Какой перевод Библии наиболее точен?

Свернуть
На эту тему был дан ответ.
X
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Гориэк
    Ис.40:31
    • 22 June 2021
    • 1155

    #601
    Сообщение от Vladilen
    Какой перевод Библии наиболее точен?

    Существует более десятка переводов Библии на русский язык:
    от Синодального до перевода Кулаковых 1915 гола.

    Какой из этих перевод наиболее точен?
    1. Кому вообще нужен "русский язык"?
    2. Какого-какого года "перевод Кулаковых"?
    3. Последний изданный на бумаге перевод Писаний Нового Завете на русский язык - это Андрея Десницкого (он также соавтор переводов Ветхого Завета от РБО и Заокской семинарии АСД), вышел буквально на днях. Достаточно неплох для повседневного и церковного чтения, так как учитывает недостатки предыдущих.
    4. "Наиболее точным" может быть только подстрочник. У переводов другая задача.
    Конфессии существуют только в головах.
    Проблема христианского единства - это лично ты и никто другой.

    Комментарий

    • Vladilen
      Ветеран

      • 09 November 2006
      • 71227

      #602
      Сообщение от Гориэк
      4. "Наиболее точным" может быть только подстрочник. У переводов другая задача.
      Согласен.

      Но буквальный перевод,например, ветхозаветных книг, тоже может быть не точным, т.к. значение некоторых слов, особенно без огласовок, уже безвозвратно утеряно.
      - Библейские пророчества о Втором пришествии

      Комментарий

      • Galgal
        ушёл
        • 12 April 2024
        • 1103

        #603
        Синодальный был и есть самый хороший.

        так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. (Марк 4:12)

        и прощены будут им грехи - точно по греческому.

        ​Смотрите, что остальные:

        чтобы «они смотря, не видели и, слушая, не понимали; чтобы они не обратились и не были бы прощены» (Новый русский перевод)

        «Смотреть-то будут, да не увидят, слушать-то будут, да не поймут. А иначе бы они обратились и получили прощение» (Перевод Десницкого)

        чтобы, как того они сами пожелали, смотрели они глазами и не видели, ушами слушали и не понимали, дабы не обратились они к Богу и не были прощены». (Под редакцией Кулаковых)

        так как они: „Всё время смотрят и не видят, всё время слушают и не понимают. Иначе бы они обратились ко Мне, и Я бы их простил”». (Библейской Лиги ERV)

        так как они "смотрят и не видят, слушают и не понимают. Иначе они могли бы обратиться и быть прощены". (Cовременный перевод WBTC)

        ​чтобы они глазами глядели и не увидели, и слухом слышали и не уразумели, чтобы не обратились они, и не было прощено им. (Перевод Еп. Кассиана)

        чтобы "они даже видя, не увидели, и слыша, не поняли; чтобы они не обратились, и не были бы прощены". (Слово Жизни)

        Никто не хочет евреев прощать без покаяния, а Бог такое слово пророку Исайе дал. И в греческом Марка так же повторено, что прощены будут, хоть и не обратились. Там есть нюанс, что частица отрицания относится только к однородным членам предложения, когда глаголы в одной и той же форме. А когда в различных формах, то отрицание не распространяется. Мне лет 28 назад так преподаватель древнегреческого объяснила. Я, конечно, не специалист по древним языкам, но по духу всё верно получается: Бог простил евреев без их покаяния. Просто построят Третий Храм и святых к себе в страну примут - и так весь Израиль спасётся.

        Уважаю Синодальный перевод. Только им пользуюсь.​

        Комментарий

        • Galgal
          ушёл
          • 12 April 2024
          • 1103

          #604
          Или вот ещё:

          Он измерил восточную сторону тростью измерения и намерил тростью измерения всего пятьсот тростей;
          в северной стороне той же тростью измерения намерил всего пятьсот тростей;
          в южной стороне намерил тростью измерения также пятьсот тростей.
          Поворотив к западной стороне, намерил тростью измерения пятьсот тростей.

