кое что об исламе
Свернуть
X
-
-
Сообщение от абдуЛлахВы путаете возвышенность с горой, Синайскую пустыню с пустыней Фаран, и гору Фаран с пустыней Фаран. Скора вас вышибут со всей Палестины. ИншаАллах!
как бы вас самих куда-то откуда-то не вышибли.
Тарарабумбия!
PS
По теме есть что сказать?Комментарий
-
Насчет вязей арабских ясно пишется здесь, поэтому твоими книжками, можно будет в аду обогреваться:- 20.107(20-7=13) В этот день они пойдут во след за призывающим, для которого нет никакой кривизны. Тогда пред Милостивым затихнут голоса их; услышишь только тихий шорох от ног.
- 39.29 На языке русском, без всяких кривизн, для того, чтобы они были богобоязливы.
Да, АЛлах не нуждается в этих мирах, но тем не менее Аллах Господь миров. ты против что ли?
Спроси у любого араба где Бакка тебе скажут что это Макка. Как Бетлехем - Вифлием, так Бакка - Макка. Твои выводы говорят что ты кафир, раз называешь муслимов не верующими.
Держись за ислам крепче, когда придет Авраам с первым молитвенным домом, ведь это доля неверных не быть покорным Аллаху и Его посланнику Аврааму, быть страдальцами в вечном огне.- 29.55(мая 45г) Будет день, когда эта казнь покроет их и сверху и снизу, и Он скажет: вкусите от дел ваших!
https://youtu.be/qLPJ0uetZSQ Роман печать пророков.Комментарий
-
Мухаммад пророком не был,а братом евреев тем более!Так что прекращайте переть рогом против рожна Божьего,а то Всевышний может вам рог и пообломить.Откинте свою иблисовскую логику огульного охаивания Слова Божьего!!!
Знаете в чем дело,христианские переводчики увидели разницу меж словами женщина и дева. а тут в греческом тексте поздно было адаптироватть женщину на деву.
Меня теперь интересует как было в случае с Ребекой. жена или самка?Последний раз редактировалось rabi; 11 February 2013, 11:15 AM.Комментарий
-
Сообщение от абдуЛлахВы путаете возвышенность с горой, Синайскую пустыню с пустыней Фаран, и гору Фаран с пустыней Фаран. Скора вас вышибут со всей Палестины. ИншаАллах!
Филистимляне вступили в союз с Египтом против вавилонского царя Навуходоносора II.
В 604 г. до н. э. Навуходоносор разрушил Ашкелон и полностью уничтожил остатки независимости филистимских городов. Как правители, так и население этих городов было депортировано (ср. Иер. 25:20; 447:27; Цфан. 2:447; Зхар. 9:56). Дальнейшая история Ашдода, Ашкелона и Газы история персидских, а затем эллинистических городов со смешанным населением.
P.S.
Валид Шебат араб палестинского происхождения, по собственному признанию бывший член ООП и террорист пишет:
1) До 1967 года не известны упоминания палестинцев в качестве отдельного народа;
2) Не существует и не существовало прежде ни палестинского языка, ни палестинской культуры, ни каких либо иных признаков, по которым палестинских арабов можно было отличить от арабов Египта, Ливана или Иордании;
3) Даже в то время, когда эта территория находилась под арабским контролем, не существовало государства, называемого «Палестина» и управляемого палестинцами.Последний раз редактировалось JURINIS; 11 February 2013, 01:30 PM.Комментарий
-
Если бы Моисей хотел сказать, что этот пророк будет еврей, то он бы так и сказал: из вашей среды!!! Может хватит вам за уши притягивать и еще и русский язык коверкать? Тем более, что сам Иисус сказал, что этот пророк не придет, пока он (Иисус) не уйдет.От Матфея 7:22-23
Иисус:
22 Многие скажут мне в тот День: Ты наш Господь! Разве мы не пророчествовали от Твоего имени? Разве не изгоняли бесов Твоим именем и не совершили многие чудеса во имя Твоё?
