когда появилась РПЦ?
Свернуть
X
-
ОК, последний ликбез на сегодня.
Успенский Б. А. История русского литературного языка (XIXVII вв). Аспект Пресс, 2002:
О книжной справе и её источниках:
В частности, относительно Служебника 1655 г. мы можем сказать в настоящее время, что в основу его в большой части был положен известный срятинский служебник львовского епископа Гедеона Балабана 1604 г., исправленный по греческому евхологию венецианского издания 1602 г. и по другим некоторым источникам, о которых мы можем знать по сохранившемуся доселе "ковычному" экземпляру срятинского служебника» (Дмитриевский, О исправлении книг.., л. 8). Дмитриевский отмечает также определенное влияние киевских служебников 1620 и 1629 гг., к которым обращались московские справщики. Совершенно понятно, что югозападнорусские книги были авторитетны для никоновских справщиков постольку, поскольку в ходе киево-могилянской книжной справы (при киевском митрополите Петре Могиле) они сличались с греческими источниками, изданными в Венеции (ср. Харлампович, 1914, с. 145). Непосредственное обращение к греческим книгам оказывалось, тем самым, не столь необходимым; никоновская справа, таким образом, продолжала справу киево-могилянскую. (...) Аналогично и другие никоновские издания обнаруживают прямую зависимость от богослужебных книг Юго-Западной Руси: так, например, московское издание Постной Триоди 1656 г. правилось по киевскому изданию 1627 г. (Евсеев, 1915, с. 318) и киевскому изданию 1648 г. (см. ковычный экземпляр - РГАДА, ф. 1251, № 1025/2). Подобным же образом киевский Требник 1646 г. лег в основу московского издания 1658 г. (см. ковычный экземпляр - РГАДА, Ф. 1251, № 978/2 и № 1083; ГИМ, Син. 307). Во всех этих случаях ковычные экземпляры представляют собой югозападнорусские книги, правленные московскими справщиками; справщики в значительной степени сохраняли язык югозападнорусских оригиналов, изменяя его лишь по ограниченному числу признаков. Отметим еще список Цветной Триоди (ГИМ, Син. 323), подготовленный для московского печатного издания 1660 г., где текст берется из югозападнорусских книг и прежде всего из киевского издания 1631 г. (Горский и Невоструев, III, 1, с. 536-537; Сиромаха, 1980, с. 11).
То же явление характеризует и послениконовскую справу, в частности, работу справщиков при патриархе Иоакиме.
О влиянии на ударения в книгах московской печати и великорусском языке
Орфоэпические изменения могут быть обусловлены книжной справой только в одном случае - в области акцентуации. Показательным примером, демонстрирующим масштабы изменения церковнославянского языка под югозападнорусским влиянием, может служить акцентуация собственных имен. Как уже говорилось, акцентуация заимствованных слов, и прежде всего собственных имен, дает особенно яркие иллюстрации изменения литературного языка под влиянием ориентации на ту или иную культурную традицию - не будучи обусловлены этимологически, формы заимствованных слов определяются именно выбором культурной традиции. Выше мы демонстрировали различие югозападнорусского и московского изводов церковнославянского языка, проявляющееся в акцентуации собственных имен (§ 13.4). Рассмотрение того же материала по текстам второй половины XVII в. отчетливо показывает, как великорусские формы собственных имен уступают место югозападнорусским формам; старые великорусские формы сохраняются при этом у старообрядцев.