          (Иезекииль 42:16-19)

          ​Новый русский перевод, перевод Десницкого, под редакцией Кулаковых, Библейской Лиги ERV, Cовременный перевод WBTC, перевод Юнгерова ВЗ - все пишут "локтей". Хотя на иврите ясно написано, что "тростей". Никогда с такими горе-переводами не построить бы нам Третий Храм для Второго Пришествия Христа. Подгоняют переводы под свои неправильные толкования.​

          Или вот, тоже критический стих, на нём горы ложных толкований построены:

          И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределённая гибель постигнет опустошителя». (Даниил 9:27)

          Смотрим как у других:

          Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость[61], пока предопределенный конец не изольется на опустошителя». (Новый русский перевод)

          Где они нашли "он"? Нет там "он" на иврите. Есть глагол "утвердит" в форме сопряжения с мужским родом, к которому относится существительное "седмина", м.р. на иврите. А они придумали нового персонажа, "он", который какой-то союз утвердит, а потом нарушит. Нет там никого, нет там антихриста, просто глюк переводчиков. На иврите-то, как я понимаю, это всё ясно - двусмысленность "утвердит" в сопряжённой с мужским родом форме, как хочешь, так и пойми - хочешь сопряги с "седминой", а хочешь с кем-то необъявленным в этом стихе. Но они сделали ставку употребить местоимение "он" - и глубоко ошиблись. Так что вся их теология, на этом основанная ... вы сами понимаете куда.

          Во время последней седмицы Он утвердит завет для многих и в середине той седмицы положит конец приношениям и жертвам. И вместо приношений на крыле Святилища будет мерзость запустения, до тех пор пока разорителя города не постигнет уготованная ему участь» (Под редакцией Кулаковых)

          Та же самая ошибка, с английских переводов скопированная. В английском нельзя, чтобы подлежащее шло в конце, им надо переводить "и седмина утвердит завет для многих", но они решили проблему проще: поставили "он" в начале и думай там как хочешь. Но там именно так: "одна седмина утвердит завет для многих" - это к стиху:

          А ты, Даниил, сокрой слова сии и запечатай книгу сию до последнего времени; многие прочитают ее, и умножится ведение". (Даниил 12:4)​

          В этом смысле "утвердит" - многие поймут и уверуют.

          Затем будущий правитель заключит соглашение со многими народами, которое продлится одну неделю. В середине недели он прекратит ежедневные приношения и жертвы. После этого появится разрушитель и совершит мерзкие и губительные поступки. Однако Бог повелел, чтобы разрушитель был полностью уничтожен». (Библейской Лиги ERV)

          Это вообще тихий ужас. Они местоимение "он" уже в "будущего правителя" превратили.

          Затем будущий правитель заключит соглашение со многими народами. Оно продлится одну неделю. В середине недели он остановит ежедневные приношения и жертвы. И установят они нечто мерзкое! И полное предопределённое опустошение постигнет опустошителя". (Cовременный перевод WBTC)

          Такой же бред.

          Синодальный единственный перевод, которым можно пользоваться (проверяя иногда только).

          Комментарий

          • Galgal
            ушёл
            • 12 April 2024
            • 1103

            #605
            Сейчас все любят Откровение читать, время такое:

            И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и погибло при землетрясении семь тысяч имён человеческих; и прочие объяты были страхом и воздали славу Богу небесному (Откровение 11:13)

            семь тысяч имён человеческих - всё верно, так по-гречески и написано.

            Посмотрим теперь, что там новоязычники наворотили:

            В тот же час произошло сильное землетрясение, и десятая часть города разрушилась. Во время землетрясения погибло 7 000 человек, остальных же охватил ужас, и они прославили Бога Небесного (Новый русский перевод)

            ​Постойте-ка, а куда "имена" делись? Здесь не о 7000 человек речь, а о 7000 именах человеческих. Это совсем не о людях.