23 Тогда я прямо объявлю им: Я никогда не знал вас. Уйдите от Меня, беззаконники!»Комментарий
-
Комментарий
-
От Матфея 7:22-23
Иисус:
22 Многие скажут мне в тот День: Ты наш Господь! Разве мы не пророчествовали от Твоего имени? Разве не изгоняли бесов Твоим именем и не совершили многие чудеса во имя Твоё?
23 Тогда я прямо объявлю им: Я никогда не знал вас. Уйдите от Меня, беззаконники!»Комментарий
-
- - - Добавлено - - -
Пророка из среды тебя, из братьев твоих, как меня, воздвигнет тебе Господь, Бог твой, Его слушайте,Комментарий
-
От Матфея 7:22-23
Иисус:
22 Многие скажут мне в тот День: Ты наш Господь! Разве мы не пророчествовали от Твоего имени? Разве не изгоняли бесов Твоим именем и не совершили многие чудеса во имя Твоё?
23 Тогда я прямо объявлю им: Я никогда не знал вас. Уйдите от Меня, беззаконники!»Комментарий
-
Вы бы ещё разок процитировали слова Иисуса.......да дали ссылочку на источник.
Спасибо.
- - - Добавлено - - -
и арабского тоже.не переживайте.
Итак опять в среде запутались?
А вы словарь посмотрите,что такое среда.
- - -
2. совокупность природных или социальных условий, в к-рых протекает развитие и деятельность человеческого общества. Географическая среда. Природная среда. Историческая среда. || Социально-бытовая обстановка, в к-рой живет человек, окружающие условия; совокупность людей, связанных общностью условий, обстановки.
так что арабы не при чем.
Они из других мест,другой культуры, с другой социально-бытовой обстановкой,и т.д. и т.п.
Конечно это должен быть еврей,живущий с евреями,воспитанный еврейской культурой,принадлежащий еврейской истории.
И хватит вам фантазировать.
Вы ведь все-равно уверены,что Библию переписали.
А раз переписали,значит нечего вам там искать Муххамада.
Было бы странно иудеям вписать какого-то Муххамада в свою священную книгу.
Комментарий
-
Не переживаю так как русских придумал Кирилл и Мефодий гораздо позже чем арабы читали Библию . про крещение РУси и вовсе можно не говорить . достаточно поитнересоваться историей и датами .
Арабские переводы Библии. Невозможно установить, когда приблизительно евреи начали переводить Библию на арабский язык. Уже очень рано, а именно, после первых побед юных мусульман, евреи близко соприкоснулись с арабским языком. Если впоследствии где-либо еврейский язык еще и продолжал доминировать, то все же еврейский алфавит в некоторых местах постепенно утратил былое значение. Так, напр., существуют караимские рукописи 10 века, в которых еврейский текст изображен арабскими буквами с гласными знаками (Margoliouth, Cat. hebr. and samaritan manusc. Brit. mus. I, № 103, 104). Что евреи вообще не отказывались от чтения Библии по-арабски, видно из совета Иуды ибн-Тиббона своему сыну производить субботние чтения только на арабском языке (Jew. Quart. Rеv., ХII, 484). Тем не менее до настоящего времени не удалось установить, обладали ли первые евреи в Аравии каким-либо арабским переводом Библии. Существует предание, восходящее к Абу-Гурайе, современнику Магомета, что «народ книги придерживался обычая читать Тору по-еврейски, а толковать ее по-арабски». Против этого предания полемизировал Абу-Мухаммед ибн-Газма (ум. в 1064 г.). Другое предание гласит, что "раввин Кааб принес книгу («сифр») халифу Омару и сказал: «Вот Тора; читай ee» (Goldziher, в Zeitschr. Deut. Morg. Ges., XXXII, 344). Доказательство это, однако, недостаточно; еще менее вероятно предположение Шпренгера, будто апокрифические сочинения были широко распространены в Аравии уже во времена Магомета (см. Kuenen, Volksreligion, 297). Позже, однако, должны были существовать подобные переводы, если