Какой перевод Библии наиболее точен?
Свернуть
На эту тему был дан ответ.
X
X
-
Ну да не всегда слово ברא это "сотворение из ничего." Такая мысль только в 2Мак.7:28
- - - Добавлено - - -
Без огласовок возможно, что там могло быть активное причастие.Комментарий
-
Разве текстологи обнаружили хоть одно подобное изменение? Я, по крайней мере, о таких не слышал.
Ну, допустим, в стихе Левит 25:30
...если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, стена у него (ло, לו), останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет
по ошибке поставили לא и получили
...если же не будет он выкуплен до истечения целого года, то дом, который в городе, стена - нет (ло, לא), останется навсегда у купившего его в роды его, и в юбилей не отойдет
И что? Да, неприятно, да, грамматически нехорошо даже на иврите, еще хуже того, прямо противоречит следующему стиху 31. Но как от этого меняются теологические представления? (Кстати сказать, грамматически там вообще должно быть "ла", לה - ее стена, города, ведь город на иврите женского рода.)
Числа 21:14: "ваhэв в суфе", вообще нечто невообразимое. Не будучи специалистом, рискну заподозрить, что это результат ошибки - породившей десяток мнений, что бы это значило. Синодальный, по крайней мере, честно оставил "Вагеб в Суфе и потоки Арнона".
Такого рода ошибки, собственно, сплошь и рядом встречаются и в современных изданиях, несмотря на все компьютерные технологии. Так, в Синодальной Библии в одном месте (кажется, в книге Левит) перепутана дата Йом-Киппура: вместо 10-го дня значится 9-й. (Надеюсь, что уже исправили - делали запрос в Библейское общество.) Это как-то снижает святость текста для русского православного? В ивритском тексте Берешит с комментарием Гирша - Боже, какой ужас! - пропустили несколько строк иврита. Потом наклеили отдельную наклейку, явно уже после выхода в печать. В издании с комментарием Рамбана и вовсе не заметили пропущенных 4 имен в конце страницы; слава Богу, этот том потом откорректировала моя жена. Ну и что?
Тогда мысль непонятна.
- - - Добавлено - - -
Я-то мог, но это мнение профессионалов, начиная с великого Раши. И заканчивая менее великой, но все же очень профессиональной Фримой Гурфинкель
Именно смихут: решит-нечто, начало чего-то. Чего? Бара. Или борэ.
Про огласовки вы уже сами сказали. Конечно, огласовки тоже передавались по традиции, но устно.
Борэ - причастие иврита. Может выполнять функции настоящего времени (как в современном иврите), но может также использоваться в роли герундия. По-русски - отглагольного существительного.
Может быть, в вашей традиции наука не имеет значения, а в нашей научные сведения считаются величайшим комментарием к Торе. Нельзя их игнорировать.
Иврит, понятно, я учу, раз читаю Тору на иврите. Но это сложная наука.Левит Мишкана 8-го Дня ТворенияКомментарий
-
Собственно, это классическое еврейское понимание. "Из ничего" творятся три вещи, три базовых концепции: земля и небо (материя), жизнь (животная и растительная) и человек (разум). Про все прочие вещи сказано не "сотворил", а "создал" или "сформировал".Левит Мишкана 8-го Дня ТворенияКомментарий
-
Нет там смихута
Ваша Гурфинкуль уже грамматику Древнееврейского языка переписала ?. Про огласовки вам уже указали. Конечно, огласовки тоже передавались по традиции, но устно.
Причастие просто обозначает длящееся действие в прошлом настоящем или в будущем. Но там не причастие. Если там было причастие тогда претензии к масоретам.. Борэ - причастие иврита. Может выполнять функции настоящего времени (как в современном иврите), но может также использоваться в роли герундия. По-русски - отглагольного существительного.
Для вас Библия это уже научный трактат по естествознанию? Круто!.Может быть, в вашей традиции наука не имеет значения, а в нашей научные сведения считаются величайшим комментарием к Торе. Нельзя их игнорировать.
Иврит, понятно, я учу, раз читаю Тору на иврите. Но это сложная наука.
Это уже философия. Собственно, это классическое еврейское понимание. "Из ничего" творятся три вещи, три базовых концепции: земля и небо (материя), жизнь (животная и растительная) и человек (разум). Про все прочие вещи сказано не "сотворил", а "создал" или "сформировал".Комментарий
-
Она не моя, она - один из самых известных современных переводчиков. Полагаю, грамматику иврита знает не хуже вас. Спорьте с ней, если угодно.
Это не единственная к ним претензия. В одном месте 3-й главы Рамбам предлагает изменить огласовку, и это делает текст намного более ясным.
Если честно, я пока не разобрался в этом вопросе: насколько огласовки считаются точно переданными. В свитках, разумеется, их нет, но ведь и устной традиции принято доверять. В любом случае, здесь мы говорим о тексте, а не об УТ. А в тексте (оригинальном, т.е. свитках Торы) огласовок нет.
