Привет! Да я это уже давно знаю, их, на самом деле ещё больше, много неправильных переводов и прочее, но такое происходило не по злому умыслы, а скорее из-за не достатка знаний и имеющихся заблуждений. Не так давно вставал вопрос о издании нового перевода РБО, который более адекватный, но Синод отказался это делать. Почему? Нужно у них спросить. Что касается моего мнения, то я думаю, что священноначалие боится лишних вопросов и эксцессов от простых прихожан, а умные и сами всё поймут, почему 250 лет дурили голову прихожанам.
Какие фрагменты св писания признаны поддельными?
Свернуть
X
-
-
Да.
много неправильных переводов и прочее
Не так давно вставал вопрос о издании нового перевода РБО, который более адекватный
но Синод отказался это делать. Почему?
"Теперь, что касается Синодального перевода. Я эти слезы по поводу непонятности Синодального перевода не принимаю. Да все понимают Синодальный перевод! Пугать этим не надо. Если есть хоть один человек, который скажет, что он не стал христианином, «потому что я не понимаю русского перевода Библии"
Источник: Новости: Будет ли создан <<Патриарший перевод Библии>>? - Эксперт - Новости экономики и политики. Новости сегодня.Комментарий
-
Одно дело издать, а другое дело перестать печатать Синодальный перевод и потихоньку заменять его новым РБО, знаете, как бывает при смене денежных знаков. То, что Кирилл ничего менять не будет даже не сомневаюсь, а зачем ему такая головная боль, ему нужно вообще ничего не менять, чтобы РПЦ подобно железобетонному кораблю шёл не сворачивая на дно, что можно видеть сейчас!
А есть такие догматические вставки, что за голову схватишься!Комментарий
-
Для некоторых конфессий в России Синодальный имеет богослужебный статус, к примеру для баптистов. Как на Западе есть движение Only KJV, так и в России есть те кто за "Только Синодальный". А ведь его в свое время тоже ругали и KJV тоже.
Посмотрите это видео:
Комментарий
-
Я, честно говоря, пользуюсь всеми переводами, сравниваю, анализирую. Если я разбираю ветхозаветные тексты, то смотрю в основном те, которыми пользуются русскоязычные иудеи, у них перевод идеальный, поскольку Писание для них священно. Новозаветные тексты смотрю по параллельным переводам Синайского кодекса, в общем пользуюсь всем, что доступно на сегодняшний день.
Что касается людей новоначальных, то придёт время и они начнут копать в ширь и в глубь, если пришли к Богу не формально.Комментарий
-
Я, честно говоря, пользуюсь всеми переводами, сравниваю, анализирую. Если я разбираю ветхозаветные тексты, то смотрю в основном те, которыми пользуются русскоязычные иудеи, у них перевод идеальный, поскольку Писание для них священно. Новозаветные тексты смотрю по параллельным переводам Синайского кодекса, в общем пользуюсь всем, что доступно на сегодняшний деньКомментарий
-
Комментарий
-
Они сохранились. На них написаны книги Ветхого и Нового заветов.
нам бы всё равно потребовался толмач
Хотите пример древнерусского языка? Отец в поле с детьми орёт, а матка в избе шум убирает.
Источник: 400 Bad Request
Переведите, а ведь всего 300 лет прошло, а если возьмём язык 3000 летней давности, что там поймём?Комментарий
-
Написаны-то они написаны, но давно! Дело не в этом, а в том, что буквы специалисты прочитать могу, а вот слова понять не всегда, в этом и есть проблема древних языков, как иврита, древнегреческого и древнерусского.
"От от существительного мать, далее от праслав. *mati, от кот. в числе прочего произошли: др.-русск., ст.-слав. мати (род. п. матєрє; др.-греч. μήτηρ), русск. мать, укр. мати, мать, белор. маць, болг. ма́ти, ма́тер, сербохорв. ма̏ти (род. п. ма̏тере), словенск. máti, чешск. máti, словацк. mať, др.-польск. mać, в.-луж. mać, н.-луж. maś; восходит к праиндоевр. *mater-"
Точно так же делают и этимологи с филологами, которые даже не знают что значит слово филология. Ещё раз.