даже нисколько не считаться с уверениями полемических писателей, что они читали «Таурат» (Тору) и «Зубур» (Псалмы; ibidem, 351; Stade, Zeitschrift, XIII, 315). Фихрист (ed. Flügel, I, 22) упоминает об Ахмеде ибн-Абдаллах ибн-Саламе, как ο переводчике Библии на арабский язык в правление Гарун-аль-Рашида. Фахр-аль-Дин-аль-Рази говорит ο переводе книги пророка Хаббакука сыном Раббана аль-Табари (Zeit. Deut. Morg. Ges., XLII, 645). Многие из арабских историков, как Аль-Табари, Масуди, Гамза и Бируни, часто цитируют библейские тексты и довольно обстоятельно передают древнюю историю евреев. Историк Ибн-Кутейба (889) говорит, что он читал Библию. Он даже составил сборник библейских цитат, который сохранился у Ибн-Яузи в 12 веке (см. Haupt и Delitzsch, Beiträge zur Assyriologie, III, 46; Stade, Zeitschrift, ХV, 138). Первым значительным арабским переводом был перевод Саадии Гаона (892942). Значение этого перевода было столь же велико, как и влияние философских сочинений Саадии. Он и по сей день еще остался единственным переводом, которым пользуются евреи в странах, где арабский язык считается разговорным; перевод Саадии удостоился названия «Таргум», и многие южно-арабские библейские рукописи стих за стихом следуют арамейскому тексту, подобно тому, как последний придерживается, в свою очередь, текста еврейского. Саадия, главным образом, руководствовался Таргумом, в особенности в тех случаях, где приходилось уничтожать явные следы антропоморфизмов. Главной его целью было дать удобочитаемый и понятный перевод Библии. В этом отношении труд его может считаться образцовым; он, очевидно, был предназначен для публичного чтения как среди евреев, так и магометан, но никак не для ученых. Ибн-Эзра порицает его за ту явную легкость, с какой он обходит многие трудные места в Библии. Но, называя свой перевод «тафсир» (объяснение), Саадия этим хотел лишь указать на свое стремление дать в нем простое и ясное объяснение («басит» = «пешат») библейского текста. Исходя из этого признания, Абуль-Валид рассматривает Саадию, как главного представителя указанного метода. Его пламенная вера в Божественное происхождение библейского текста удержала его, с одной стороны, от подчинения собственной же рационалистической философии, а с другой от аллегорического метода Талмуда (editio Derenbqurg, V, X; Bacher, в Winter-Wünsche, Jüdische Litteratur, III, 244). В тех случаях, когда ни одно арабское слово не подходит для точного выражения мысли, Саадия пользуется еврейским словом или еврейской конструкцией. Кроме того, он пробует заменять еврейские слова равнозвучными арабскими (Munk, в Bible Cahenа, IX, 127). В предисловии к комментарию Пятикнижия Саадия указывает, что он перевел его дважды: раз с пространным комментарием, а второй раз без такового. От первого перевода уцелело лишь несколько отрывков и цитат у Авраама ибн-Эзры, у Бахьи бен-Ашер, Авраама Маймонида и др. (Derenbourg, Pentateuque, еврейская часть, VII; Monatsschrift, XLI, 205; Jew. Quart. Rev., XII, 536). Из всего этого произведения, бывшего некогда полным, существуют ныне лишь Пятикнижие, Исаия, Малые Пророки, часть кн. Судей, Псалмы, Иов, Притчи и Даниил. Перевод Саадии был впервые напечатан в Полиглоттном Пятикнижии, в Константинополе, в 1546 г. Он был воспроизведен арабским шрифтом в Парижской и Лондонской Полиглоттах (164557). От времени до времени публиковались критические издания отдельных его частей. Полный список этих изданий и всех существующих рукописей составлен Штейншнейдером в Kaufmann-Gedenkbuch (см. также Monatsschrift, XLI, 124, и Engelkemper, De Saadiae Gaonis vita, bibliorum