Перевод "нового мира" Библии
Рано или поздно те, кто общается со свидетелями Иеговы, столкнутся с их переводом Библии. Он называется "Перевод нового мира Священных Писаний" (New World Translation of the Holy Scriptures. Brooklyn, rev. ed. 1961).*
* Мы будем сокращенно называть его НМ. Поскольку этот перевод отсутствует пока на Русском языке, мы вынуждены были давать собственный перевод цитат из него - Прим. ред.
Впервые опубликованный в 1950 году и пересмотренный позже, в 1951 и 1961 годах, Новый Завет в этом "переводе" разошелся еще до переиздания тиражом в 480.000 экземпляров, а сейчас НМ разошелся уже тиражом от 5 до 10 млн. экземпляров. Перевод "нового мира" обладает некоторым налетом учености, служащим целью оправдать "смелость" свидетелей, вторгшихся в область, где они совершенно некомпетентны.
Но как бы то ни было, "перевод" существует, он распространен в США, Канаде, на всех шести континентах. Свидетели Иеговы гордятся тем, что их "перевод" - это труд компетентных ученых и что он проясняет те места Писания, которые не смогли прояснить другие варианты переводов. В свете столь серьезных заявлений становится необходимым внимательно рассмотреть их перевод и оценить его с точки зрения мировых библейских стандартов. В настоящей книге у нас нет возможности досконально проанализировать "перевод" "Сторожевой башни", но несколько примеров их обмана и подтасовок мы все же приведем. Надеемся, что эти примеры убедят чересчур радужно настроенных людей, что не стоит слишком доверять "библии" свидетелей Иеговы.
В предисловии к "Переводу нового мира христианских греческих Писаний" (опубликованном в 1950 году, еще до выхода всей Библии) комитет переводчиков "Сторожевой башни" провозглашает полную свободу от Ошибочного влияния религиозных традиций, уходящих корнями в язычество" (с. 7). Это "влияние", настаивает "Сторожевая башня", исказило богодухновенное Слово, и потому свидетели Иеговы как истинные представители теократии, должны исправить ошибки "человеческого традиционализма" (с. 6), которые есть как в переводе Виклифа, так и в современном переводе Revised Standard Version. Для сомневающихся, что именно такова надменная позиция "Сторожевой башни", приведу цитату из предисловия:
Стремление к истине вынуждает нас сказать, что, хотя у них есть свои достоинства, все они пали жертвой человеческого традиционализма в той или иной степени. Религиозные традиции, покрытые пылью веков, принимаются ими как само собой разумеющееся. Эти традиции влияют на перевод, искажая мысль. В соответствии с религиозными воззрениями, в богодухновенные Писания вносятся совершенно необоснованные идеи.
Сын Божий учил, что в традициях законников лишились смысла и силы заповеди Бога. Комитет авторов "Перевода нового мира Библии" сделал все возможное, чтобы избежать ловушки религиозного традиционализма (с. 6).
Из приведенного помпезного заявления ясно, что свидетели Иеговы считают своих псевдоученых выше, чем Виклифа и Тиндейла, не говоря уже о тех глубоко верующих христианах и блестящих знатоках древних языков, которые работали над Библией короля Якова или над Американской стандартной версией. На такое необоснованное заявление не стоит и отвечать, напомним только, что в комитете переводчиков "Перевода нового мира" нет признанных ученых со степенями в области греческого и иврита, а также экзегетики. Фредерик Франц, представлявший тогда комитет переводчиков, а ныне четвертый президент "Сторожевой башни", под присягой сознался, что неспособен перевести Бытие 2:4 с древнееврейского языка.
Из протокола допроса от 24 ноября 1954 года, с. 7, параграфы А и Б. Допрос Фреда Франца, вице-президента общества "Сторожевой башни", присланного в качестве представителя комитета переводчиков.
Вопрос: Вы изучали древнееврейский?
Ответ (Франц): Да.
В: То есть вы обладаете глубокими лингвистическими познаниями?
О: Да, я пользуюсь ими и своей работе.
В: Тогда, я полагаю, вы можете читать и понимать Библию на древнееврейском, греческом, латыни, испанском, португальском, немецком и французском?
О: Да.
Позже, во время перекрестной беседы:
В: Вы читаете и говорите на древнееврейском?
О: Я не говорю на древнееврейском.
В: Не говорите?
О: Нет.
В: Можете ли вы перевести вот эту строчку на древнееврейском?
О: Какую?
В: Четвертый стих второй главы Бытия.
О: Вот эту?
В: Да.
