Некоторые корректуры.
1. Данный текст есть у Оригена (185-254) в омилиях на книгу Исход, в омилии II "О повивальных бабках".
2. Бохайрские манускрипты делятся, примерно, пополам: в половине есть, в половине нет.
3. В Синайский Кодекс текст вписан вторым корректором. Надписание другим почерком и чернилами над второй колонкой слева видно невооруженным взглядом.
4. Текст присутствует в ряде латинских манускриптов.
5. По поводу сирийских рукописей я ошибся, за что приношу свои публичные извинения, перепроверил по NA и UBS. Фрагмент отсутствует в Кертоновской Рукописи (сам палимпсест датируется V веком, рудиментарные чтения II века копировали без рефлексии; в UBS датируются III-IV веками) и в сиро-палестинских рукописях письмом эстрангело (VI век). Фрагмент присутствует в большинстве пешитт (V век и позже), у Фомы Гераклейского (Томас Харкелл) (прохалкидонит, закончил перевод в 616 году) и у Филоксена (прохалкидонит, выполнил перевод около 510 года).
6. Фрагмент присутствует в среднеегипетский рукописях mae-1 (Codex Scheide, 400-е гг.) и mae-2 (Codex Schoyen 2650, около 310 г.)
7. Фрагмент также есть в значительном количестве вульгат, а также в у латинских отцов и в латинских фрагментах и свидетельствах.
Итак, точно можно установить, что чтение поддерживали, в основном, сиро-яковиты и прочие сирийские прохалкидониты, а также условный "Египет" (корректор Синайского Кодекса, Среднеегипетские рукописи и др.). Плюс Ориген.
Перепроверено по NA27 и UBS4. По mae-1 и mae-2 дополнительно см.
Schenke, Hans-Martin. Das Matthäus Evangelium Im Mittelägyptischen Dialekt Des Koptische: Codex Scheide. Berlin: Akademie-Verlag, 1981. Print.
Boismard, M E. L'evangile Selon Matthieu D'après Le Papyrus Copte De La Collection Shoyen [sic]: Analyse Litteraire. Paris: J. Gabalda, 2003. Print.
Schenke, Hans-Martin. Das Matthäus-Evangelium Im Mittelägyptischen Dialekt Des Koptischen (codex Schoyen). Oslo: Hermes Pub, 2001. Print.
1. Данный текст есть у Оригена (185-254) в омилиях на книгу Исход, в омилии II "О повивальных бабках".
2. Бохайрские манускрипты делятся, примерно, пополам: в половине есть, в половине нет.
3. В Синайский Кодекс текст вписан вторым корректором. Надписание другим почерком и чернилами над второй колонкой слева видно невооруженным взглядом.
4. Текст присутствует в ряде латинских манускриптов.
5. По поводу сирийских рукописей я ошибся, за что приношу свои публичные извинения, перепроверил по NA и UBS. Фрагмент отсутствует в Кертоновской Рукописи (сам палимпсест датируется V веком, рудиментарные чтения II века копировали без рефлексии; в UBS датируются III-IV веками) и в сиро-палестинских рукописях письмом эстрангело (VI век). Фрагмент присутствует в большинстве пешитт (V век и позже), у Фомы Гераклейского (Томас Харкелл) (прохалкидонит, закончил перевод в 616 году) и у Филоксена (прохалкидонит, выполнил перевод около 510 года).
6. Фрагмент присутствует в среднеегипетский рукописях mae-1 (Codex Scheide, 400-е гг.) и mae-2 (Codex Schoyen 2650, около 310 г.)
7. Фрагмент также есть в значительном количестве вульгат, а также в у латинских отцов и в латинских фрагментах и свидетельствах.
Итак, точно можно установить, что чтение поддерживали, в основном, сиро-яковиты и прочие сирийские прохалкидониты, а также условный "Египет" (корректор Синайского Кодекса, Среднеегипетские рукописи и др.). Плюс Ориген.
Перепроверено по NA27 и UBS4. По mae-1 и mae-2 дополнительно см.
Schenke, Hans-Martin. Das Matthäus Evangelium Im Mittelägyptischen Dialekt Des Koptische: Codex Scheide. Berlin: Akademie-Verlag, 1981. Print.
Boismard, M E. L'evangile Selon Matthieu D'après Le Papyrus Copte De La Collection Shoyen [sic]: Analyse Litteraire. Paris: J. Gabalda, 2003. Print.
Schenke, Hans-Martin. Das Matthäus-Evangelium Im Mittelägyptischen Dialekt Des Koptischen (codex Schoyen). Oslo: Hermes Pub, 2001. Print.
Комментарий