Мир Вам! Если это Ваш первый визит к нам, то Вы можете посмотреть как пользоваться форумом в справке. Для публикации статей и для общения необходимо зарегистрироваться. Для чтения регистрация необязательна. Благословений!
Вы настолко неумны, что даже не понимаете что вам пишут.
Диплом при СССР, "Филолог. Преподаватель русского языка и литературы", творчество М.Булгакова.
Что дальше?
Фууууу, русо фашисто.
То-то свежим дермецом потянуло....
Тогда неудивителен бред про "синодальный текст - оригинал", "Христос говорил по-русски" и прочие безумные глаголы.
Это кто спрашивает?
Неуч из фейк-страны, который не понял, для чего нужен постоянный языковой контакт со средой носителей языка и для каких переводческих задач он совершенно не нужен?
Ну так расскакжите, как православные попы и профессора-крещённые евреи перевели ваш "синодальный оригинал" с языков, среды нативных носителей которых в то время не существовало.
Вот так же и другие переводят.
Андестенд?
поясняю, для того, что бы Вам максимально точно и адекватно, понимать текст "синодального перевода, Вам необходимо думать так, как думали преводчики их современники, (если не знаете зачем, могу объяснить) а достичь этого, можно только одним способом, каким то чудесным образом переместиться в то время, Вы так умеете делать ?
Я понимаю, разумеется.
А вы не понимаете, потому что вам не позволяет уровень образования и интеллекта.
А что, все носители языка, который вы считаете "русским", пишут "пИшите", или только фашисты?
В языке синодального перевода, как и в современом русском литераатурном языке - "пИшете", если что.
Итак, вопрос остаётся в силе: как вы понимаете "снодальный текст" без постоянного языкового контакта со средой носителей этого языка.
Жду.
)))))))
Это вам, мой дорогой невежественный друг, и пытается вдолбить дядя-учитель: мало того, что язык за полтораста лет сильно поменялся, поменялся и культурно-исторический фон того времени, когда делался "синодальный перевод".
Вот поэтому весь форум и ждёт с нетерпением Вашего ответа: как вы можете понимать этот текст без постоянного языкового контакта со средой носителей этого языка?
Дождётся ли?
мне о чем говорить с тем, кто выдавая себя за переводчика, не имеет даже соответствующего образования
Преподаватель русского языка и литературы
и у Вас большие проблемы с логикой, мне никуда не надо перемещаться, ибо я верю, что автор синодального текста, Бог, поэтому и текст актуален и сегодня, не надо на меня экстраполировать свое невежество
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
Как я заметил, полной картины того, что из себя представляет хлебопреломление и какое воздействие оно оказывает на христианина, нет нет ни у одной деноминации и ни у одного участника темы, включая меня.
Есть только частичное понимание и рассуждения "сверх того, что написано".
Буду размышлять над этим вопросом...
Как я заметил, полной картины того, что из себя представляет хлебопреломление и какое воздействие оно оказывает на христианина, нет нет ни у одной деноминации и ни у одного участника темы, включая меня.
Есть только частичное понимание и рассуждения "сверх того, что написано".
Буду размышлять над этим вопросом...
могу Вам предложить, свое понимание, если интересно
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
хорошо что я прояснил вашу позицию по необходимости ко нтакта со средой носителя языка, для адекватного перевода, теперь для меня Вы окончательно перешли в раздел шарлатанов
ОК, все преводчки древних текстов для Вас шарлатаны.
Значит, и авторы "синодального перевода" тоже.
Вы это признали?
я уже проводил пример, вот я не знаю английского, но технолог по механобработке и не только, вот когда мне такие тексты переводит переводчик с английского, то я понимаю что он пень, образованный пень, он все грамотно делает, но несет бред, причем в среде таких как он сам переводчиков, он спец, просто у меня есть возможность проверить перевод на практике, а у Вас при переводе с древнегреческого, есть такая возможность ? как проверяете ? кто оценивает ? сами себя ?
Вы действительно очень неумны (возможно, это проблемы с логикой из-за мозговой травмы?), поэтому вам приходится объяснять элементарные речи.
Переводчик, о котором вы говорите, не знает специальной терминологии на Вашем языке и, возможно, на языке оригинала.
При том, что обоими языками на общелитературном уровне он может владеть в совершенстве.
Для правильного технического перевода докумнентации как раз совершенно не нужен "постоянный контакт со средой носителей языка по даннойт области", нужно хорошое знание словарей по данной области (последних изданий).
Для живого общения, как показывает опыт участия в пуске под руководством итало-хорватских специалистов завода "Интерпайп", сверх того достаточно знания мата на языках всех участников контакта.
Теперь передём к вашей области.
Вопреки тому, что учат вас в ваших сувэрэнных "школах", Христос говорил не по-русски, и христианство предки современного русского народа, едва слезши с деревьев, получили в готовом виде ("под ключ", как Интерпайп) от греков.
Со всей терминологией.
