Алексей Г.
Совершенствование перевода сакрального произведения предполагает его максимальное приближение к смыслу оригинала. А т.к. Библия - произведение Церкви, понимание смысла исходного текста Библии Церковью является для христиан определяющим и именно церковные переводы рассматриваются, как наиболее близкие смыслу первоисточника. Поэтому любой самопальный перевод для христиан является всего лишь мирской авторской "вариацией на тему", независимо от квалификации переводчика.
Согласен. Вот потому переводчик не имеющий благословения Церкви на перевод Библии, не вправе претендовать на понимание ее сакрального смысла. Но отсутствие права не означает отсутствия возможности.
При переводе сакральной литературы беспристрастных переводов не бывает. Ваш перевод пристрастно выделяет Ваше понимание смысла Библии не приемлющее основных догматов Церкви. А т.к. благословения Церкви на перевод у Вас нет, Ваша пристрастность, в отличие от пристрастности церковных переводчиков, небогодухновенна.
Согласен. Важно отметить, что упомянутых Вами переводчиков объединяет неприятие созданной Богом Церкви, доктрины божественности Христа и Св.Троицы.
Я и не писал, что Вы такое говорили.
Читаю и комментирую не потому, что мне интересно, а с целью профилактики соблазна не стойких в вере читателей темы. Как видите, я не пытаюсь ограничить Ваше право высказывать собственную точку зрения. Но оппонировать такой точке зрения считаю себя обязанным перед Богом.
Образование к Богу не приближает и понимания Его Слова не дает.
К счастью, я стою на противоположной точке зрения и мне кому поверят христиане не безразлично.
Я-то знаю что Вы имеете ввиду. Но такая, на первый взгляд безобидная подмена, может ввести в заблуждение тех, кто не знаком с историей Св.писания.
Во-первых, с течением времени переводы совершенствуются.
Во-вторых, разные переводчики могут не соглашаться друг с другом и переводить по-разному.
В-третьих, перевод может быть пристрастным.
В-четвертых, это не только мое понимание, это понимание целого ряда переводчиков.
В-пятых, я не говорил, что мой перевод единственно верный.
В-шестых, если Вам смешно, не читайте.
В-пятых, неадекватность Синодального перевода тексту языка оригинала давно известна всем мало-мальски образованным людям, и уж тем более серьезным библеистам.
В-шестых, мне абсолютно безразлично, кому поверят христиане
В-седьмых, не придирайтесь, пожалуйста, к словам. Вы же прекрасно понимаете, что под словом "оригинал" я имею в виду "древнейшие тексты", а не рукопись Моисея, Иоанна или Матфея.
Комментарий