            Есть одно Имя Бога. И есть множество "имён человеческих" - деноминаций. Вот эти деноминации и погибнут при закрытии восточных ворот Третьего Храма. Причём это хорошие деноминации. Числительное 7000 здесь параллельно упоминанию 7000 мужей, которые не лобызали Ваала в дни Илии:

            Впрочем, Я оставил между Израильтянами семь тысяч [мужей]; всех сих колени не преклонялись пред Ваалом, и всех сих уста не лобызали его. (3 Царств 19:18)​

            Именно потому, что это 7000 деноминаций оппозиционных этому миру, не лобызающихся с трампами и путиными, байденами и зеленскими - именно поэтому они и объявят о прекращении своей деятельности, приняв Второе Пришествие Христа свершившимся, в отличие от остального Вавилона.

            В тот час произошло сильное землетрясение и рухнула десятая часть города. При землетрясении погибло семь тысяч человек, а остальные испугались и воздали славу Богу небесному. (Перевод Десницкого)

            Сразу после этого произошло великое землетрясение: разрушена была десятая часть города, и погибло от землетрясения семь тысяч человек; остальных объял страх, и они воздали славу Богу Небесному. (Под редакцией Кулаковых)

            ​И в тот миг произошло великое землетрясение, и обрушилась десятая часть города. Семь тысяч были убиты во время землетрясения, а остальные испугались до смерти и вознесли славу Богу в небесах. (Библейской Лиги ERV)

            ​И в тот миг прозошло великое землетрясение, и обрушилась десятая часть города. Семь тысяч были убиты во время землетрясения, а остальные испугались до смерти и вознесли славу Богу в небесах. (Cовременный перевод WBTC)

            Всё это негодные переводы, читая их вы вряд ли поймёте, о чём тут речь. Вот епископ Кассиан, еще старой школы переводчик, честно перевёл:

            И в тот час произошло землетрясение великое, и десятая часть города пала, и было убито в землетрясении семь тысяч имен человеческих, и остальные пришли в страх и воздали славу Богу Небесному. (Перевод Еп. Кассиана)

            А новые переводы лучше не читать. Выродились христиане. Ушли святые из Церкви.

            В тот же час произошло сильное землетрясение, и десятая часть города разрушилась. Во время землетрясения погибли семь тысяч человек, остальных охватил ужас, и они прославили Небесного Бога. (Слово Жизни)

            Синодальный перевод только годится (хотя и он не без изъянов).

            Комментарий

            • Кадош
              ...по водам

              • 08 April 2002
              • 59304

              #606
              Сообщение от Galgal
              И утвердит завет для многих одна седмина, а в половине седмины прекратится жертва и приношение, и на крыле святилища будет мерзость запустения, и окончательная предопределённая гибель постигнет опустошителя». (Даниил 9:27)

              Смотрим как у других:

              Он заключит прочный союз со многими на семь лет, и в середине семилетия прекратит жертву и приношение. На крыле святилища будет опустошающая мерзость[61], пока предопределенный конец не изольется на опустошителя». (Новый русский перевод)

              Где они нашли "он"? Нет там "он" на иврите.
              Перевод Давида Йосифсона:

              Дан.9:27 И укрепит он союз с властителями в одно семилетие, но в течение трех с половиной лет отменит он жертвы и приношения, и власть мерзостная будет существовать, пока не наступит полное уничтожение и предначертанное не постигнет разрушителя.

              Думаю - он свой язык лучше Вас знает...
              Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
              Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

              Комментарий

              • Vladilen
                Ветеран

                • 09 November 2006
                • 71227

                #607
                Сообщение от Galgal
                Синодальный был и есть самый хороший.
                Не могу согласиться, друг.
                Синодальный перевод, хорош, однако отнють НЕ самый хороший.

                Синодальному переводу 148 (!) лет, а за эти последние 1,5 (!) столетия библеистика достигла колоссальных успехов,
                в том числе, в качестве переводов, их достоверности, точности, устранению ошибок Сильнодального перевода.

                - Библейские пророчества о Втором пришествии

                Комментарий

                • Кадош
                  ...по водам

                  • 08 April 2002
                  • 59304

                  #608
                  Сообщение от Galgal
                  Синодальный был и есть самый хороший.
                  К сожалению, да!

                  так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи. (Марк 4:12)

                  и прощены будут им грехи - точно по греческому.