И с постоянным контактом с церковью-матерью - Константинопольским патриархатом.
Поэтому выберите пример поудачней.
а у Вас при переводе с древнегреческого
Ещё раз: с чего в вашу головушку взбрело, что я "перевожу с греческого"? ))))))
Я просто достаточно его понимаю, чтобы читать без перевода.
Как и по-русски общаюсь с вами без перевода, а прямо так на чужом мне русском языке формулирую свои предложения.
Ферштейн?
С нетерпением жду ответа: когда вы переводите "синодальный текст" на свой язык, какие специалисты проверяют правильность вашего "понимания"?
Бла-бла-бла про Святого Духа не принимается.
Сами себя проверяете?
Как я заметил, полной картины того, что из себя представляет хлебопреломление и какое воздействие оно оказывает на христианина, нет нет ни у одной деноминации и ни у одного участника темы, включая меня.
Есть только частичное понимание и рассуждения "сверх того, что написано".
Буду размышлять над этим вопросом...
Я в этой теме уже писал о своём опыте Причастия, почитайте что пишут православные христиане:
я так думаю, что все дело в совместной трапезе, именно это обстоятельство и соединяет со Христом,
простой пример, вот едите Вы например хлеб, едите дома со своей семьей или Вы едите этот хлеб с очень знатным и уважаемым человеком, совсем другое дело, люди обычно этим дорожат, это поднимает их статус, подобным образом, разделить хлеб с врагом и предателем,так же имеет последствия, но отрицательные, да вообщем то это хорошо видно и из традиций еврейского народа, не со всяким они ели вместе.
так вот важность в причастии, именно в том, с кем человек разделяет хлеб, а это всевидящий Бог, с каким сердцем человек берет этот кусок, может как Иуда искариот ? или наоборот, именно по причине вкушения даров с такой верой и оказывает благодатное действие на человека, чем то перекликается с жертвенником,
"24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой."
важно не о как Вы обзовете хлеб и вино (символ или нет) а с какой верой вы будите это вкушать, понимаете ли Кто с вами за одним столом !!!
"Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)
я так думаю, что все дело в совместной трапезе, именно это обстоятельство и соединяет со Христом,
простой пример, вот едите Вы например хлеб, едите дома со своей семьей или Вы едите этот хлеб с очень знатным и уважаемым человеком, совсем другое дело, люди обычно этим дорожат, это поднимает их статус, подобным образом, разделить хлеб с врагом и предателем,так же имеет последствия, но отрицательные, да вообщем то это хорошо видно и из традиций еврейского народа, не со всяким они ели вместе.
так вот важность в причастии, именно в том, с кем человек разделяет хлеб, а это всевидящий Бог, с каким сердцем человек берет этот кусок, может как Иуда искариот ? или наоборот, именно по причине вкушения даров с такой верой и оказывает благодатное действие на человека, чем то перекликается с жертвенником,
"24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой."
важно не о как Вы обзовете хлеб и вино (символ или нет) а с какой верой вы будите это вкушать, понимаете ли Кто с вами за одним столом !!!
Ну, и чем же, в конце концов, является хлебопреломление?
Личный опыт и переживания интересны, но они не являются ответом на то, какой именно смысл вкладывали Христос и апостолы в хлебопреломление.
У вас получается примерно так - исходя из моих личных переживаний и опыта, я понимаю, что апостолы учат тому или другому.
А должно быть так - апостолы учат вот этому и этому, поэтому я имею данные личные переживания и опыт.
Слова Иисуса Христа и апостолов должны определять мои личные переживания, а не наоборот.
Ведь, личные переживания баптистов или пятидесятников, вам же ни о чем не говорят?
То есть, вы соединяетесь со Христом только в момент хлебопреломления или соединены с Ним постоянно?
Если соединены с Ним постоянно, то какая необходимость тогда, в хлебопреломлении?
Это не наивные вопросы...
Личный опыт и переживания интересны, но они не являются ответом на то, какой именно смысл вкладывали Христос и апостолы в хлебопреломление.
Всё-таки Ваш собеседник говорит Вам не о личном опыте, а о плодах (соединении со Христом и освобождении от греха).
А должно быть так - апостолы учат вот этому и этому, поэтому я имею данные личные переживания и опыт.
Ерунда, извините.
Опыт или есть, или его нет.
Опыт, о котором идёт речь, вполне согласуется с Ин.6, 1Кор.11.
Что может быть аргументом в пользу его подлинности.
Может и не быть, для тех, кто верит, что "Христос только в нашей секте".
Но сам опыт никак не связан с тем, что где-то там написано.
Наоборот, апостолы писали о своём опыте.
- - - Добавлено - - -
Сообщение от laurcio
Это не наивные вопросы...
Простите, но это именно наивные вопросы, как мы выше и обсуждали.
Знаете апории Зенона об Ахилле и черепахе или о стреле?
Вот тут именно тот случай.
Подумайте, в чём логика Зенона (она же Ваша в данном вопросе) ошибочна.
Комментарий