Вопрос баптистам про Хлебопреломление

Свернуть
X
 
  • Время
  • Показать
Очистить всё
новые сообщения
  • Клантао
    Отключен

    • 14 April 2009
    • 19823

    #226
    Сообщение от sergei130
    не смешите людей, горе-знаток языков
    Моё знание языков (особенно неродного мне русского) оценено Министерством обоазования и науки и в сертфикации со стороны неучей-лжебаптистов не нуждается.
    Смешите людей здесь вы своей ересью о "синодальном оригинале", за которую вам запретили писать на форуме официального сайта РСЕХБ.
    вот и компенсируете свое невежество крупными картинками
    Картинки показали Вам потому, что Вы в силу особенной Вашего интелекта плохо понимаете читаемый текст.
    Может быть, хоть картинки вам подскажут, что слова "не в евхаристии, а впреломлении хлеба" - ещё одна сказанная Вами глкпость, что преломление хлеба (буквально - взяли и преломили), является частью Евхаристии, по которой она иногда сама называетеся "хлебопреломлением" (такая речевая фигура по-гречески называется συνεκδοχή, а по-латыни pars pro toto или totum pro parte. В советских школах этому учили, но вы, несмотря на враньё о 25-летнем членстве в ЕХБ явно получали среднее образование уже в сувэрэнной).


    а ученики пребывали в преломлении хлеба
    То есть Вы до первых глав Деяния дочитали, а до посланий апостола Павла ещё нет?
    Бывает.
    Вы здесь не один такой "знаток Писаний"...

    Комментарий

    • awdij
      Ушел в пустыню...

      • 05 February 2003
      • 7678

      #227
      Сообщение от sergei130
      конечно, они так же реальны как и Христос -камень или Христос-дверь, вот точно так же они реальны
      Должен ли я так понимать, что Тело Христово и Кровь Его для Вас всего лишь иносказание?



      так поясните свою мысль ? особенно в свете слов Христа: " Я и Отец - одно."
      А что такого в словах Христа: "Я и Отец одно"? Или для Вас понятие "одно" равносильно понятию "одно и то же"?



      в чем проявилось это оставление ?
      В том, что Бог оставил Иисуса умирать, для того, чтобы совершилось спасение рода человеческого.



      и какое же у него значение ?
      А Вы не в курсе? Так загляните в словари.



      то что Он сходил в темницу, это ясно написано, и то что там проповедовал, тоже написано, Вы читать не умеете ?
      Я читать могу, в отличии от Вас.
      Итак, если для Вас все так "ясно", то тогда Вам не трудно будет ответить: Христос туда сходил до Своего воскресения или после?



      а проповедовал Он им спасение, и да, они получили такую возможность, но только те кто был до потопа, если Вы читали вообще этот текст
      Я читал этот текст, и не только читал, но и иследовал его, в отличии от Вас, ибо если бы Вы хотя бы немного вникали в суть написанного, то никогда бы не пришли к такому выводу, будто эти, находящиеся в темницах, получили возможность спастись еще раз.



      опять фантазируете ?
      Да куда мне до Ваших фантазий...
      ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

      Комментарий

      • Cuprumso4
        Отключен

        • 24 September 2016
        • 479

        #228
        Сообщение от Денис Нагомиров
        Верите ли Вы, что Хлебопреломление, соединяет Вас со Христом?
        До Иисуса,евреи не преломляли хлеб и не пили чашу на Пасху ? Про агнца я не забыл .

        Комментарий

        • sergei130
          Христианин

          • 28 October 2009
          • 15746

          #229
          Сообщение от Клантао
          Моё знание языков (особенно неродного мне русского) оценено Министерством обоазования и науки и в сертфикации со стороны неучей-лжебаптистов не нуждается.
          Смешите людей здесь вы своей ересью о "синодальном оригинале", за которую вам запретили писать на форуме официального сайта РСЕХБ.


