А вот и не так. Нет одного конкретного слова, которое переводится словом "Господь", но их несколько разных по значению, звучанию и написанию:
Иегова или Яхве: ( יהוה ) (yeh-ho-vaw') Имя Бога.
Элохим: ( אֱלֹהִים ) Бог или бог, любой из сомна богов (синоним - гр. Θεός)
Адон: aw-done ( אָדוֹן ) господин, государь, владыка, властитель. (синоним - гр. κύριος)
κύριος - господин, государь, повелитель, хозяин.
Θεός - Бог
δεσπότης - деспот
Может какие еще слова пропустил, так как переводил выборочно.
Так вот, во всех вариантах, где Иисус называет Себя Господом, и в случаях, когда Его называют Господом Апостолы, стоит слово "κύριος" - господин, государь, повелитель, хозяин, а не "Θεός" - Бог. То есть Богом, повторюсь еще раз, Себя Иисус не называл нигде и Апостолы Его тоже, кроме одного случая с Фомой в Иоанна 20:28.
Иоанна 13:13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно говорите, ибо Я точно то: ὑμεῖς φωνεῖτέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος καὶ καλῶς λέγετε εἰμὶ γάρ
διδάσκαλος : учитель, преподаватель, наставник.
κύριος : господин, государь, повелитель, хозяин.
Апостолы не называют Иисуса Θεός, то есть Богом, а называют Его κύριος - господином, и Иисус с ними полностью согласен.
Поэтому и я согласен с Вами, что "искать необходимо нетенденциозно, РАССМАТРИВАЯ ВЫСКАЗЫВАНИЯ В ТУ И ДРУГУЮ СТОРОНУ', иначе можно заблудиться, используя однобокий перевод или толкование ясно написанного.
«И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти ... (1-е Тимофею 3:16)»
Рассмотрим причину, по которой большинство переводов передают этот стих иначе.
Она состоит в том, что со временем в переписываемые копии библейских рукописей закралась ошибка, изменившая прочтение этого стиха. Известный библеист Брюс Мецгер в своей книге пишет, что данная ошибка возникла из-за неправильного зрительного восприятия. «Писцу, страдавшему астигматизмом, было достаточно трудно различать схожие по написанию греческие буквы, особенно если предыдущий переписчик недостаточно аккуратно выполнил свою работу. Так, в унциальном письме часто смешивались сигма (которая обычно изображалась как сигма-"полумесяц"), эпсилон, тэта и омикрон. [...] В 1 Тим 3:16 ранние рукописи имеют чтение "ος" ("тот кто"), в то время как многие поздние θς (обычное сокращение для "θεος", "Бог")» (Б. Мецгер. «Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала», третье издание).
Итак, как отмечает Мецгер, в первоначальном тексте Греческих Писаний (т. е. Нового Завета) этот отрывок звучал не «Бог явился во плоти», а «тот, кто явился во плоти». Поэтому современные переводы, основанные на качественных версиях текста Греческих Писаний, переводят этот стих так:
· «Тот, кто был явлен в плоти» (Восстановительный перевод)
· «Во плоти был Он явлен» (перевод Кулакова)
· «Он, Кто явлен был во плоти» (перевод епископа Кассиана)
· «Тот, кого Бог явил в человеческом теле» (перевод Кузнецовой)
· «Он был явлен в плоти» (Перевод нового мира, 2001, 2007)
· «Он был явлен в теле» (Центрально-Азиатское Писание на русском языке)
· «Он был явлен физически» («Еврейский Новый Завет», Д. Стерн)
Конечно, Синодальный перевод пользуется большим признанием в России. Однако следует признать, что людей, искренне исследующих Слово Бога, в конечном счёте должно волновать не то, что записано в каком-либо отдельно взятом переводе, а то, что содержится во вдохновлённых Богом исходных рукописях. Как известно, новозаветная часть Синодального перевода была выполнена с греческого текста, носящего название Textus Receptus. Этот текст, в свою очередь, был основан на нескольких поздних (X век н. э. и позже) рукописях низкого качества, поэтому сохранял в себе тысячи намеренных и ненамеренных изменений библейского текста. Из-за этого Синодальный перевод сильно уступает по качеству многим более современным переводам, одним из примеров чего и является стих 1 Тимофею 3:16.
Ввиду изложенного, становится понятным, что использование стиха 1 Тимофею 3:16 в качестве доказательства божественности Христа является некорректным. Этот стих, наоборот, должен пониматься исходя из общего смысла Священного Писания, которое показывает, что под словом «он» («тот кто») здесь понимается Иисус Христос, а не Бог (Иоанна 1:14; 18:37; Филиппийцам 2:7).
Комментарий