Единый ли бог мусульман и христиан ???
Свернуть
X
-
-
Амина, а Кулиев чем плох, что там не так ?
Эстрелла, всё верно, надо не свою правоту утверждать, а искать истину.
Комментарий
-
"Я глубоко убеждена, что в будущей жизни намного лучше будет людям праведным и добрым, чем злым и нечестивым."Комментарий
-
Комментарий
-
Я вас попросила не просто так, приведите мне первую суру из Корана в его переводе.
Она маленькая, приведите и я вам покажу разницу."Я глубоко убеждена, что в будущей жизни намного лучше будет людям праведным и добрым, чем злым и нечестивым."Комментарий
-
Сура 1 «Открывающая Книгу»
1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
2. Хвала Аллаху, Господу миров,
3. Милостивому, Милосердному,
4. Властелину Дня воздаяния!
5. Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.
6. Веди нас прямым путем,
7. путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.Комментарий
-
Сура 1 «Открывающая Книгу»
1. Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
2. Хвала Аллаху, Господу миров,
3. Милостивому, Милосердному,
4. Властелину Дня воздаяния!
5. Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.
6. Веди нас прямым путем,
7. путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.
Коран. Абд ар-Рахман Саади
Сура 1 «Открывающая Книгу»
1:1 Во имя Аллаха, Милостивого, Милосердного!
Это означает: я начинаю во имя Аллаха. Из лексического анализа этого словосочетания ясно, что подразумеваются все прекрасные имена Всевышнего Господа.
Аллах - одно из этих имен, означавшее «Бог, Которого обожествляют и Которому поклоняются, Единственный, Кто заслуживает поклонения
в силу Своих божественных качеств качеств совершенства и безупречно*сти».
Прекрасные имена Милостивый и Милосердный свидетельствую: о Его великом милосердии, объемлющем всякую вещь и всякую тварь. Мило*сердия Аллаха в полной мере будут удостоены Его богобоязненные рабы, ко*торые следуют путем Божьих пророков и посланников. А все остальные тво*рения получат лишь часть Божьей милости.
Следует знать, что все праведные богословы единодушно говорили о необходимости веры в Аллаха и Его божественные качества. Господь Ми*лостивый и Милосердный, т.е. обладает милосердием, которое проявляется на Его рабах. Все блага и щедроты являются одним из многочисленных про*явлений Его милости и сострадания. То же самое можно сказать и об осталь*ных именах Аллаха. Он всеведущ, т.е. обладает знанием обо всем сущем. Он всемогущ, т.е. обладает могуществом и властен над всякой тварью.
1:2 Хвала Аллаху, Господу миров,
Это слова восхваления Аллаха за совершенные качества и деяния, ко*торые Он вершит либо по милости, либо по справедливости. Вся хвала при*надлежит Ему, и Он достоин ее целиком и полностью. Он один господствует над всеми мирами. К этим мирам относится все сущее, кроме Самого Аллаха. Он сотворил Вселенную, обеспечил ее обитателей средствами к существова*нию и облагодетельствовал их великими щедротами, лишившись которых они не смогут просуществовать. Все блага, которыми облагодетельствованы творения, являются дарами Всевышнего Господа.
Господство Всевышнего Аллаха бывает двух видов: всеобщее и частное. Всеобщее господство выражается в том, что Он создает творения, ниспосы*лает им пропитание и указывает им верный путь, благодаря чему они могут благоустроить свою жизнь в этом мире. А частное господство проявляется в том, что Аллах воспитывает Своих возлюбленных рабов в духе набожности, помогает им обрести и усовершенствовать веру, защищает их от всего, что мо*жет сбить их с прямого пути и отдалить от Него. Сущность этого господства в том, что Аллах облегчает Своим рабам путь ко всякому добру и оберегает их от всякого зла. Возможно, именно поэтому пророки чаще всего в своих мо*литвах называли Аллаха своим Господом. Да и устремления этих людей были связаны исключительно с частным господством Всевышнего Аллаха.
В этом откровении Всевышний нарек себя Господом миров и тем самым подчеркнул, что Он один творит, управляет и одаряет благами. Он богат и не нуждается в Своих творениях. Напротив, все творения нуждаются в Нем и всесторонне зависят от Него.
1:3 Милостивому, Милосердному,
1:4 Властелину Дня воздаяния!
