Какой перевод Библии наиболее точен?
Свернуть
На эту тему был дан ответ.
X
X
-
-
Прочитал вопрос темы и захотелось найти в интернете,
материалы касательно этого вопроса.
Нашёл книгу «Две Библии два пути».
Только что скачал её, но прочитать до конца, пока не "дошли руки".
«Две Библии два пути» труд неизвестного труженика науки и
ревнителя спасения. Труд просмотрен и одобрен крупным научным
центром.
Суть отзыва такова:
«Небольшой по объёму труд «Две Библии два пути» представляется
нам чрезвычайно важным. Мы живём в эпоху мирового воинствующего
безбожия. Поэтому любое усилие, направленное на поиски истины,
надо поддерживать. Проблема преемственности Ветхого и Нового
Заветов является центральной проблемой христианской экзегетики вот
уже на протяжении почти двух тысячелетий от апостола Павла и до
наших дней. И в решении этой проблемы филологическая
герменевтика текста оказывается теснейшим образом связанной и
подчинённой богословским сотериологическим задачам. Главное в
этих задачах судьба пророчеств о Христе в древнейшем
ветхозаветном тексте греческой Септуагинте, лёгшей в основу
славянской Библии, и в текстах еврейской Масоретский Библии,
подвергавшейся редактированию вплоть до X века по Р. X.
Автор работы ясно показывает, что результаты этого
«редактирования» привели к изъятию из Масоретский текстов, всех тех
мест, которые могут быть ясно истолкованы, как обетования
пришествия Христа Спасителя.»Последний раз редактировалось Igor R; 09 March 2024, 09:48 AM.Если я сам для себя, то зачем я?Комментарий
-
С Книгой Пророка Даниила вот какая история. Изначальный текст смешанный арамейский + иврит. Оба языка сложны, а когда они используются поочередно, тут трудно разобраться.
Что до греческого перевода, то хоть слово "Септуагинта" и применяется в наши дни ко всему греческому переводу ТАНАХа, но изначально это было не так: 70 толковников перевели только Пятикнижие. А кто делал переводы всех прочих книг, включая пророческие, неизвестное. Например, в греческом переводе Книги Пророка Даниила есть дополнительные главы XIII и XIV и дополнительные стихи в III главе с 24-го по 90-й. Кто всё это добавил, когда, являются ли эти тексты переводами или оригинальным апокрифическим творчеством, в настоящее время, достоверно не установлено.
В каких-то переводах на другие языки эти греческие апокрифы (dubia?) есть, где-то нет.
А нам как-то с тим жить и решать эту задачу.
А может обронили в других ?
Может кто переводил имел лучшую версию оригинала?*****Комментарий
-
Прочитал вопрос темы и захотелось найти в интернете,
материалы касательно этого вопроса.
Нашёл книгу «Две Библии два пути».
Только что скачал её, но прочитать до конца, пока не "дошли руки".
«Две Библии два пути» труд неизвестного труженика науки и
ревнителя спасения. Труд просмотрен и одобрен крупным научным
центром.
Суть отзыва такова:
«Небольшой по объёму труд «Две Библии два пути» представляется
нам чрезвычайно важным. Мы живём в эпоху мирового воинствующего
безбожия. Поэтому любое усилие, направленное на поиски истины,
надо поддерживать. Проблема преемственности Ветхого и Нового
Заветов является центральной проблемой христианской экзегетики вот
уже на протяжении почти двух тысячелетий от апостола Павла и до
наших дней. И в решении этой проблемы филологическая
герменевтика текста оказывается теснейшим образом связанной и
подчинённой богословским сотериологическим задачам. Главное в
этих задачах судьба пророчеств о Христе в древнейшем
ветхозаветном тексте греческой Септуагинте, лёгшей в основу
славянской Библии, и в текстах еврейской Масоретский Библии,
подвергавшейся редактированию вплоть до X века по Р. X.
Автор работы ясно показывает, что результаты этого
«редактирования» привели к изъятию из Масоретский текстов, всех тех
мест, которые могут быть ясно истолкованы, как обетования
пришествия Христа Спасителя.»
и какой можно сделать вывод?Комментарий
-
Помогите разобраться, пожалуйста.