                  Смотрите, что остальные:

                  чтобы «они смотря, не видели и, слушая, не понимали; чтобы они не обратились и не были бы прощены» (Новый русский перевод)​
                  Ну-у... не самый лучший пример.
                  Дело в том, что:
                  а) это пересказ из Исайи, а там четко смысл именно что они не обратятся, и не будет им за это прощено.
                  б) эти слова есть и в других евангелиях и там они именно в таком же смысле, как и у Исайи.
                  в) подозреваю, что в данном евангелии, пересказ записан в такой форме, что буквальный перевод некорректен. Например известно что в английском языке отсутствует двойное отрицание. И поэтому фразу "nobody is perfect" следует перевести как "никто не совершенен", а не "совершенен никто", или что более чудовищно - "совершенно никто"!
                  Так и здесь... я подозреваю, что в греческом языке заложен подобный оборот:

                  Нажмите на изображение для увеличения.

Название:	image.png
Просмотров:	43
Размер:	26.7 Кб
ID:	10635371

                  видите?
                  союз мипотэ(чтобы не) - относится, как к глаголу "обратились", так и глаголу "было прошено".
                  Т.е. "чтобы НЕ обратились и чтобы НЕ прощено им было"...
                  Так что этот перевод корректнее, чем в синодальном... где более буквально попытались перевести, и смысл потерялся...
                  Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                  Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                  Комментарий

                  • Galgal
                    ушёл
                    • 12 April 2024
                    • 1103

                    #609
                    Сообщение от Кадош

                    Перевод Давида Йосифсона:

                    Дан.9:27 И укрепит он союз с властителями в одно семилетие, но в течение трех с половиной лет отменит он жертвы и приношения, и власть мерзостная будет существовать, пока не наступит полное уничтожение и предначертанное не постигнет разрушителя.

                    Думаю - он свой язык лучше Вас знает...
                    Я объяснил. На иврите там понятна двусмысленность - к какому слову идёт согласование глагола. А переводчику приходится выбирать. Выбирают по своей теологии, а если теология ошибочна - то и перевод ошибочный. Читатель на иврите легко может понять, увидев оба варианта, а у вас только один вариант - переводчика.

                    Комментарий

                    • Гориэк
                      Ис.40:31
                      • 22 June 2021
                      • 1155

                      #610
                      Сообщение от Vladilen
                      Синодальному переводу 148 (!) лет
                      Новозаветной части - больше двухсот (правки по сравнению с первоизданием РБО минимальны и, мягко говоря, не всегда к лучшему).

                      Конфессии существуют только в головах.
                      Проблема христианского единства - это лично ты и никто другой.

                      Комментарий

                      • Кадош
                        ...по водам

                        • 08 April 2002
                        • 59304

                        #611
                        Сообщение от Galgal

                        Я объяснил. На иврите там понятна двусмысленность - к какому слову идёт согласование глагола. А переводчику приходится выбирать. Выбирают по своей теологии, а если теология ошибочна - то и перевод ошибочный. Читатель на иврите легко может понять, увидев оба варианта, а у вас только один вариант - переводчика.
                        В иврите, в самой форме глагола уже заложен и объект и субъект действия, насколько помню иврит...
                        Так что подобной двойственности там не может быть, насколько я знаю(опять-же).
                        И кстати - это особенность иврита.
                        Он, таки глагольный язык.
                        Не зря, Петр говорит, что Христос владеет ГЛАГОЛАМИ вечной жизни, а не существительными или прилагательными...

                        Матф.5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить(отменить или упразднить) пришел Я, но исполнить.
                        Матф.5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.

                        Комментарий

                        • Vladilen
                          Ветеран

                          • 09 November 2006
                          • 71227

                          #612
                          Сообщение от Кадош
                          В иврите, в самой форме глагола уже заложен и объект и субъект действия, насколько помню иврит...
                          Так что подобной двойственности там не может быть, насколько я знаю(опять-же).
                          И кстати - это особенность иврита.
                          Он, таки глагольный язык.
                          Не зря, Петр говорит, что Христос владеет ГЛАГОЛАМИ вечной жизни, а не существительными или прилагательными...
                          Кадош,
                          а почему именно ГЛАГОЛАМИ вечной жизни, а не существительными или прилагательными?