Властелином называется Тот, Кто обладает царством и властью и в силу этого волен повелевать и запрещать, вознаграждать и наказывать, полновластно распоряжаться своими подчиненными. Кому же принадле*жит подлинная власть, станет ясно в День воздаяния. Это один из эпи*тетов Дня воскресения, когда люди получат воздаяние за свои благие и скверные деяния. Именно в тот день Божьи творения ясно увидят совершенство власти Аллаха, совершенство Его справедливости и мудрости.
Они потеряют все, чем обладали ранее. Цари и подданные, рабы и свободные все будут равны перед Господом, покорны Его величеству и смирен*ны перед Его могуществом. Они будут ожидать Его приговора, жаждать
Его награды и страшиться Его возмездия. Вот почему Господь нарек себя
Властелином Дня воздаяния, хотя Его власть и распространяется на все
1:5 Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи.
Это означает: мы поклоняемся только Тебе одному и только Тебя молим о помощи. В соответствии с грамматикой арабского языка, если место*
имение стоит перед глаголом, то действие совершается только в отношении
упомянутого лица и никого более. Поэтому обсуждаемое нами откровение |имеет следующий смысл: мы поклоняемся Тебе и не поклоняемся никому иному, и мы взываем о помощи к Тебе и не взываем о помощи никому иному.
Поклонение упомянуто прежде, чем мольба о помощи, и подобный оборот является примером включения частного в общее, потому что при перечислении общее принято упоминать раньше частного.
Наряду с этим такая последовательность слов указывает на то, что право Всевышнего Аллаха пре*выше права Его рабов.
Поклонение это понятие, охватывающее все слова и деяния, совершаемые как душой, так и телом, которые Аллах любит и одобряет. Мольба о помощи это обращение к Всевышнему Аллаху с просьбой одарить добром и уберечь от зла, проникнутое верой в то, что это непременно сбудется.
Именно поклонение и мольба о помощи являются верным способом обретения вечного счастья и избавления от всякого зла. Помимо этого нет иного пути к спасению. Вот почему очень важно знать, что поклонение обре*тает свой подлинный смысл лишь тогда, когда совершается ради Аллаха в полном соответствии с наставлениями Его посланника, Без выполнения этих двух условий немыслимо никакое поклонение.
Несмотря на то, что мольба о помощи является одной из форм покло*нения, Всевышний Аллах упомянул о ней отдельно, потому что при совершении любого обряда раб Аллаха нуждается в помощи своего Господа. Без Его помощи человек никогда не сможет исправно выполнять Божьи веления и избегать грехов.
1:6 Веди нас прямым путем,
Это означает: покажи нам прямой путь, направь на него и помоги сле*довать им. Этот ясный путь ведет к Аллаху и заканчивается в Раю, а пройти по нему может только тот, кто познает истину и руководствуется ею в делах.
Это также означает: приведи нас к прямому пути и проведи нас по не*му. Первое подразумевает обращение в ислам и отречение от всех других ве*роисповеданий, а второе изучение законов религии и претворение их в жизнь на практике. Эта молитва является одной из самых полезных, глубо*ких и всесторонних молитв в исламе. Аллах обязал людей взывать к Нему эти
ми словами в каждом ракате намаза, потому что каждый человек нуждается в Божьей помощи.
1:7 путем тех, кого Ты облагодетельствовал, не тех, на кого пал гнев, и не заблудших.
Прямой путь это путь пророков, правдивых верующих, павших мучеников и праведников, которых облагодетельствовал Всевышний Аллах. Это - не путь тех, что попали под Его гнев, потому что узрели истину, но отвернулись от нее. Именно эта участь постигла иудеев и им подобных. И это не
путь заблудших, которые отвернулись от истины по причине своего невежества и заблуждения, подобно христианам и им подобным.
Несмотря на свою лаконичность, эта сура содержит в себе то, чего нет ни в одной другой коранической суре. В ней отражены три составляющие единобожия. Вера в господство одного Аллаха сформулирована в словах
«Господу миров». Вера в то, что только Аллах достоин поклонения, выражается в самом имени «Аллах» и в словах «Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помощи». А вера в то, что только Аллах обладает прекрасными именами и совершенными качествами, вытекает из слов «хвала Аллаху», о чем уже говорилось ранее. Эта составляющая единобожия подра*зумевает веру во все имена и качества Всевышнего Аллаха, которыми Он сам описал Себя и которыми Его описал Пророк Мухаммад. При этом бо*жественные качества нельзя лишать их истинного смысла и уподоблять ка*чествам творений.