Нет, конечно. Библия намного более всеобъемлюща, чем наука, и главные темы в ней иные.
Тем не менее, поскольку Бог - Творец этого мира, то Его слова никак не могут противоречить научным фактам. Если же где-то возникает такое впечатление, значит, мы просто неверно Его поняли. Начало "Берешит" - типичный пример.Левит Мишкана 8-го Дня ТворенияКомментарий
-
Зачем спорить? Я бы просто с ней поговорил.
Тогда лучше вообще при переводе использовать текст без некудот
Согласен
-----
Аквила вообще בראשית переводит как "в заглавии"Комментарий
-
Сообщение от Vladilen
Какой перевод Библии наиболее точен?
Друг,Лично мне видится, что прежде, чем определять наиболее точный перевод, не мешало бы установить: какие рукописи исходных текстов можно классифицировать как "святые", данные Самим Богом в точности и неповрежденности переписчиком? Ибо что толку обсуждать лучший по качеству перевод исходника, если при этом сам исходник не является на самом деле священным, а лишь назван так людьми?
это должны определять специалисты.Комментарий
-
Такими могут быть только оригиналы, у нас же только копии, в которых полно ошибок. Нет к сожалению святых рукописей - есть стандартные тексты которые основаны на компиляции известных рукописей.Комментарий
-
Не согласен, Валерий.
Кумранские рукописи опровергают такое мнение.
Откуда такая уверенность?Комментарий
-
Насколько я знаю, у современных иудеев тексты Ветхого Завета отличаются от текстов современных христиан. Особенно это касается мессианских мест. Какая из сторон исказила оригинал - сегодня установить невозможно, так как оригинало нет, чтобы сверить рукописи.В рамках первого подхода есть два основных свидетельства аутентичности текста. Первое: историческая память еврейского народа, которой предлагается довериться. В этом есть смысл, так как евреи действительно хранили и передавали этот текст весьма профессионально. Этим занималась большая группа специалистов, так называемых сойферов (переписчиков), с применением всех мыслимых мер предосторожности. Все это легко узнать из доступной литературы, как религиозно-еврейской, так и научно-исторической. Совсем необязательно принимать еврейскую веру или даже положительно к ней относиться, чтобы убедиться, что с этой конкретной работой евреи справлялись неплохо.
Так на тот диалог с Богом притязают многие. При этом понимают многие вещи не одинаково. А есть даже такие, кто прямо говорит, что им для общения с Богом не нужны никакие писания, авторство которых вызывает сомнение у многих. Так что здесь Ваш совет осуществить проблематично.Второе свидетельство: диалог с Богом. Если бы текст в какой-то момент был серьезно поврежден, настолько, что это вызывало опасность искажения смысла, то, конечно же, Бог бы предупредил об этом через Своих пророков! Кто может лучше "завизировать" аутентичность текста, если не его Автор, который, слава Ему, жив и "никуда не делся". Здесь требуется довериться уже не народу, а Богу, в Которого верят представители всех конфессий (Бог только один).
Как можно проверить те рукописи, если нет оригиналов? С чем проверять? С такими же непонятно кем написанными "копиями"?
- - - Добавлено - - -
А остальным что делать?Всегда озвучиваю свое и только свое понимание по всем вопросам, по которым берусь говорить. Цитирую ли Писание, отцов ли Церкви, или еще кого, цитирую их как понимаю, не притязая говорить от Имени Последней Инстанции.
<a href="https://youtube.com/@neiaashi-1?si=FtzHSTBc8rkLTqVr">Духовные песни</a>Комментарий
-
У меня нет ее координат. Зато у меня есть друг, администратор лингвистического форума, а там есть раздел о религиях: Религия и эзотерика Там собираются люди, неплохо знающие языки. Возможно, вам будет интересно зарегистрироваться.
Думаю, при серьезной научной работе так и делается. Ну а нам, простым читателям, конечно, некудот нужны: я, к примеру, просто не смогу правильно проговорить часть слов, не зная огласовок. Ибо начинающий.
Правильно, это более многозначное понятие. С этим вообще проблема переводов: каким бы он ни был дословным, без лингвистического комментария часто теряются оттенки смысла. Ну какой русский читатель поймет, что "родил" и "сын" с тем же успехом может значить "научил" и "ученик"? Переводчик же вынужден выбрать какой-то вариант, и понятно, что часть смысла пропадет.Левит Мишкана 8-го Дня ТворенияКомментарий
-
Ссылку дадите?У меня нет ее координат. Зато у меня есть друг, администратор лингвистического форума, а там есть раздел о религиях: Религия и эзотерика Там собираются люди, неплохо знающие языки. Возможно, вам будет интересно зарегистрироваться.