Вот тут возникло желание запостить стих из Второзакония:
29 Сокрытое принадлежит Господу, Богу нашему, а открытое нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего
(Второзаконие | 29 глава)
Пошла в перевод Огиенко, нашла ( в самом конце, конечно) :
28 Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите наше та наших синів аж навіки, щоб вико́нувати всі слова́ цього Зако́ну.
( Повторення | 29 глава)
По смыслу , конечно, всё идентично, НО: почему номера стихов разные? Это очень важно для меня.
Особо прошу помощи тех, кто хорошо знаком с переводом Библии Огиенко наравне с синодальным. И если действительно какой-то стих пропущен, то почему?
________________
Использую вот этот ресурс:https://bible-teka.com/bible/Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.Комментарий
-
Помогите разобраться, пожалуйста.
Вот тут возникло желание запостить стих из Второзакония:
29 Сокрытое принадлежит Господу, Богу нашему, а открытое нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего
(Второзаконие | 29 глава)
Пошла в перевод Огиенко, нашла ( в самом конце, конечно) :
28 Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите наше та наших синів аж навіки, щоб вико́нувати всі слова́ цього Зако́ну.
( Повторення | 29 глава)
По смыслу , конечно, всё идентично, НО: почему номера стихов разные? Это очень важно для меня.
Особо прошу помощи тех, кто хорошо знаком с переводом Библии Огиенко наравне с синодальным. И если действительно какой-то стих пропущен, то почему?
________________
Использую вот этот ресурс:https://bible-teka.com/bible/
а почему это для Вас так важно?
Ведь в оригинальных текстах Библии никакой нумерации стихов нет.Комментарий
-
Смысл стиха мне во всяком случае, понятен.
Часто придираюсь к микроскопическим несоответствиям) , которых никто не видит)Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.Комментарий
-
Сестра,
могу только похвалить за такой внимательный подход к Писанию.
Я тоже обращаю внимание на микроскопические детали в Писании, вызывающие вопросы.
Например, почему у зверя в Откровении на 7 голов приходится только одна пасть.Комментарий
-
Ибо все из Него, Им и к Нему. Ему слава вовеки, аминь.Комментарий
-
Очень, очень, разумно и сильно отличается от подхода большинства христиан,
которые бесстрашно кидаются толковать Откровение совершенно не понимая сущность его архетипов.
Сестра,
Вы мне льстите, оценивая мои скромные знания Библии.Комментарий
-
Помогите разобраться, пожалуйста.
Вот тут возникло желание запостить стих из Второзакония:
29 Сокрытое принадлежит Господу, Богу нашему, а открытое нам и сынам нашим до века, чтобы мы исполняли все слова закона сего
(Второзаконие | 29 глава)
Пошла в перевод Огиенко, нашла ( в самом конце, конечно) :
28 Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите наше та наших синів аж навіки, щоб вико́нувати всі слова́ цього Зако́ну.
( Повторення | 29 глава)
По смыслу , конечно, всё идентично, НО: почему номера стихов разные? Это очень важно для меня.
Особо прошу помощи тех, кто хорошо знаком с переводом Библии Огиенко наравне с синодальным. И если действительно какой-то стих пропущен, то почему?
________________
Использую вот этот ресурс:https://bible-teka.com/bible/Комментарий
-
Кстати, возвращаясь к теме форума, какой перевод Библии на рус. язык наиболее точен? только не называйте сфальсифицированный ПНМ.Комментарий
-
Русский сегмент библейских преводов не блещет в сфере перводов Библии. Все что преводится (почти все) это православный взгляд на Писание.
ПНМ не принадлежить этому клубу где правит ортодоксия. ПНМ образчик западной школы переводов. Поэтому более свободен, более научен, более придерживается текста Еврейских и Греческих Писаний. Прикол еще и в том что он мало отличается от некоторых современных западных переводов.
Русскому читателю внушается что он сфальсифицорован, а на самом деле он мало отличается от лучших западных переводов.
Я пользуюсь им потому что знаю что он нигде не врет. И престал пользоваться СП потому что знаю все места где он вводит в заблуждение.Комментарий
Комментарий