В этой суре также содержится доказательство истинности пророческой миссии Мухаммада, которое выражено в словах «Веди нас прямым путем». Поистине, это было бы невозможно, если бы не было пророческого послания.
В словах «Властелину Дня воздаяния» содержится указание на то, что люди непременно получат воздаяние за содеянное. Это воздаяние будет спра*ведливым, потому что слово «дин» («воздаяние») подразумевает именно спра*ведливое возмездие.
Эта сура также изобличает ошибочность воззрений кадаритов и джабритов, поскольку в ней утверждается, что все сущее происходит согласно предопределению Аллаха, несмотря на то, что люди обладают правом выбора. Более того, в ней опровергаются воззрения всех приверженцев еретических и заблудших течений, ибо слова «веди нас прямым путем» побуждают мусуль*ман познавать истину и руководствоваться ею в делах. Что же касается при*верженцев ереси, религиозных новшеств и заблуждения, то каждый из них непременно отворачивается от прямого руководства.
Наряду с этим в этой суре содержится призыв к искреннему служению Всевышнему Аллаху и обращению за помощью только к Нему. В этом состо*ит смысл слов «Тебе одному мы поклоняемся и Тебя одного молим о помо*щи». Хвала же надлежит Аллаху, Господу миров!
Амина, а Кулиев чем плох, что там не так ? = Думаю объяснять ничего не нужно ???
Кулиев хорош, но только для тех, кто уже изучил Ислам.
В отличии от смыслового перевода Кулиева, у этого переводчика смысловой перевод Корана из Арабского на русский язык, получился в "трёх томах"."Я глубоко убеждена, что в будущей жизни намного лучше будет людям праведным и добрым, чем злым и нечестивым."Комментарий
-
Я против комментариев, если честно. А перевод текста тот же. Так что мне проще. Я и Бхагавад Гиту без комментариев читал - и был более приятно впечатлён, чем от кришнаитских интерпретаторов. Библию без комментариев то же было интересней читать, чем проходить обработку сознания проповедниками, трактующими всё подряд каждый на свой лад.Комментарий
-
Отверзающая дверь къ досточтимому писанiю
Во имя Бога милостиваго,милосердаго.Слава Богу,Господу мiровъ,милостивому,милосердому,держащему въ своемъ распоряженiи день суда! Тебъ" покланяемся и у Тебя просимъ помощи: веди насъ путемъ прямымъ, путемъ тъ"хъ,которыхъТы облагодъ"тельствовалъ,не тъ"чъ,которые блуждаютъ.
Точный перевод с арабского 1907 год.Казань.
Слова Аллах в коране не упоминается не вводите людей в заблуждение.Комментарий
-
-
точного перевода из Арабского текста на любой другой язык нет и быть не может ибо арабский язык это печать Аллаха на этой книге. Чтобы понять точный перевод,нужно изучить арабский язык,его культуру и прожить среди людей которым разрешено трактовать Коран. Это вам так, на всякий случай.Отверзающая дверь къ досточтимому писанiю
Во имя Бога милостиваго,милосердаго.Слава Богу,Господу мiровъ,милостивому,милосердому,держащему въ своемъ распоряженiи день суда! Тебъ" покланяемся и у Тебя просимъ помощи: веди насъ путемъ прямымъ, путемъ тъ"хъ,которыхъТы облагодъ"тельствовалъ,не тъ"чъ,которые блуждаютъ.
Точный перевод с арабского 1907 год.Казань.
Слова Аллах в коране не упоминается не вводите людей в заблуждение."Я глубоко убеждена, что в будущей жизни намного лучше будет людям праведным и добрым, чем злым и нечестивым."Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Страшно - быть в заблуждении и считать что в истине, да.
Я исследую правду, но на Бога не претендую, девочки
Комментарий
-
Даже если нет точного перевода,это не значит,что можно искажать текст по своему желанию.Если Аллах в коране не упоминается,то зачем вы упоминаете.точного перевода из Арабского текста на любой другой язык нет и быть не может ибо арабский язык это печать Аллаха на этой книге. Чтобы понять точный перевод,нужно изучить арабский язык,его культуру и прожить среди людей которым разрешено трактовать Коран. Это вам так, на всякий случай.Комментарий

Комментарий