаков). Если важна традиционность – Синодальный перевод.
Чтобы на это ответить, надо познать всё, как оно есть, а потом сравнить с написанным. И где написанное больше подходит к тому, как оно есть, тот перевод и будет наиболее точным.
Чтобы на это ответить, надо познать всё, как оно есть, а потом сравнить с написанным. И где написанное больше подходит к тому, как оно есть, тот перевод и будет наиболее точным.
Существует более десятка переводов Библии на русский язык:
от Синодального до перевода Кулаковых 1915 гола.
Какой из этих перевод наиболее точен?
Один из самых точных - перевод Фримы Гурфинкель. Правда, тем есть не все книги Танаха, но Пятикнижие точно есть. Она ставила точность во главу угла, по полной программе "напрягая" словообразовательные возможности русского языка. А поскольку перевод идет с комментариями великого лингвиста Раши, то лучшей точности вряд ли можно желать - только сам оригинал.
Синодальный тоже достаточно точен, особенно если сравнивать с популярными еврейскими переводами. При этом он еще и высокохудожествен. Видно, что трудились мастера перевода, и им удалось до какой-то степени соединить несоединимое: литературный стиль, обеспечивающий духовный настрой, создаваемый текстом, и довольно пунктуальную точность деталей. Я проверял много раз (сам-то я читаю на иврите с параллельным текстом одного из переводчиков). Понятно, что у Гурфинкель точнее, но там о литературности текста говорить не приходится.
Впрочем, это касается Пятикнижия. Другие книги Танаха (ВЗ), по-моему, в Синодальном переведены несколько хуже; но это пока очень поверхностное мнение.
Один из самых точных - перевод Фримы Гурфинкель. Правда, тем есть не все книги Танаха, но Пятикнижие точно есть. Она ставила точность во главу угла, по полной программе "напрягая" словообразовательные возможности русского языка. А поскольку перевод идет с комментариями великого лингвиста Раши, то лучшей точности вряд ли можно желать - только сам оригинал.
Синодальный тоже достаточно точен, особенно если сравнивать с популярными еврейскими переводами. При этом он еще и высокохудожествен. Видно, что трудились мастера перевода, и им удалось до какой-то степени соединить несоединимое: литературный стиль, обеспечивающий духовный настрой, создаваемый текстом, и довольно пунктуальную точность деталей. Я проверял много раз (сам-то я читаю на иврите с параллельным текстом одного из переводчиков). Понятно, что у Гурфинкель точнее, но там о литературности текста говорить не приходится.
Впрочем, это касается Пятикнижия. Другие книги Танаха (ВЗ), по-моему, в Синодальном переведены несколько хуже; но это пока очень поверхностное мнение.
Спасибо, друг, за обстоятельный ответ.
Но из известных последних переводов (РБО, МБО, Кулаковых 2015 г.) какой точнее?
Комментарий