Если текст знакомый то я без огласовок прочту его.. Думаю, при серьезной научной работе так и делается. Ну а нам, простым читателям, конечно, некудот нужны: я, к примеру, просто не смогу правильно проговорить часть слов, не зная огласовок. Ибо начинающий.
Слово בראשית можно перевести творительным падежом - "началом", потому что предлог - ב стоит.. Правильно, это более многозначное понятие.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 03 May 2016, 11:10 AM.Комментарий
-
По-моему, вы неправильно знаете. Я нередко заглядываю в Синодальный перевод, когда читаю еврейскую версию, а впервые ВЗ я прочитал именно в синодальном варианте. Нет там существенных отличий. Собственно, просто потому, что переводчики (как они сами часто пишут в предисловиях) сверялись с масоретским вариантом. Второй же базовый источник, Септуагинта, обычно приводится (если приводится) в квадратных скобках. Там, да, различий больше, но не вероучительного плана, а скорее количественного: в Септуагинте некоторые предложения дополнены разъяснениями, а числа иногда другие. Дополнение здесь - это не искажение, а древняя традиция таргумов (переводов), отличная от современной: автор таргума всегда добавлял от себя некое собственное понимание, иногда даже решаясь на изменение прямого смысла. Знаменитые таргумы Онкелоса и Йонатана в определенной степени рассматриваются как комментарии к Торе.
Если говорить об основном тексте Синодального перевода (не том, что в квадратных скобках), то отличия от еврейского Танаха там минимальные:
1) разный порядок книг;
2) кое-где чуть другая нумерация стихов;
3) другая нумерация псалмов (обычно номер на 1 меньше);
4) использование греческой традиции произнесения имен, что обычно сбивает с толку еврейского читателя (поэтому в еврейских переводах стараются воспроизвести истинное звучание): например, Иисус вместо Йеhошуа, Манассия вместо Менаше, Артаксеркс вместо Ахашверош и т.д.;
5) ну и, понятно, в тех исключительно редких местах, которые считаются свидетельствами об Иисусе Христе, использованы большые буквы ("Сын" вместо "сын") и перевод "Господь" вместо "господин".
В остальном заметных отличий я не знаю. Более того, как я уже говорил, к масоретскому Танаху Синодальный перевод значительно ближе, а не дальше, нежели большинство современных еврейских переводов на русский - за исключением перевода Гурфинкель. По крайней мере в Пятикнижии; другие книги я по понятным причинам знаю хуже.
Я ждал этого возражения.
Смотрите. Я не говорю о том, что я или вы можем поговорить с Богом и получить подтверждение: да, мол, все правильно. (На самом деле можем, но без профессиональной школы пророчества это не будет носить доказательного характера. Более того, как ни смешно, лично мне Он нередко говорил, что таки кое-что напутано
)
Я говорю о другом. Если мы люди верующие - а атеистов убеждать в таких вещах заведомо бесполезно - то мы знаем, что Бог говорил с людьми, как минимум, посылал известных нам пророков. Мы не сомневаемся в истинности Библии как таковой. Т.е. усомниться-то можно, но это будет другой вопрос и другие аргументы.
В этой теме был задан другой вопрос: а можем ли мы быть уверены, что текст, с которым мы работаем, не искажен? Причем искажен существенно? И в этом случае ссылка на известного пророка является легитимной. Допустим, мы живем в IV веке до нашей эры в кумранской общине и задаемся этим вопросом. Но мы знаем: вот, совсем недавно жил такой Малахи, совсем недавно пророчество было в силе, наши прапрадеды еще помнят это время. Мы знаем, что ни один пророк недавнего прошлого не заикнулся о порче текста. А вот кстати и сам текст: я сам сойфер, мой папа был сойфером, мой дедушка и прадедушка, я знаю, как они его копировали и стопроцентно уверен, что они не допустили ошибок. Ну, может быть (не дай Бог), самые мелкие. Да к тому же в соседней общине есть свой текст, и он совпадает с нашим. Вывод? Очевидно, у нас подлинный, верный текст. Вот мы его и записываем, а археологи через 2300 лет находят. Именно этот самый текст, в правильности которого сомневаться не приходится. С точностью до мелких описок, которые можно обнаружить, сличая с другими канонами.
Понятно, если мы, кумраниты, суть мошенники и задаемся странной целью ввести потомков в заблуждение, то ситуация иная. Но тогда мы выходим в область второго вопроса - доверия к Библии как таковой. Если Библию сознательно фальсифицировали, то ее можно вообще не рассматривать как документ. Мало ли какие сказки кто-то насочинял, и какая разница, искажали их или нет. Это позиция "научного" атеизма в бывшем СССР. Но здесь мы об этом не говорим.
- - - Добавлено - - -
Я только что дал. Ну вот еще раз: Религия и эзотерика
Если не секрет, где иврит учили?Левит Мишкана 8-го Дня ТворенияКомментарий
-
Комментарий


Комментарий