Йицхак;
Боюсь это все игры синодальных переводчиков, Вас смутили. Причем здравому уму игры переводчиковы эти непостижимы
Вот что понудило при переводе на русский язык впихнуть не переводя греческое слово в фразу: "в день, когда судит Бог тайные [дела] челоовеков по евангелию моему" (с)
По при полном переводе звучит просто: в день, когда судит Бог тайное (можно смысловое значение - тайные дела) человеков по благовествованию моему...(с)
Тоже самое и в других приведенных Вами местах: мысленно замените непереведенное греческое слово на русское "благовествование" (как процесс, а не как Радостное Известие-Хорошую Новость - термин, обозначающий факт заключения Нового Завета).
Зачем синодальным переводчикам обязательно нужно было впихнуть без перевода слово "евангелие" вместо слова "благовествование"? Разве только для пущей важности. Только "важность" эта и создала ложную двусмысленность: евангелие как процесс путается с Евангелием как фактом, и Евангелие, якобы, не Божие, а Павлово.
Да если бы это были игры переводчиков.
.. благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.. Лука 4.43.
Двусмысленность которая позволяет скрыть факт того, что Отец с Благой вестью послал именно Христа. И благовествовать не означает автоматически нести Благую весть. Христос принес от Отца весть о ЦБ, а что "нес" Павел в свои посланиях?.
Боюсь это все игры синодальных переводчиков, Вас смутили. Причем здравому уму игры переводчиковы эти непостижимы
Вот что понудило при переводе на русский язык впихнуть не переводя греческое слово в фразу: "в день, когда судит Бог тайные [дела] челоовеков по евангелию моему" (с)
По при полном переводе звучит просто: в день, когда судит Бог тайное (можно смысловое значение - тайные дела) человеков по благовествованию моему...(с)
Тоже самое и в других приведенных Вами местах: мысленно замените непереведенное греческое слово на русское "благовествование" (как процесс, а не как Радостное Известие-Хорошую Новость - термин, обозначающий факт заключения Нового Завета).
Зачем синодальным переводчикам обязательно нужно было впихнуть без перевода слово "евангелие" вместо слова "благовествование"? Разве только для пущей важности. Только "важность" эта и создала ложную двусмысленность: евангелие как процесс путается с Евангелием как фактом, и Евангелие, якобы, не Божие, а Павлово.
Да если бы это были игры переводчиков.
.. благовествовать Я должен Царствие Божие, ибо на то Я послан.. Лука 4.43.
Двусмысленность которая позволяет скрыть факт того, что Отец с Благой вестью послал именно Христа. И благовествовать не означает автоматически нести Благую весть. Христос принес от Отца весть о ЦБ, а что "нес" Павел в свои посланиях?.



Комментарий