О: Нет, не могу.
Мы спросили университетского преподавателя древнееврейского языка, является ли четвертый стих второй главы Бытия особо сложным для перевода. Если вопрос следователя был излишне трудным, нечестно делать из этого выводы. Преподаватель ответил, что он не переводит студентов с первого курса на второй, если они не могут перевести подобного предложения. Вот какая ученость стоит за "Переводом нового мира".
Как бы то ни было, перевод "Сторожевой башни" говорит сам за себя, раскрывая схоластическое бесчестье и отсутствие образования у его создателей. В подтверждение приведу пять "неточностей", допущенных "Сторожевой башней" при переводе Нового Завета.
(1) Прежде всего, свидетели Иеговы хотят навязать читателю мысль, что они восстановили в тексте Нового Завета утраченное божественное имя "Иегова". Но посмотрим, как они об этом говорят.
Факты свидетельствуют, что текст Писания на греческом (равно как и Септуагинта, греческий перевод Ветхого Завета) был подделан, и с III века по Р. X. божественное имя, выраженное тетраграммой YHWH (которая обычно озвучивалась как "Иегова"), было изъято из текста последующими переписчиками... Вместо него они вставляли слово kyrios (Господь) или theos (Бог) (с. 18).
"Факты", на которые ссылаются свидетели, - это папирусный свиток Септуагинты, содержащий вторую главу Второзакония, где встречается данная тетраграмма. Далее свидетели упоминают Акилу (128 г. по Р.Х.) и Оригена, использовавших тетраграмму соответственно в переводе и "Экзаплах". Иероним, живший в IV веке, также писал, что в греческих списках того времени еще встречается тетраграмма. На основании указанных фрагментарных фактов свидетели Иеговы так формулируют свою позицию:
Это доказывает, что Септуагинта содержала имя Бога. Переписчики считали богохульством вставлять заместители типа kyrios или theos, поэтому они пользовались тетраграммой (с. 12).
Свидетели Иеговы пытаются доказать, что оригинал Септуагинты и все списки Нового Завета содержали тетраграмму, исчезнувшую в результате подтасовки, и считают своей обязанностью восстановить божественное имя. Это звучит весьма убедительно для тех, кто не знаком с историей рукописей и с сомнительным умением свидетелей пользоваться терминологией, переворачивая ее с ног на голову.
Развенчать последние претензии свидетелей на ученость нам представляется делом абсолютно несложным. В тысячах существующих списков Нового Завета, в том числе и в Евангелии от Матфея, которое, вероятно, было написано на древнееврейском или арамейском и, таким образом, представляется наиболее авторитетным в данном вопросе, тетраграмма ни разу не встречается. Папирусный свиток той части Септуагинты, о которой мы говорили, доказывает лишь, что в данном списке Второзакония использовалось имя Бога, в то время как в остальных списках стоит kyrios или theos. Что касается Акилы, Оригена и Иеронима, то, по их сведениям, могло использоваться имя Бога YHWH, но все ученые утверждают, что в Септуагинте (за редким исключением) чаще встречаются слова kyrios или theos вместо имени, а в Новом Завете тетраграмма вообще не используется. Что касается девятнадцати "источников", на которые ссылается "Сторожевая башня" (с. 30 - 33), восстанавливая в тексте Нового Завета тетраграмму, то все они - переводы с греческого обратно на древнееврейский (то есть в их оригинале стояли слова kyrios или theos, а не тетраграмма), причем самый ранний из этих переводов сделан только в 1385 г. по Р.Х., так что вряд ли можно приводить его в качестве доказательства.
Вот какая сомнительная ученость скрывается за безрассудными заявлениями свидетелей, будто у них есть основания восстановить в Писании божественное имя Иеговы, вычеркнутое якобы много веков назад христианским богословием. Перед нами чистейшей воды схоластический обман.
Конечно, ни один серьезный ученый не станет отрицать, что в Библии встречается имя Иеговы, но в оригинале стоят только четыре согласных (без гласных), и как они точно произносились, нам неизвестно. Утверждать же, что только как Иегова и никак иначе, значит противоречить законам лингвистики. Когда свидетели Иеговы патетично восклицают, что они "восстанавливают" божественное имя (Иегова), это звучит несколько смешно. Любой студент, изучающий древнееврейский, знает, что в таком слове между согласными Й-Х-В-Х могли стоять какие угодно гласные. Опять мы сталкиваемся с псевдоученостью "Сторожевой башни".
