Какой перевод Библии наиболее точен?
Свернуть
На эту тему был дан ответ.
X
X
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Переводы Гурфинкель и Йосифона достаточно удобно читать здесь: МаханаимЛевит Мишкана 8-го Дня ТворенияКомментарий
-
Что вы, "в обоих направлениях" просто технически невозможно. Либо точность, либо красота.
Чтобы не быть голословным, приведу самое начало Библии. Вот перевод Гурфинкель (на сайте Маханаима еще не лучший вариант, я использую более позднюю печатную версию):
1. В начале сотворения Б-гом небес и земли, - 2. Земля же была - смятение и пустынность, и тьма над ликом пучины, и дуновение Б-жье витает над ликом вод, - 3. И сказал Да будет свет! И был свет. 4. И увидел свет, что хорош, и отделил свет от тьмы. 5. И назвал свет днем, а тьму Он назвал ночью. И был вечер и было утро - день один. 6. И сказал : Да будет свод посреди вод, и будет он отделять воды от вод! 7. И содеял свод и отделил воды, которые под сводом, от вод, которые над сводом. И было так. 8. И назвал Бог свод небесами. И был вечер и было утро - день второй.
А вот Синодальный:
1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была безвидна и пуста, и тьма над бездною, и Дух Божий носился над водою.
3 И сказал Бог: да будет свет. И стал свет.
4 И увидел Бог свет, что он хорош, и отделил Бог свет от тьмы.
5 И назвал Бог свет днем, а тьму ночью. И был вечер, и было утро: день один.
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая над твердью. И стало так.
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
Видите, вот уже в этом коротком отрывке немало смысловых искажений. Вначале небо и земля, хотя на самом деле вначале свет (ибо там причастие "сотворение"); твердь вместо свода-перегородки; стал вместо был; дух вместо дуновения-ветра (в Торе нет понятия "дух"). Я уже не говорю о дословности: Синодальный свободно вставляет и убирает слова, если это не меняет смысла, Гурфинкель же старается максимально следовать за оригиналом. Скажем, дуновение витало не просто "над водой", а "над ликом вод", но по-русски так не говорят. Или, скажем, "увидел свет, что хорош" - по-русски просится "он", но в оригинале просто "хорош".
При этом, перевод Гурфинкель следует читать с комментарием Раши, а он раскрывает новые смыслы. Например:
смятение и пустынность (смятение от пустоты)
означает изумление и ошеломление, ибо человек изумляется и приходит в смятение от такой пустоты. На французском языке estordison.
означает пустоту и пустынность.
Все это богатство красок, ошеломленность от абсолютной трансцендентной пустоты, в Синодальном передано одним лишь невыразительным "безвидна и пуста".
При этом, разумеется, Синодальный перевод очень хорош. А читать Гурфинкель - значит постоянно насиловать свое чувство языка. В Синодальном, пожалуй, действительно пора поменять лишь явные ляпы, навеянные средневековым мифологическим мышлением, вроде небесной "тверди" да "ребра" Адама. А в целом претензий очень мало. Мы с женой выполняли корректуру довольно скверного еврейского перевода книги Исход, соответственно, читали и сличали очень внимательно. Так что я знаю, о чем говорю.Левит Мишкана 8-го Дня ТворенияКомментарий
-
К сожалению, кроме Синодального я читал только еврейские переводы. Могу также рекомендовать перевод Йосифона, он является удачным компромиссом между точностью и читабельностью и во многих издательствах принят в качестве стандарта. Вот здесь есть обзор переводов: Переводы ТаНаХа на русский язык :: Ежевика еврейская академическая вики-энциклопедия
Переводы Гурфинкель и Йосифона достаточно удобно читать здесь: Маханаим
У меня есть перевод под ред. Давида Йосифона - весьма неплох, но во многом повторяет Синодальный.Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
-
Сообщение от LFHНа Иврите не знаю, что лучше, а на Русском только Синодальная Библия, на Английском KJV
Все, перестаньте заниматься ерундойКомментарий
-
Комментарий
Комментарий