Единородный ... Сущий в ...
Свернуть
X
-
не надо путать современный с библейским ивритом. Йиктоль можно весьма приблизительно переводить прошедшим, настоящим или будущим но это не значит, что в древнееврейском есть будущее время.
И тот не оригинал.. Для меня оригинал это масоретский текст на данный момент,лучшего варианта не вижу.Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 06 August 2017, 04:11 PM.Комментарий
-
со всем уважением к вам, но кроме этого перевода - пока нет другого.Есть "у груди". А если еще точнее, то "за пазухой" (между грудью и прилегающей к ней одеждой, выше пояса). То есть, ближе уже некуда. Так только мать может держать свое дитя, или отец своего сына.
"Сущий" (да еще и с большой буквы) тоже нету.
Не надо ничего "развивать", просто заглянем в греческий текст, и всё:
Ин 1:18 θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε ὁ μονογενὴς υἱός, ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο
И так, что мы видим? "Сущего" нет, и "недра" тоже нет.
А что есть?
Ин.1:18 Бога не видел никто никогда; единственный сын, который находится у груди Отца, тот показал.
Это не идея это так и есть. Не сплошная заморочка, конечно же, но то, что перевод заточен под православную доктрину факт.
А вот насколько он православный можно сравнить с Кинг Джеймс.
Кста. спасибо за дословный перевод!
Скажите, а это возможно, чтобы вместо смыслового перевода на любой язык
-был бы предпочтителен - дословный?
Есть такой перевод дословный:
-голый проводник бегал под вагоном.
Смысловой перевод:
-поврежденная изоляция провода пропускала ток под вагономКомментарий
-
Комментарий
-
Комментарий
-
Я только за...........но суровые будни........
- - - Добавлено - - -
Ваше право чему доверять.Комментарий
-
-
Комментарий
-
Здоровых сейчас нет.
Там не со строчной буквой написано. или вас коробит слово "сущий"?. Русский человек 19-го века вовсе должен был за сердце схватиться при виде Сущего в недре.
Срочно к врачу!. Но могучий кулак православной церкви, невидимо маячивший под носом, же прекословить не позволял. :-|Последний раз редактировалось Νικος Θεμελης; 06 August 2017, 05:52 PM.Комментарий
-
Господа! У всех должно быть своё мнение, но в отношении
Древне-Греческого языка кои - давайте немного поразмыслим!
Я считаю, что этот язык послужил промыслом Господа Бога.
Первое - при завоевании Александра Македонского - этот язык
послужит в будущем продвижению проповеди благовестия
даже в дальних уголках планеты.
Во вторых, в целом Писание станет доступным на многих языках
благодаря общеразговорному Греческого "кои"
В третьих, хотя кои устаревал даже у самих Греков и трансформировался
в новый, сама система передачи информации - была устойчивой вплоть
до конца Римской Империи - именно на этом языке.
А это своего рода власть.
Власть особого рода как современный Английский во всех сферах
технологии и дипломатии.
/)
Но давайте ещё раз посмотрим на данный текст и попробуем найти
причину или мотив - самого явления.
Значит ли это, что всё время истории человечества - присутствие
Господа Бога было с каждым человеком - невидимым, тайным.
И оно продолжает быть таковым, но включился некий процесс,
когда сам доступ к Невидимому Богу стал возможным благодаря
этому явлению, которое в свою очередь вполне понятно лишь Богу.
Считаете ли вы - что это Он считает достаточным и вполне совершенным
для обращения к Нему - любого, каждого - кто желает быть в этой
невидимой, тайной и непонятной уму человека - среде обитания с Ним?Комментарий
-
одарённые люди - не останавливаются в попытках
-явить, воспроизвести на свет - НОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ.
Одни мотивируются под стиль современника, другие
исторических аргументов, третьи - собственной озарённостью...
Но хочу сказать пару слову, что благодарен Богу за
устойчивость вне конкуренции Синодального Канона,
-иначе боюсь воспринять для себя нововведения изящных
переводов - как истину в последней инстанции для
подготовки власти антихриста, которому бу. всё равно,
как там перевели, что на самом деле в истории человечества
-во главе колен, племён, народов были
-ГЛАВНЫЕ или ГЛАВНЮКИ ГЛАВНЮЧИЕ ПРИГЛАВНЮЧИЕ...Комментарий



Комментарий