Христиане и Израиль
Свернуть
X
-
Комментарий
-
Мы вообще то говорим о символике христианской Паски, а не о знаках различия у лжепомазанников из церквы беззакония..
- - - Добавлено - - -
Греки всё переврали в своих переводах! В Первоисточнике сказано совсем по другому. Да и сказал, не Давид! Это пел псалмопевец своему царю Давиду:
Сказал Яхве, господину(адони) моему: "седи одесную Меня, доколе положу врагов твоих в подножие ног твоих" ..
Имя, стоящее в заголовке может свидетельствовать о посвящении, или же поднесении, как бы: "Псалом, поднесенный такому-то", или "посвященный такому-то". Эзра пишет:
"Этот псалм написал один из поэтов о царе Давиде... и не удивляйся [приставке] "ле-" [приставки притяжения], ведь мы находим подобное "Песнь дню Субботнему" (90:1) [перед словом "день" стоит приставка "ле-", которая в данном контексте никак не может означать авторства, а означает "в честь"].Комментарий
-
Тогда все понятно:"допросы","молиться псалмами","опираться на грех","да будет воля бога", как мне все это знакомо...
"Кто хочет душу свою сберечь тот потеряет ее"(с).
В иудаизме Ешу месит.Комментарий
-
Вот сейчас современное поколение имеет гораздо больше чем книги (фото,видео,звук) например об эпохе Сталина (это гораздо ближе по времени) и совершенно отчетливо видно, как эта самая связь и понимание реалий уходит и уходит безвозвратно, а Вы про какие то книги."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
И в еврейской традиции эти лишь один из вариантов. Если для вас нет других вариантов , жаль вас. А обсуждать псалмы Давида с вами это пустое , вам налить некуда. Воюйте с греками и их тенями. Только что вам могут сделать тени , если вы не дадите сил им.... Эзра пишет:
"Этот псалм написал один из поэтов о царе Давиде... и не удивляйся [приставке] "ле-" [приставки притяжения], ведь мы находим подобное "Песнь дню Субботнему" (90:1) [перед словом "день" стоит приставка "ле-", которая в данном контексте никак не может означать авторства, а означает "в честь"].Комментарий
-
Из христианской Библии! Ранние источники указывают, что Мухаммад учился у некоего монаха-несторианина. Поэтому лжеавраамическая секта "Мира" хорошо изучила каким путём лжи, наветов и насилия шла другая, подобная ей лжеавраамическая секта "Мазанных" и естественно, пошла уже протоптанной дорожкой.
В двенадцать лет Мухаммад вместе с дядей Абу Талибом отправился с торговым караваном в Сирию. И когда их караван остановился поблизости от города Бусры, то там им встретился христианский миссионер по имени Бахира. Он обучал Мухаммада. Так же Мухаммад учился у родственника своей супруги Хадиджи,- то есть у сына её дяди Варака ибн Науфаля, который был христианином.
История жизни Мухаммада изложена в ряде хроник крестовых походов: у Гвиберта Ножанского и Гильома Тирского. Рассказы хронистов о жизни и деяниях Мухаммада, о его личности также написаны под влиянием предшествующей традиции. Чаще всего в сочинениях отцов церкви рассказывается о христианском монахе Бахире, учителе Мухаммада, который, будучи в конфликте с католической церковью, вдохновил пророка создать новое, противное христианству учение.Комментарий
-
Да и синедрион состоял из людей, вот только первосвященник и сам наверное не понял что сказал, что лучше одному человеку умереть за народ.А синод, по-Вашему, не из конкретных людей состоял?
По-Вашему, любой перевод - отсебятина?
Или любой переводчик водим Духом Святым?
И почему Вы говорите именно об этом переводе из восьми только полных передов Священных Писаний на Ваш язык (не считая многие десятки переводов отдельных частей)?
Я руководствуюсь правилом Гамалиила, если дело не от Бога, оно разрушиться, ну а судя по распространенности и употребляемости синодального текста, выходит что именно он и есть, дело от Бога.По-Вашему, любой перевод - отсебятина?
Или любой переводчик водим Духом Святым?
И почему Вы говорите именно об этом переводе из восьми только полных передов Священных Писаний на Ваш язык (не считая многие десятки переводов отдельных частей)?
Что касается перевода, отсебятина он или плод водительства Святого Духа, то это можно узнать еще и методом смыслового анализа, ведь чего греха таить, очень частно переводчик сознательно истолковывает отдельный текст или слово (в угоду своим предпочтениям) и делает вид что все нормально, а смысл то текста пропал, бред выходит."Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Вас церква обманывает! О степени расхождения греческих текстов Септуагинты Оригена с Первоисточником говорил например Лопухин в «Толковая Библия. Книга пророка Даниила», в которой, в частности, сказано:
«Господствующий здесь произвол невероятен: без всякого права переводчик то истолковывает текст, то перефразирует, то сокращает. Почти ни один стих греческого текста не соответствует масоретскому, во многих случаях от оригинала остается слово, два»Комментарий
-
Вы лучше подумайте с чего и как, переводили апостолы в день пятидесятницы ? вот где загадка для переводчика
- - - Добавлено - - -
К чему мне Вам поток сознания ?"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!Комментарий
-
Ну давайте тогда на примерах! Чтобы не быть голословным рассмотрим для примера, как изложено начало 42-й главы Исаия в Сильнодальной Библии: Вот Отрок Мой, которого Я держу за руку, избранный Мой, к которому благоволит душа Моя. Положу дух Мой на него и возвестит народам суд.
Это явно перевод с Септуагинты Оригена! Вместо раб Мой(авди), написано Отрок Мой.
Для чего понадобился этот подлог? Дело в том, что во второй части главы говорится уже о несостоятельности раба (Израиля), который не справился со своей задачей, не оправдал надежд: Кто так слеп как раб Мой и глух как вестник Мною посланный? Кто так слеп как возлюбленный, так слеп как раб Господа?
Если бы Ориген в своей Септуагинте не фальсифицировал перевод и написал бы в первом стихе не Отрок, а раб (т.е. так, как в подлиннике), ему пришлось бы адресовать Иисусу также упрек в духовной слепоте и глухоте, что разумеется его не устраивало, потому-то раб и превратился в Отрока.
- - - Добавлено - - -
Да ладно Вам! Это скорее напоминает снаряд, а не фаллос..Комментарий
-
В смысле "так читаете"?Так написано,это повеление Яхве.вот некоторые, "православные", именно так читают. и истребляют.
а "мои" интерпретации, которые не только мои ( как бы Вы ни пели, тужась их обесценить ), велят начать корчевание с себя.
а другим помогать тикуниться - без плотского меча в руке. и без грубого мозгового штурма.
ибо война наша - не с плотью и кровью.
и свободу избирать зло - Б-г у злодея не отнимает.Комментарий


Комментарий