          То есть Вы до первых глав Деяния дочитали, а до посланий апостола Павла ещё нет?
          Бывает.
          Вы здесь не один такой "знаток Писаний"...
          оценено Министерством обоазования и науки
          а подробнее можно, какая страна, как оценивали ?

          и что касается вашего заблуждения о возможности перевода текста 2000 летней давности, человеку можно верить что он знает язык, если его понимает носитель этого языка, а в случае с Писанием, это именно те древние носители языка, Вы не в состоянии предоставить подобных доказательств, все что у Вас есть, это кучка подобных вам горе-переводчиков, на фоне настоящих переводчиков и тех критериев которые предъявляются к переводчикам Вы просто смешны
          "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

          Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

          Комментарий

          • Клантао
            Отключен

            • 14 April 2009
            • 19823

            #230
            Сообщение от sergei130
            человеку можно верить что он знает язык, если его понимает носитель этого языка, а в случае с Писанием, это именно те древние носители языка
            В таком случае, Вы не знаете языка синодального перевода, так как носителей этого языка не существует (и дискусссионный вопрос, существовали ли они вообще).

            на фоне настоящих переводчиков и тех критериев которые предъявляются к переводчикам Вы просто смешны
            Ну-ка, ну-ка ))))
            Расскажите, кого Вы считаете "настоящими переводчиками" и какие к ним предъявляются критерии.
            Продолжайте смешить народ.

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от sergei130
            а подробнее можно, какая страна, как оценивали ?
            Хм, то есть вы не в курсе о существовании таких вещей, как высшее образование, аспирантура, докторантура, профаттестация?

            - - - Добавлено - - -

            Сообщение от Cuprumso4
            До Иисуса,евреи не преломляли хлеб и не пили чашу на Пасху ?
            Какого именно Иисуса Вы имеете в виду?
            В Библии этих Иисусов как Педров в Бразилии.

            Комментарий

            • sergei130
              Христианин

              • 28 October 2009
              • 15746

              #231
              Сообщение от Клантао
              В таком случае, Вы не знаете языка синодального перевода, так как носителей этого языка не существует (и дискусссионный вопрос, существовали ли они вообще).

              Ну-ка, ну-ка ))))
              Расскажите, кого Вы считаете "настоящими переводчиками" и какие к ним предъявляются критерии.
              Продолжайте смешить народ.

              - - - Добавлено - - -

              Хм, то есть вы не в курсе о существовании таких вещей, как высшее образование, аспирантура, докторантура?

              - - - Добавлено - - -

              Какого именно Иисуса Вы имеете в виду?
              В Библии этих Иисусов как Педров в Бразилии.

              что про страну Вы умолчали, с чего бы это ?

              а наиважнейшее требования к переводчику, это постоянный контакт со средой носителя языка, да еще и по специфике темы
              расскажите, в вашей секте "переводчиков" как с этим дело обстоит

              и исчо, если Вы вдруг не знали, то синодальный текст, он на русском языке, поэтому для носителей русского языка это не перевод, хотя в вашей секте может и с русского на русский переводят
              Последний раз редактировалось sergei130; 03 October 2016, 05:47 AM.
              "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

              Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

              Комментарий

              • Денис Нагомиров
                Ветеран

                • 01 February 2013
                • 9120

                #232
                Сообщение от sergei130

                и исчо, если Вы вдруг не знали, то синодальный текст, он на русском языке, поэтому для носителей русского языка это не перевод, хотя в вашей секте может и с русского на русский переводят
                Клантао, Вам привёл греческий текст и даже выделил слово Евхаристия полужирным шрифтом.

                Комментарий

                • sergei130
                  Христианин

                  • 28 October 2009
                  • 15746

                  #233
                  Сообщение от Денис Нагомиров
                  Клантао, Вам привёл греческий текст и даже выделил слово Евхаристия полужирным шрифтом.