"ЦАРСТВО КУЛЬТОВ" Уолтер Мартин
Рано или поздно те, кто общается со свидетелями Иеговы, столкнутся с их переводом Библии. Он называется "Перевод нового мира Священных Писаний" (New World Translation of the Holy Scriptures. Brooklyn, rev. ed. 1961).*
* Мы будем сокращенно называть его НМ. Поскольку этот перевод отсутствует пока на Русском языке, мы вынуждены были давать собственный перевод цитат из него - Прим. ред.
Впервые опубликованный в 1950 году и пересмотренный позже, в 1951 и 1961 годах, Новый Завет в этом "переводе" разошелся еще до переиздания тиражом в 480.000 экземпляров, а сейчас НМ разошелся уже тиражом от 5 до 10 млн. экземпляров. Перевод "нового мира" обладает некоторым налетом учености, служащим целью оправдать "смелость" свидетелей, вторгшихся в область, где они совершенно некомпетентны.
Но как бы то ни было, "перевод" существует, он распространен в США, Канаде, на всех шести континентах. Свидетели Иеговы гордятся тем, что их "перевод" - это труд компетентных ученых и что он проясняет те места Писания, которые не смогли прояснить другие варианты переводов. В свете столь серьезных заявлений становится необходимым внимательно рассмотреть их перевод и оценить его с точки зрения мировых библейских стандартов. В настоящей книге у нас нет возможности досконально проанализировать "перевод" "Сторожевой башни", но несколько примеров их обмана и подтасовок мы все же приведем. Надеемся, что эти примеры убедят чересчур радужно настроенных людей, что не стоит слишком доверять "библии" свидетелей Иеговы.
В предисловии к "Переводу нового мира христианских греческих Писаний" (опубликованном в 1950 году, еще до выхода всей Библии) комитет переводчиков "Сторожевой башни" провозглашает полную свободу от Ошибочного влияния религиозных традиций, уходящих корнями в язычество" (с. 7). Это "влияние", настаивает "Сторожевая башня", исказило богодухновенное Слово, и потому свидетели Иеговы как истинные представители теократии, должны исправить ошибки "человеческого традиционализма" (с. 6), которые есть как в переводе Виклифа, так и в современном переводе Revised Standard Version. Для сомневающихся, что именно такова надменная позиция "Сторожевой башни", приведу цитату из предисловия:
Стремление к истине вынуждает нас сказать, что, хотя у них есть свои достоинства, все они пали жертвой человеческого традиционализма в той или иной степени. Религиозные традиции, покрытые пылью веков, принимаются ими как само собой разумеющееся. Эти традиции влияют на перевод, искажая мысль. В соответствии с религиозными воззрениями, в богодухновенные Писания вносятся совершенно необоснованные идеи.
Сын Божий учил, что в традициях законников лишились смысла и силы заповеди Бога. Комитет авторов "Перевода нового мира Библии" сделал все возможное, чтобы избежать ловушки религиозного традиционализма (с. 6).
Из приведенного помпезного заявления ясно, что свидетели Иеговы считают своих псевдоученых выше, чем Виклифа и Тиндейла, не говоря уже о тех глубоко верующих христианах и блестящих знатоках древних языков, которые работали над Библией короля Якова или над Американской стандартной версией. На такое необоснованное заявление не стоит и отвечать, напомним только, что в комитете переводчиков "Перевода нового мира" нет признанных ученых со степенями в области греческого и иврита, а также экзегетики. Фредерик Франц, представлявший тогда комитет переводчиков, а ныне четвертый президент "Сторожевой башни", под присягой сознался, что неспособен перевести Бытие 2:4 с древнееврейского языка.
Из протокола допроса от 24 ноября 1954 года, с. 7, параграфы А и Б. Допрос Фреда Франца, вице-президента общества "Сторожевой башни", присланного в качестве представителя комитета переводчиков.
Вопрос: Вы изучали древнееврейский?
Ответ (Франц): Да.
В: То есть вы обладаете глубокими лингвистическими познаниями?
О: Да, я пользуюсь ими и своей работе.
В: Тогда, я полагаю, вы можете читать и понимать Библию на древнееврейском, греческом, латыни, испанском, португальском, немецком и французском?
О: Да.
Позже, во время перекрестной беседы:
В: Вы читаете и говорите на древнееврейском?
О: Я не говорю на древнееврейском.
В: Не говорите?
О: Нет.
В: Можете ли вы перевести вот эту строчку на древнееврейском?
О: Какую?
В: Четвертый стих второй главы Бытия.
О: Вот эту?
В: Да.
О: Нет, не могу.