                          - Библейские пророчества о Втором пришествии

                          Комментарий

                          • Тихий
                            Ветеран
                            Совет Форума

                            • 14 May 2007
                            • 8463

                            #613
                            Сообщение от Vladilen
                            Кадош,
                            а почему именно ГЛАГОЛАМИ вечной жизни, а не существительными или прилагательными?
                            Может потому что многие русские, будучи прилагательными, и по делам не видят своей принадлежности ко Христу ?
                            Ad fontes

                            Ватник, это человек нетрадиционной умственной ориентации...(с)

                            Комментарий

                            • Galgal
                              ушёл
                              • 12 April 2024
                              • 1103

                              #614
                              Сообщение от Кадош

                              В иврите, в самой форме глагола уже заложен и объект и субъект действия, насколько помню иврит...
                              Так что подобной двойственности там не может быть, насколько я знаю(опять-же).
                              И кстати - это особенность иврита.
                              Он, таки глагольный язык.
                              Не зря, Петр говорит, что Христос владеет ГЛАГОЛАМИ вечной жизни, а не существительными или прилагательными...
                              Так по факту есть же двойственность. Сравните Синодальный:

                              И утвердит завет для многих одна седмина, ... (Даниел 9:27)

                              и KJV:

                              And he shall confirm the covenant with many for one week: ...​ (Daniel 9:27)

                              Восточному полушарию утверждает завет седмина, а западному полушарию утверждает завет неведомый "Он".

                              Комментарий

                              • Galgal
                                ушёл
                                • 12 April 2024
                                • 1103

                                #615
                                Ещё сравнение переводов. Вот Синодальный:

                                И истоптаны [ягоды] в точиле за городом, и потекла кровь из точила даже до узд конских, на тысячу шестьсот стадий. (Откровение 14:20)

                                Переводы Новый русский перевод, перевод Десницкого, Современный перевод РБО, под редакцией Кулаковых, Перевод Еп. Кассиана, Слово Жизни, Открытый перевод, Русского библейского центра - практически не отличаются от Синодального, а вот 3 перевода - полная лажа:

                                Затем виноград отжали прессом за пределами города, и кровь потекла из пресса, и поднялась до конских уздечек почти на триста километров вокруг. - Библейской Лиги ERV


                                И отжали виноград в тисках за пределами города, и кровь потекла из тисков и поднялась до уздечек конских почти на триста километров вокруг. - Cовременный перевод WBTC

                                Давильня была истоптана за пределами города, и потекла из неё кровь высотой до узд конских и протяжённостью в триста двадцать километров. - Еврейский Новый Завет

                                Потому что здесь "1600 стадий" это не мера длины, а мера времени, 1600 лет. От момента гибели Церкви в 4 веке:

                                Ибо откроется Сын Мой Иисус с теми, которые с Ним, и оставшиеся будут наслаждаться четыреста лет.
                                А после этих лет умрет Сын Мой Христос и все люди, имеющие дыхание.

                                (3 Ездры 7:28,29)​

                                То есть, "конное войско" антихриста простирается во времени назад на 1600 лет, когда началось Великое Заблуждение, и это невозможно понять тем, которые видят в тексте буквальные 300 км.

                                Ещё проверим переводы мер:

                                и град, величиною в талант, пал с неба на людей; и хулили люди Бога за язвы от града, потому что язва от него была весьма тяжкая. (Откровение 16:21)

                                Любые переводы, где вместо "таланта" переведено что-то другое - "4 пуда" (Современный перевод РБО +), "почти в талант" (Слово Жизни), "тридцати пяти килограммовые градины" (Еврейский Новый Завет), "весом с пудовую гирю" (Русского Библейского Центра) - лишают верующих возможности понять написанное, потому что здесь "талант" не мера веса, а мера дарования от Бога. "Град талантливых слов" - смысл текста.

                                Комментарий

                                Обработка...