                  да я не спорю что это греческий текст, просто я ему задал вполне конкретный вопрос, как можно знать язык без постоянного контакта со средой носителя языка, у него ступор, отсюда вывод, он не знает языка и только имитирует переводческую деятельность

                  а слово евхаристия там правда есть, но про учеников сказано, что они пребывали в преломлении хлеба, собирались вкушать вечерю, при этом они конечно и благодарили, но все же очевидно что стоит на первом месте

                  - - - Добавлено - - -

                  Сообщение от awdij
                  Должен ли я так понимать, что Тело Христово и Кровь Его для Вас всего лишь иносказание?



                  А что такого в словах Христа: "Я и Отец одно"? Или для Вас понятие "одно" равносильно понятию "одно и то же"?



                  В том, что Бог оставил Иисуса умирать, для того, чтобы совершилось спасение рода человеческого.



                  А Вы не в курсе? Так загляните в словари.



                  Я читать могу, в отличии от Вас.
                  Итак, если для Вас все так "ясно", то тогда Вам не трудно будет ответить: Христос туда сходил до Своего воскресения или после?



                  Я читал этот текст, и не только читал, но и иследовал его, в отличии от Вас, ибо если бы Вы хотя бы немного вникали в суть написанного, то никогда бы не пришли к такому выводу, будто эти, находящиеся в темницах, получили возможность спастись еще раз.



                  Да куда мне до Ваших фантазий...

                  вы занимаетесь троллингом
                  "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                  Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                  Комментарий

                  • Клантао
                    Отключен

                    • 14 April 2009
                    • 19823

                    #234
                    Сообщение от sergei130
                    что про страну Вы умолчали, с чего бы это ?
                    С того, что я считал вас умнее, и принял этот вопрос за обычный для Вас словесный понос.
                    Мне и в голову не пришло, что Вы действительно не знаете, что это за флажок и какое государство было там 25 лет назад и раньше.

                    а наиважнейшее требования к переводчику, это постоянный контакт со средой носителя языка, да еще и по специфике темы
                    )))))))))))))
                    Это только для живых языков.
                    И только потому, что они живые, тот есть продолжают развиваться и постоянно меняются.
                    В советских школах учили здороваться How do you do? и называть обед dinner, когда и то, и другое для большинства носителей английского языка стало архаизмом.
                    И носителей это очень веселило.
                    Язык же Писаний Нового Завета, как и, например, английский язык времён Шекспира, не меняются, они стабильны, законсервированы в том состоянии, которое презентуют своим корпусом текстов.
                    Поэтому знание новейшего современного состояния английского языка для чтения Шекспира (как и для перевода старых текстов вообще) совершенно не нужно, а отсутствие в природе носителей этого языка не препятствует их пониманию - тексты остаются такими же, как были.
                    Зачем для их понимания нужен "потоянный контакт со средой носителей"? ))))
                    Вы головой думать вообще пробовали?

                    расскажите, в вашей "переводчиков" с этим дело обстоит
                    )))))))))))))
                    Вы бы сперва поинтересовались, с каких языков я перевожу.
                    Не сели бы в лужу, как обычно.

                    и исчо, если Вы вдруг не знали, то синодальный текст, он на русском языке, поэтому для носителей русского языка
                    )))))))))))))
                    Ошибаетесь, он не имеет ничего общего с тем языком, на котором Вы пишете - там нет слова "исчо", нет синтаксическх конструкций типа "текст, он на русском языке".
                    Более того, он и с литературным русским языком имеет мало общего.
                    Творение православных попов XIX века: "И был глас с небес, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение".
                    Современный русский литературный язык: "И был голос с неба, говорящий: "Это Мой любимый Сын, к Которому Я расположен".
                    Покажите мне человека, разговаривающего так, как в первой цитате.
                    Жду.
                    И помните, что по придуманному Вами же критерию Вы должны иметь с таким людьми постоянный контакт для того, чтобы переводить с языка "синодального перевода" на свой.
                    Оттого, что Вы называете и свой язык, и язык синодального перевода "русским", они не становятся одним языком.
                    Греческий язык - тоже живой, если вы не в курсе, и контакты с православными греками постоянны.