Мы спросили университетского преподавателя древнееврейского языка, является ли четвертый стих второй главы Бытия особо сложным для перевода. Если вопрос следователя был излишне трудным, нечестно делать из этого выводы. Преподаватель ответил, что он не переводит студентов с первого курса на второй, если они не могут перевести подобного предложения. Вот какая ученость стоит за "Переводом нового мира".
Как бы то ни было, перевод "Сторожевой башни" говорит сам за себя, раскрывая схоластическое бесчестье и отсутствие образования у его создателей. В подтверждение приведу пять "неточностей", допущенных "Сторожевой башней" при переводе Нового Завета.
(1) Прежде всего, свидетели Иеговы хотят навязать читателю мысль, что они восстановили в тексте Нового Завета утраченное божественное имя "Иегова". Но посмотрим, как они об этом говорят.
Факты свидетельствуют, что текст Писания на греческом (равно как и Септуагинта, греческий перевод Ветхого Завета) был подделан, и с III века по Р. X. божественное имя, выраженное тетраграммой YHWH (которая обычно озвучивалась как "Иегова"), было изъято из текста последующими переписчиками... Вместо него они вставляли слово kyrios (Господь) или theos (Бог) (с. 18).
"Факты", на которые ссылаются свидетели, - это папирусный свиток Септуагинты, содержащий вторую главу Второзакония, где встречается данная тетраграмма. Далее свидетели упоминают Акилу (128 г. по Р.Х.) и Оригена, использовавших тетраграмму соответственно в переводе и "Экзаплах". Иероним, живший в IV веке, также писал, что в греческих списках того времени еще встречается тетраграмма. На основании указанных фрагментарных фактов свидетели Иеговы так формулируют свою позицию:
Это доказывает, что Септуагинта содержала имя Бога. Переписчики считали богохульством вставлять заместители типа kyrios или theos, поэтому они пользовались тетраграммой (с. 12).
Свидетели Иеговы пытаются доказать, что оригинал Септуагинты и все списки Нового Завета содержали тетраграмму, исчезнувшую в результате подтасовки, и считают своей обязанностью восстановить божественное имя. Это звучит весьма убедительно для тех, кто не знаком с историей рукописей и с сомнительным умением свидетелей пользоваться терминологией, переворачивая ее с ног на голову.
Развенчать последние претензии свидетелей на ученость нам представляется делом абсолютно несложным. В тысячах существующих списков Нового Завета, в том числе и в Евангелии от Матфея, которое, вероятно, было написано на древнееврейском или арамейском и, таким образом, представляется наиболее авторитетным в данном вопросе, тетраграмма ни разу не встречается. Папирусный свиток той части Септуагинты, о которой мы говорили, доказывает лишь, что в данном списке Второзакония использовалось имя Бога, в то время как в остальных списках стоит kyrios или theos. Что касается Акилы, Оригена и Иеронима, то, по их сведениям, могло использоваться имя Бога YHWH, но все ученые утверждают, что в Септуагинте (за редким исключением) чаще встречаются слова kyrios или theos вместо имени, а в Новом Завете тетраграмма вообще не используется. Что касается девятнадцати "источников", на которые ссылается "Сторожевая башня" (с. 30 - 33), восстанавливая в тексте Нового Завета тетраграмму, то все они - переводы с греческого обратно на древнееврейский (то есть в их оригинале стояли слова kyrios или theos, а не тетраграмма), причем самый ранний из этих переводов сделан только в 1385 г. по Р.Х., так что вряд ли можно приводить его в качестве доказательства.
Вот какая сомнительная ученость скрывается за безрассудными заявлениями свидетелей, будто у них есть основания восстановить в Писании божественное имя Иеговы, вычеркнутое якобы много веков назад христианским богословием. Перед нами чистейшей воды схоластический обман.
Конечно, ни один серьезный ученый не станет отрицать, что в Библии встречается имя Иеговы, но в оригинале стоят только четыре согласных (без гласных), и как они точно произносились, нам неизвестно. Утверждать же, что только как Иегова и никак иначе, значит противоречить законам лингвистики. Когда свидетели Иеговы патетично восклицают, что они "восстанавливают" божественное имя (Иегова), это звучит несколько смешно. Любой студент, изучающий древнееврейский, знает, что в таком слове между согласными Й-Х-В-Х могли стоять какие угодно гласные. Опять мы сталкиваемся с псевдоученостью "Сторожевой башни".
"ЦАРСТВО КУЛЬТОВ" Уолтер Мартин
Комментарий