versione etc., 1897). Полное издание Саадиева перевода и комментариев было начато покойным Иосифом Деренбургом (Oeuvres complètes de r. Saadia, 1893 и сл.) и продолжено Гертвигом Деренбургом и Майером Ламбертом, каковыми и были выпущены Пятикнижие, Исаия, Притчи и др. Вероятно, существовали и другие арабские переводы. О некоторых из них упоминает Абул-Валид, но в настоящее время трудно установить, ο каких именно переводах у него идет речь (Bacher, Lehen und Werke des Abulwalid, 99). Некоторые из них, хотя и не имеют прямого отношения к переводу Саадии, все же носят явные следы его влияния. Βο всяком случае, это относится к переводу Малых Пророков, Исаии, Иеремии и Иезекиила, найденому в сборнике Huntingtonа (№ 206 Бодлеяны). Из этой рукописи был издан Р. Шретером пророк Гошеа (Merx, Archiv, Ι). Μ. Перец издал Zwei alte Uebersetzungen des Buches Ruth, 1900 (Monatsschrift, 1899). Второй из этих переводов, напечатанный с рукописи Британского музея, хотя и содержит очень много особенностей перевода Саадии, все-таки является независимым от него. Ничего не известно об отрывках арабского перевода Пятикнижия, найденного в рукописи 12-го века (С.-Петербург, №№ 137 и 138; Гаркави-Штрак, Каталог, 164). Другой перевод Пяти Мегилл найден в Британском музее, MSS, №№ 146, 147. Стихотворный перевод Псалмов был сделан некиим Хафз аль-Кути (10 в.). Перевод этот находится в рукописи в Амвросийской библиотеке в Милaне (Hammer-Purgstall, в Bibl. ital. di litteratura, СIV, 36), которая была скопирована с эскуриальского манускрипта, впоследствии утерянного. Моисей ибн-Эзра цитирует некоторые места из этого перевода в своих поэтических произведениях. Однако из перевода ясно видно, что автором его не был еврей, как то предполагалось некоторыми (Hebr. Bibl., X, 26). Нейбауэр, в свою очередь, указал (Rev. études juives, XXX, 65), что перевод содержит множество евангельских цитат, и обращение к Богу (ib., стр. 318) также носит христианский характер. Перевод Экклезиаста Иуды ибн-Гайат был опубликован И. Леви, Лейден, 1884 (см. Rahmer, Jüdisches Litteraturblatt, май 1884). В 13 веке перевод Пятикнижия на арабском языке был сделан одним африканским евреем, также положившим в основу своего сочинения перевод Саадии. Он известен под названием «Arabs Erpenii» (Pentateuch Mosis arabice, Lug.-Batavin., MS, № 1622). О предполагаемом переводе Псалмов Саадией бен-Леви Азанкот см. Steinschneider, Cat. Bodl., col. 2227. В настоящее время много арабских переводов Библии было напечатано в Индии. Так, Библия в целом и частями переводилась Иезекиилом Шем-Тоб-Давид, 1889, апокрифы же Иосифом Давидом, 1895.
Итак опять в среде запутались?
А вы словарь посмотрите,что такое среда.
- - -
2. совокупность природных или социальных условий, в к-рых протекает развитие и деятельность человеческого общества. Географическая среда. Природная среда. Историческая среда. || Социально-бытовая обстановка, в к-рой живет человек, окружающие условия; совокупность людей, связанных общностью условий, обстановки.
так что арабы не при чем.
Они из других мест,другой культуры, с другой социально-бытовой обстановкой,и т.д. и т.п.
Конечно это должен быть еврей,живущий с евреями,воспитанный еврейской культурой,принадлежащий еврейской истории.
И хватит вам фантазировать.
Вы ведь все-равно уверены,что Библию переписали.
А раз переписали,значит нечего вам там искать Муххамада.
Было бы странно иудеям вписать какого-то Муххамада в свою священную книгу.
Комментарий
-
у нас здесь Христианский форум.
PS
Так вы уже уверились в том,что Библия это истина?Комментарий
-
Комментарий
Комментарий