Так, если в Московской Руси до никоновских реформ имена, оканчивающиеся на -ий, имели, как правило, ударение на этом окончании (Саввати'й, Фоти'й, Евтихи'й, Евпсихи'й, Патрики'й, Мелети'й, Паиси'й и т.д.), то в Юго-Западной Руси эти имена имели ударение на предпоследнем слоге (Савва'тий, Фо'тий и т.п.). После реформ патриарха Никона великорусские формы этих имен получают в ряде случаев югозападнорусское ударение на предпоследнем слоге. После размежевания церковной и светской традиции книжного произношения в XVIII в. это ударение отразилось одинаково как в той, так и в другой традиции: современное литературное произношение соответствующих форм восходит именно к югозападнорусской норме церковнославянского языка. Напротив, разговорный язык может сохранять старую великорусскую акцентуацию: в тех случаях, когда имеют место расхождения в акцентуации между литературным и разговорным произношением соответствующих имен, литературная форма соответствует югозападнорусской, а разговорная - великорусской традиции церковнославянского произношения: ср. литерат. Савва'тий, Фо'тий, Евти'хий, Патри'кий, Меле'тий, разг. Саввате'й, Фоте'й, Евтифe'й, Патрикe'й, Мелетe'й. Подобным же образом обстоит дело с именами на -ил: в Московской Руси эти имена имели ударение на предпоследнем слоге (Миха'ил, Саму'ил, Ио'иль, Миса'ил и т.п.), тогда как в Юго-Западной Руси ударение стояло на последнем слоге (Михаи'л, Самуи'л и т.п.). В результате книжных реформ патриарха Никона и его последователей и эти формы обычно приобретают югозападнорусскую акцентуацию, что отражается и в современном литературном их произношении. Просторечное же произношение опять же может сохранять старую великорусскую акцентуацию (ср. литерат. Михаи'л, Самуи'л, Иои'ль и разг. Миха'йло, Само'йло, Иво'йло). В именах на Фео- великорусские формы имели ударение на этом компоненте (Фео'фан и т.д.), а юго-западнорусские формы - на одном из последующих слогов (Феофа'н и т.д.); после никоновских реформ великорусская норма уподобляется югозападнорусской (Феофа'н и т.д.), что отражается и на последующем литературном произношении - при том, что разговорное употребление может следовать великорусской традиции (ср. литер. Феофан, разговори. Фофан). Аналогичным образом старые великорусские формы Авва'кум, Викто'р, Ко'ндрат, О'рест, Та'рх, Еу'пл сменяются югозападнорусскими Авваку'м, В'иктор, Кондра'т, Оре'ст, Тара'х, Е'впл, причем югозападнорусские формы влияют и на последующее литературное произношение.
И вновь задаю себе вопрос: для кого я делаю все эти справки?
Для человека, который не в состоянии понять простого абзаца из Википедии?
ОК, слова Глубоковского - те, что в кавычках.
Цитата из статьи Аверинцева - то, что greshnik выделил жирным.
Ферштейн?
Хотя, боюсь, Вам ни та, ни другая фамилия ничего не говорит.
У Вас другие "авторитеты" )))))))))))))
Я же не лингвист,а врач.
- - - Добавлено - - -
Ну не всем же так везёт...)Комментарий
-
ПРАВОСЛАВИЕ (калька греч. \\ opGfi 56^a - «правая вера»; распространенное толкование, согласно которому речь идет о правиль*ном способе славить Бога, с намеком на литургическую культуру П., этимологически невозможно) одно из трех основных вероиспо*веданий христианства, исторически сложившееся и развивавшееся в
[347]рамках Византийской империи и областей ее культурного влияния (южное славянство, Россия).
http://rumagic.com/ru_zar/sci_religi...ev/9/j124.html
Хорошо русским владеешь?
Внимательно прочитай и обретешь смысл.
Так отсебятина выделенное жирным или не отсебятина? ))))))))
- - - Добавлено - - -
Вы хотели сказать "пациент"?Комментарий
-
Комментарий
-
Блюз не получится ни в офисе, ни в универмаге. Слишком уж там светло. Переползай на улицу к автостоянке или хотя бы держись поближе к мусоропроводу.
Никто не поверит в твой блюз, когда ты в костюме и галстуке.Комментарий
-
Грешник,получается,вывалил в своем посте "винегрет"из высказываний двух людей.
Причем сделал это по своему обыкновению безграмотно.
Не понимаю,что Вас так веселит?
После запятой стоит словосочетание"этимологически невозможно",уж не думаете ли Вы,что это относится к общей фразе?Комментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Потому что винегрет именно у Вас в голове.
А любой, окончивший среднюю школу не со справкой, а пусть с троечным, но аттестатом, увидит, где заканчивается цитата в кавычках, и где начинается совсем другая мысль - даже с нового абзаца.
После запятой стоит словосочетание"этимологически невозможно",уж не думаете ли Вы,что это относится к общей фразе?
Запятыми выделено объяснение "с намёком на литургическую культуру П[равославия]".
Словосочетание "этимологически невозможно" для любого человека, владеющего русским языком хотя бы со словарём, однозначно относится к "распространенному толкованию, согласно которому речь идет о правильном способе славить Бога".
Почему оно этимологически невозможно, я уже объяснил:
Комментарий
-
ПВ Вашем воображении - всё, что угодно.
Потому что винегрет именно у Вас в голове.
А любой, окончивший среднюю школу не со справкой, а пусть с троечным, но аттестатом, увидит, где заканчивается цитата в кавычках, и где начинается совсем другая мысль - даже с нового абзаца.
Не, это цирк с конями. ))))))
Запятыми выделено объяснение "с намёком на литургическую культуру П[равославия]".
Словосочетание "этимологически невозможно" для любого человека, владеющего русским языком хотя бы со словарём, однозначно относится к "распространенному толкованию, согласно которому речь идет о правильном способе славить Бога".
Почему оно этимологически невозможно, я уже объяснил:
в чем проблема?
То,что объясняете мне следует объснять грешнику.Комментарий
Комментарий