                    Комментарий

                    • Клантао
                      Отключен

                      • 14 April 2009
                      • 19823

                      #235
                      Сообщение от sergei130
                      да я не спорю что это греческий текст, просто я ему задал вполне конкретный вопрос, как можно знать язык без постоянного контакта со средой носителя языка, у него ступор
                      На кого рассчитана эта ваша ложь?
                      Все видят, что я объяснил Вам Вашу ошибку, простительную для нефилолога с низким IQ и отстутствием привычки думать: постоянный контакт с носителями языка нужен для знания его актуального состояния, а не для перевода старых текстов, для которых он абсолютно не нужен.
                      Все также видят, что в ступоре именно Вы, так как не можете дать ответ на вопрос: как вы понимаете язык "синодального перевода", не имеющий ничего общего с тем языком, на котором разговариваете, без постоянного контакта с его носителями, отстутствующими в природе.
                      Бред про "тот же самый язык" не принимаетеся, даже если вы сможете, поднапрягшись, повторить его языком "синодального перевода".
                      Евхаристия - она тоже и на современном греческом Ευχαριστία.
                      Что дальше?

                      - - - Добавлено - - -

                      Сообщение от sergei130
                      синодальный текст, он на русском языке, поэтому для носителей русского языка это не перевод
                      Народ, которому русский язык родной, вы что-то поняли? ))))))))))))))

                      Комментарий

                      • Денис Нагомиров
                        Ветеран

                        • 01 February 2013
                        • 9120

                        #236
                        На самом деле греческий язык для прочтения не сложен, его более менее знает наверное любой богословски грамотный христианин, даже из простых, участвующих на форумах. По крайней мере на православных форумах есть такие люди. На католических тоже есть грамотные участники, знающие латынь и наверное древнегреческий. Когда я учился, нам преподавали древнегреческий и латынь.

                        Комментарий

                        • sergei130
                          Христианин

                          • 28 October 2009
                          • 15746

                          #237
                          Сообщение от Клантао
                          С того, что я считал вас умнее, и принял этот вопрос за обычный для Вас словесный понос.
                          Мне и в голову не пришло, что Вы действительно не знаете, что это за флажок и какое государство было там 25 лет назад и раньше.

                          )))))))))))))
                          Это только для живых языков.
                          И только потому, что они живые, тот есть продолжают развиваться и постоянно меняются.
                          В советских школах учили здороваться How do you do? и называть обед dinner, когда и то, и другое для большинства носителей английского языка стало архаизмом.
                          И носителей это очень веселило.
                          Язык же Писаний Нового Завета, как и, например, английский язык времён Шекспира, не меняются, они стабильны, законсервированы в том состоянии, которое презентуют своим корпусом текстов.
                          Поэтому знание новейшего современного состояния английского языка для чтения Шекспира (как и для перевода старых текстов вообще) совершенно не нужно, а отсутствие в природе носителей этого языка не препятствует их пониманию - тексты остаются такими же, как были.
                          Зачем для их понимания нужен "потоянный контакт со средой носителей"? ))))
                          Вы головой думать вообще пробовали?

                          )))))))))))))
                          Вы бы сперва поинтересовались, с каких языков я перевожу.
                          Не сели бы в лужу, как обычно.

                          )))))))))))))
                          Ошибаетесь, он не имеет ничего общего с тем языком, на котором Вы пишете - там нет слова "исчо", нет синтаксическх конструкций типа "текст, он на русском языке".
                          Более того, он и с литературным русским языком имеет мало общего.
                          Творение православных попов XIX века: "И был глас с небес, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение".
                          Современный русский литературный язык: "И был голос с неба, говорящий: "Это Мой любимый Сын, к Которому Я расположен".
                          Покажите мне человека, разговаривающего так, как в первой цитате.
                          Жду.
                          И помните, что по придуманному Вами же критерию Вы должны иметь с таким людьми постоянный контакт для того, чтобы переводить с языка "синодального перевода" на свой.
                          Оттого, что Вы называете и свой язык, и язык синодального перевода "русским", они не становятся одним языком.
                          Греческий язык - тоже живой, если вы не в курсе, и контакты с православными греками постоянны.

