Я не знаю греческого языка. Тут Вам лучше полемизировать с экспертами в данной области. Я могу лишь оценивать смысловое значение перевода на выходе. И вот что получается. Переводчики от исторических церквей, следующие преданию веры, описывают о Слове ставшем Плотью именно в том смысле, что Логос стал Человеком, Сыном Человеческим. И тогда их перевод вполне логично описывает, что Человек Иисус жил рядом с ними, с учениками. Ваш же перевод говорит, что человек Иисус жил в учениках. Это как? До Пятидесятницы и излияния Духа Святого ученики назидались более ото Сына Человеческого, из-за чего многое не понимали. Как Он Сам говорит:
12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
(Иоан.16:12-14)
Ваша же версия перевода воспринимается мною как-то странно. Перевод же переводчиков исторических церквей мне более понятен, чем Ваш.
12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.
13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.
14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.
(Иоан.16:12-14)
Ваша же версия перевода воспринимается мною как-то странно. Перевод же переводчиков исторических церквей мне более понятен, чем Ваш.
Комментарий