Отец в поле с детьми орёт, а матка в избе шум убирает.
Отец в поле с детьми пашет, а мать в избе сор (мусор) убирает.
Это я Вам показал для примера как меняется сознание, а вместе, ним и язык и нарратив, то есть, то как человек видит и воспринимает окружающий мир.
[QUOTE=Если переводят значит понимают. Библейские тексты это же не надпись подобная надписи фесткого диска.[/QUOTE]Всё это уже переведено и диск тоже и все подобные диски и надписи этрусские тоже прочитали. Вопрос как переводят. Вот, перевели вроде бы давно придворные переводчики Слово о полку Игореве, да оказалось всё как в анекдоте, отгадали все буквы, но не смогли прочитать слово, всё переврали.
Почему такое количество переводов и комментариев в древним манускриптам, потому, что не понимают до конца написанного, именно поэтому древние языки и считаются умершими, один так переводит, другой иначе. Вы ведь тоже и не думали, что так не однозначно, а ведь есть тесты и посложнее и всё вроде бы на русском.Комментарий
-
Я когда захожу в чаты и форумы вконтакте, то совсем не понимаю, что молодежь пишет.
Вы пошли тем же путём как и идут современные исследователи незнакомых слов или выражений, опираясь на доступные ресурсы в интернете, которые составляют очень часто не образованные люди и так во всех сферах жизни без исключения.
Это я Вам показал для примера как меняется сознание, а вместе, ним и язык и нарратив, то есть, то как человек видит и воспринимает окружающий мир.
Всё это уже переведено и диск тоже
Почему такое количество переводов и комментариев в древним манускриптам, потому, что не понимают до конца написанного, именно поэтому древние языки и считаются умершими, один так переводит, другой иначе. Вы ведь тоже и не думали, что так не однозначно, а ведь есть тесты и посложнее и всё вроде бы на русском.Комментарий
-
Одно дело издать, а другое дело перестать печатать Синодальный перевод и потихоньку заменять его новым РБО, знаете, как бывает при смене денежных знаков. То, что Кирилл ничего менять не будет даже не сомневаюсь, а зачем ему такая головная боль, ему нужно вообще ничего не менять, чтобы РПЦ подобно железобетонному кораблю шёл не сворачивая на дно, что можно видеть сейчас!
А есть такие догматические вставки, что за голову схватишься!Комментарий
-
Кстати, значительная заслуга в переходе РПЦ МП в обиходном цитировании, хотя бы, на Синодальный Перевод, за митрополитом Никодимом (Ротовым). Да-да, именно за ним. Именно при нем произошла "протестантизация-лайт". До него Священное Писание цитировалось, исключительно, на церковнославянском. Кстати, церковнославянский текст, напомню, остаётся литургическим.Комментарий
-
Это весьма распространенный в баптистской среде миф и стереотип. Даже странно, что он дожил до наших дней.Комментарий
-
Вы полагаете я не знаю что говорю? Я прослужил 15 лет диаконом и почти 35 лет был православным и говорю Вам, что большинство не только прихожан, но даже священства не понимает по настоящему служебных текстов, особенно псалтырь и пророков. Вы полагаете, что новозаветные тексты можно понять без знания ветхозаветных текстов? Этот форум прямое тому доказательство!Комментарий
-
Во всех без исключения виденных мной случай это "искаженная оптика". У меня нет никаких оснований полагать, что и ваш случай как-то выбивается из этого ряда.
Мало кто "вошел с миром и вышел с миром", к сожалению.
Кстати, позволите полюбопытствовать, в каком возрасте Вас рукоположили?Комментарий
Комментарий