                          что Вы извиваетесь как уж на сковородке Вас оценили при СССР ? если да, то какой диплом по какой специальности, по какой теме защищались ?
                          а если в стране древних укров, то мне это не интересно

                          Вы вообще поняли что такое контакт со средой носителя языка ? судя по вашему ответу, нет

                          поясняю, для того, что бы Вам максимально точно и адекватно, перевести того Шекспира, Вам необходимо думать так, как думали англоязычные современники Шекспира, (если не знаете зачем, могу объяснить) а достичь этого, можно только одним способом, каким то чудесным образом переместиться в то время, Вы так умеете делать ?
                          причем тут вообще все эти ваши опусы про статичность языка? Вы вообще понимаете что Вы пишите

                          по поводу синодального текста и его связи с русским языком, не вижу смысла осуждать это с человеком для которого русский не родной и который не может внятно объяснить свое образование

                          что касается ваших перлов про живой греческий, вдолбите себе в голову, меняется культурно - исторический фон, даже при неизменности самого языка, не знание культурно-исторического фона не дает возможности осуществить адекватный перевод

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Клантао
                          На кого рассчитана эта ваша ложь?
                          Все видят, что я объяснил Вам Вашу ошибку, простительную для нефилолога с низким IQ и отстутствием привычки думать: постоянный контакт с носителями языка нужен для знания его актуального состояния, а не для перевода старых текстов, для которых он абсолютно не нужен.
                          Все также видят, что в ступоре именно Вы, так как не можете дать ответ на вопрос: как вы понимаете язык "синодального перевода", не имеющий ничего общего с тем языком, на котором разговариваете, без постоянного контакта с его носителями, отстутствующими в природе.
                          Бред про "тот же самый язык" не принимаетеся, даже если вы сможете, поднапрягшись, повторить его языком "синодального перевода".
                          Евхаристия - она тоже и на современном греческом Ευχαριστία.
                          Что дальше?

                          - - - Добавлено - - -

                          Народ, которому русский язык родной, вы что-то поняли? ))))))))))))))

                          хорошо что я прояснил вашу позицию по необходимости контакта со средой носителя языка, для адекватного перевода, теперь для меня Вы окончательно перешли в раздел шарлатанов

                          - - - Добавлено - - -

                          Сообщение от Денис Нагомиров
                          На самом деле греческий язык для прочтения не сложен, его более менее знает наверное любой богословски грамотный христианин, даже из простых, участвующих на форумах. По крайней мере на православных форумах есть такие люди. На католических тоже есть грамотные участники, знающие латынь и наверное древнегреческий. Когда я учился, нам преподавали древнегреческий и латынь.

                          я уже проводил пример, вот я не знаю английского, но технолог по механобработке и не только, вот когда мне такие тексты переводит переводчик с английского, то я понимаю что он пень, образованный пень, он все грамотно делает, но несет бред, причем в среде таких как он сам переводчиков, он спец, просто у меня есть возможность проверить перевод на практике, а у Вас при переводе с древнегреческого, есть такая возможность ? как проверяете ? кто оценивает ? сами себя ?
                          "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                          Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                          Комментарий

                          • awdij
                            Ушел в пустыню...

