[quote=Сторож;1552237]
Вы вообще внятный человек?
Я наверно уже раз 40 на этом форуме говорил, что я не СИ. А потому не единоверец Эндрю и Савлу. Поэтому ваши слова это ложь. Буду ждать извинений. Мне надоело повторять одно и тоже.
А вы считаете, что сильнодальний перевод самый лучший. Или может этот стих писался на русском языке? Любой, кто исследует Писания не будет ограничиваться одним переводом. Вам было приведено несколько вариантов перевода этого стиха, и было особенно отмечено, что эти варианты перевода сделаны не под редакцией СИ или ИБ, а вашими же сторонниками теории того, что Иисус Бог. Но вам почему-то понравился только один вариант и вы придерживаетесь только его, а другие и замечать не желаете. Больше того, всех, кто вам делает замечание по этому поводу, вы припысываете к СИ, и называете приспособленцами.
Я все жду, когда вы поймете наконец, что на таких стихах, которые имеют несколько вариантов перевода, и о котором невозможно со 100% увереностью сказать, какой из этих вариантов более правильный, нельзя строить свое учение.
Если встречается такой спорный момент, надо смотреть тогда на весь контекст, на всю Библию, на все ее учение. Чему учит Библия в общем, такой и должен будет быть более правильный перевод того спороного стиха. И чему учит Библия в контексте? А Библия учит в контексте, что Иисус всегда подчинялся Отцу Своему, всегда находился в подчинительном положени, всегда признавал Его за Своего Бога.
Выводы можете сделать сами.
Вот это как раз про вас, а не про меня. Вы видите только один вариант перевода, не смотрите весь контест Библии и талдычите одно, Fileia СИ, подгоняет Писание, правильный перевод, сильнодальний перевод.
Есть классический пример, когда верующие говорят одно;
Совсем недавно, я предлагал вашим единоверцам Эндрю и Филеа, Фил.2.6:
Совсем недавно, я предлагал вашим единоверцам Эндрю и Филеа, Фил.2.6:
Я наверно уже раз 40 на этом форуме говорил, что я не СИ. А потому не единоверец Эндрю и Савлу. Поэтому ваши слова это ложь. Буду ждать извинений. Мне надоело повторять одно и тоже.
...Он, будучи Образом Божьим, не считал воровством быть равным Богу...
Смысл данного стиха очевиден. И ваши единоверцы проявили настоящее единодушие и единомыслие, говоря одно. А именно: - Нужно смотреть "более" правильные переводы.
Смысл данного стиха очевиден. И ваши единоверцы проявили настоящее единодушие и единомыслие, говоря одно. А именно: - Нужно смотреть "более" правильные переводы.
Я все жду, когда вы поймете наконец, что на таких стихах, которые имеют несколько вариантов перевода, и о котором невозможно со 100% увереностью сказать, какой из этих вариантов более правильный, нельзя строить свое учение.
Если встречается такой спорный момент, надо смотреть тогда на весь контекст, на всю Библию, на все ее учение. Чему учит Библия в общем, такой и должен будет быть более правильный перевод того спороного стиха. И чему учит Библия в контексте? А Библия учит в контексте, что Иисус всегда подчинялся Отцу Своему, всегда находился в подчинительном положени, всегда признавал Его за Своего Бога.
Выводы можете сделать сами.
Когда люди сталкиваются лицом к лицу с прямым текстом Писания, которое их не устраивает, то лицемерить начинают все одинаково: один начинает ссылаться на авторитет "батюшки", другой - на непогрешимый "катехезис" своей церкви и символ веры, третий - как заклинание начинает повторять: "...суббота - Господу...", "...суббота - Господу...". СИ в таких случаях съезжают на "более правильный" перевод НМ.
Вот вам классический пример, когда верующие говорят одно, и нет между ними разделений.
Вот вам классический пример, когда верующие говорят одно, и нет между ними разделений.
Комментарий