                            • 05 February 2003
                            • 7678

                            #238
                            Сообщение от sergei130
                            вы занимаетесь троллингом
                            Сказали бы проще: Вы не знаете, когда Иисус сходил в ад, и сходил ли вообще.
                            И текст об умерщвлении Иисуса "плотью", и Его оживление "духом" Вы не разумеете.
                            Да и не можете разуметь...
                            ...сораспялся Христу...живу верою... Гал. 2, 19-20

                            Комментарий

                            • sergei130
                              Христианин

                              • 28 October 2009
                              • 15746

                              #239
                              Сообщение от awdij
                              Сказали бы проще: Вы не знаете, когда Иисус сходил в ад, и сходил ли вообще.
                              И текст об умерщвлении Иисуса "плотью", и Его оживление "духом" Вы не разумеете.
                              Да и не можете разуметь...

                              я скажу проще, когда Вы ответите на заданные вопросы
                              "Просите мира Иерусалиму: да благоденствуют любящие тебя!" (псалом 121 стих 6)

                              Благослови Господь Израиля!!! Мир Иерусалиму!!!

                              Комментарий

                              • Клантао
                                Отключен

                                • 14 April 2009
                                • 19823

                                #240
                                Сообщение от sergei130
                                что Вы извиваетесь как уж на сковородке Вас оценили при СССР ? если да, то какой диплом по какой специальности, по какой теме защищались ?
                                Вы настолко неумны, что даже не понимаете что вам пишут.
                                Диплом при СССР, "Филолог. Преподаватель русского языка и литературы", творчество М.Булгакова.
                                Что дальше?

                                а если в стране древних укров, то мне это не интересно
                                Фууууу, русо фашисто.
                                То-то свежим дермецом потянуло....
                                Тогда неудивителен бред про "синодальный текст - оригинал", "Христос говорил по-русски" и прочие безумные глаголы.

                                Вы вообще поняли что такое контакт со средой носителя языка ? судя по вашему ответу, нет
                                Это кто спрашивает?
                                Неуч из фейк-страны, который не понял, для чего нужен постоянный языковой контакт со средой носителей языка и для каких переводческих задач он совершенно не нужен?
                                Ну так расскакжите, как православные попы и профессора-крещённые евреи перевели ваш "синодальный оригинал" с языков, среды нативных носителей которых в то время не существовало.
                                Вот так же и другие переводят.
                                Андестенд?

                                поясняю, для того, что бы Вам максимально точно и адекватно, перевести того Шекспира, Вам необходимо думать так, как думали англоязычные современники Шекспира, (если не знаете зачем, могу объяснить) а достичь этого, можно только одним способом, каким то чудесным образом переместиться в то время, Вы так умеете делать ?
                                поясняю, для того, что бы Вам максимально точно и адекватно, понимать текст "синодального перевода, Вам необходимо думать так, как думали преводчики их современники, (если не знаете зачем, могу объяснить) а достичь этого, можно только одним способом, каким то чудесным образом переместиться в то время, Вы так умеете делать ?

                                причем тут вообще все эти ваши опусы про статичность языка? Вы вообще понимаете что Вы пишите
                                Я понимаю, разумеется.
                                А вы не понимаете, потому что вам не позволяет уровень образования и интеллекта.
                                А что, все носители языка, который вы считаете "русским", пишут "пИшите", или только фашисты?
                                В языке синодального перевода, как и в современом русском литераатурном языке - "пИшете", если что.

                                Итак, вопрос остаётся в силе: как вы понимаете "снодальный текст" без постоянного языкового контакта со средой носителей этого языка.
                                Жду.

                                что касается ваших перлов про живой греческий, вдолбите себе в голову, меняется культурно - исторический фон, даже при неизменности самого языка, не знание культурно-исторического фона не дает возможности осуществить адекватный перевод
                                )))))))
                                Это вам, мой дорогой невежественный друг, и пытается вдолбить дядя-учитель: мало того, что язык за полтораста лет сильно поменялся, поменялся и культурно-исторический фон того времени, когда делался "синодальный перевод".
                                Вот поэтому весь форум и ждёт с нетерпением Вашего ответа: как вы можете понимать этот текст без постоянного языкового контакта со средой носителей этого языка?
                                Дождётся ли?

                                Комментарий

                                Обработка...